In the center of Colchis in an enchanted garden, the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak, guarded by a dragon who never slept. Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches and win back his promised throne. But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths. Jason would have to navigate this difficult task alone. Or so he thought.
W sercu Kolchidy w zaczarowanym gaju wisiało na najwyższym dębie runo legendarnego latającego barana, strzeżone przez smoka, który nigdy nie śpi. Jazon musiał wyrwać je ze szponów króla Ajetesa, by odzyskać obiecany mu tron. Dyplomacja jednak nie należała do mocnych stron Argonautów. Jazon musiał sam zmierzyć się z tym wyzwaniem. A przynajmniej tak mu się wydawało.
Leaving most of his bedraggled crew to rest, Jason made for the palace with some of his more even-tempered men. His first instinct was to simply ask the king for his prized possession. But Aeetes was enraged at the hero’s presumption. If this outsider wanted his treasure, he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
Dając odpocząć większości strudzonej załogi, Jazon wyruszył do pałacu z kilkoma bardziej zrównoważonymi towarzyszami. Najpierw spróbował zwyczajnie poprosić króla o cenną własność, ale bezczelność bohatera rozwścieczyła tylko Ajetesa. Jeśli ten obcy chce jego skarbu, musi się wykazać w trzech niebezpiecznych próbach.
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare. But another member of the royal family was also plotting something. Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus, Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate, had fallen in love with the challenger. She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
Zadania miały zacząć się nazajutrz, więc Jazon odszedł się przygotować. W rodzinie króla ktoś jeszcze coś knuł. Olimpijscy opiekunowie Jazona sprawili, że Medea, księżniczka Kolchidy i kapłanka bogini Hekate, zakochała się w bohaterze. Postanowiła za wszelką cenę go chronić.
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle— but was intercepted. The princess armed him with strange vials and trinkets, in exchange for a promise of eternal devotion. As they whispered and planned their victory, both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
Gdy po bezsennej nocy Jazon szedł ponuro do pałacu, księżniczka zatrzymała go i uzbroiła w dziwne fiolki i inne przedmioty w zamian za obietnicę wiecznego oddania. Szepcząc i planując zwycięstwo, bohater i księżniczka popadli w głębokie zauroczenie.
Unaware of his daughter’s scheming, the king confidently led Jason to face his first task. The hero was brought to a huge field of oxen that lay between him and the fleece, and told that he had to plough the land around the crowds of oxen. A simple task— or so Jason thought. But Medea had concocted a fire-proof ointment, and so he plowed the flickering fields unscathed.
Król, nieświadomy spisku, bez wahania zlecił Jazonowi pierwszą próbę. Bohater miał zaorać pole pełne wołów, które leżało między nim a runem, omijając stada wołów ziejących ogniem. Wydawało się to proste. Medea wyposażyła go w maść chroniącą przed ogniem, dzięki której udało mu się bezpiecznie wypełnić zadanie.
For the second task, he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth. As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior. They burst up around him, barricading his way forward, but Medea had prepared him for this task as well. Hurling a heavy stone she had given him into their midst, the fighters turned on themselves as they scrabbled for it, letting him slip by the fray.
W drugiej próbie otrzymał szkatułkę z wężowymi zębami, które miał zasiać w spalonej ziemi. Jak tylko je rozsypał, z każdego wyrósł żądny krwi wojownik. Otoczyli Jazona, blokując mu drogę, ale Medea przygotowała go i do tej próby. Jazon cisnął między nich ciężki kamień, o który zaczęli walczyć między sobą, pozwalając mu iść dalej.
For the third task, Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece. Dodging sharp claws and singeing breath, Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction over the dragon. As the strains of Medea’s incantations reached its ears and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep. Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak, where he slipped the gleaming fleece off its branch.
W trzeciej próbie Jazon miał wreszcie stanąć twarzą w twarz ze strażnikiem runa. Unikając ognia i szponów, Jazon wspiął się na dąb i skropił smoka słodko pachnącą miksturą. Gdy smok posłyszał zaklęcia Medei, a mikstura dostała mu się do oczu, zapadł w głęboki sen. W radosnym uniesieniu Jazon wspiął się na szczyt dębu i zdjął połyskliwe runo z gałęzi.
When the king saw the hero sprinting away— not only with the fleece, but his daughter in tow— he realized he had been betrayed. Furious, he sent an army led by his son Absyrtus to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
Kiedy król zobaczył, że bohater ucieka, nie tylko z runem, ale także z jego córką, zrozumiał, że padł ofiarą zdrady. Wściekły wysłał za nimi wojowników ze swoim synem Absyrtosem na czele, aby sprowadził nieuczciwie zdobyte runo i zdradziecką księżniczkę z powrotem.
But all the players in this tale had underestimated the viciousness of these disgraced lovers. To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood. Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore, distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
Jednak bohaterowie opowieści nie docenili brutalności osławionych kochanków. Ku przerażeniu bogów Jazon z zimną krwią przebił mieczem Absyrtosa, a Medea pomogła mu rozrzucić pocięte zwłoki brata wzdłuż brzegu, żeby spowolnić zrozpaczonego ojca i umożliwić ucieczkę Argonautom.
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon, a solemn silence fell aboard the Argo. Jason could now return to Thessaly victorious— but his terrible act had tarnished his crew’s honor, and turned the Gods against them. Buffeted by hostile winds, the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress. Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing— but bloody deeds are not so easily forgotten, and fallen heroes not so rapidly redeemed.
Gdy Kolchida i pogoń znikały za horyzontem, na pokładzie Argo zapadła grobowa cisza. Jazon mógł zwycięsko powrócić do Tesalii, ale jego straszliwe czyny zbrukały honor Argonautów i ściągnęły gniew bogów. Walcząc z przeciwnymi wiatrami, umęczona załoga wylądowała na wyspie czarodziejki Kirke. Medea poprosiła ciotkę o odpuszczenie win, ale nie tak łatwo jest wybaczyć zbrodnie ani zmyć plamy na honorze upadłych bohaterów.