In the center of Colchis in an enchanted garden, the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak, guarded by a dragon who never slept. Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches and win back his promised throne. But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths. Jason would have to navigate this difficult task alone. Or so he thought.
Al centro della Colchide, in un giardino incantato, il vello di un mistico ariete volante pendeva dalla quercia più alta, protetto da un drago che non dormiva mai. Giasone doveva essere molto attento per strapparlo dalle grinfie del re Eeta e riprendersi il trono promesso. Gli Argonauti, però, non erano esattamente noti per la loro diplomazia. Giasone avrebbe dovuto affrontare questo difficile compito da solo. O almeno così credeva.
Leaving most of his bedraggled crew to rest, Jason made for the palace with some of his more even-tempered men. His first instinct was to simply ask the king for his prized possession. But Aeetes was enraged at the hero’s presumption. If this outsider wanted his treasure, he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
Lasciata a riposo la maggior parte della sua scompigliata truppa, Giasone si diresse al palazzo con alcuni dei suoi uomini più forti. All’inizio, si limitò a chiedere al re di consegnargli il prezioso vello, ma Eeta si infuriò per l’arroganza dell’eroe. Se questo forestiero voleva il suo tesoro, doveva dimostrare il suo valore affrontando tre pericolose prove.
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare. But another member of the royal family was also plotting something. Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus, Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate, had fallen in love with the challenger. She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
Giasone venne congedato e andò a prepararsi alle sfide del giorno dopo. Ma anche un altro membro della famiglia reale stava tramando qualcosa. Incoraggiata dagli dei dell’Olimpo che proteggevano Giasone, Medea, principessa della Colchide e sacerdotessa della Dea Ecate, si era innamorata dello sfidante ed era intenzionata a proteggere l’amato dalle trame del padre, ad ogni costo.
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle— but was intercepted. The princess armed him with strange vials and trinkets, in exchange for a promise of eternal devotion. As they whispered and planned their victory, both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
Dopo una notte insonne, Giasone si avviò al castello con fare cupo, ma venne bloccato. La principessa lo armò di strane fialette e ninnoli, in cambio della promessa di devozione eterna. Sussurrando per pianificare la loro vittoria, l’eroe e la principessa rimasero profondamente stregati l’uno dall’altra.
Unaware of his daughter’s scheming, the king confidently led Jason to face his first task. The hero was brought to a huge field of oxen that lay between him and the fleece, and told that he had to plough the land around the crowds of oxen. A simple task— or so Jason thought. But Medea had concocted a fire-proof ointment, and so he plowed the flickering fields unscathed.
Ignaro dei complotti della figlia, il re, sicuro del fatto suo, indirizzò Giasone alla prima prova. L’eroe venne condotto a un enorme campo pieno di buoi che si trovavano tra lui e il vello e gli fu detto di arare il terreno attorno alla mandria. Un compito facile, o almeno così pensava Giasone. Medea, però, aveva preparato una pomata ignifuga che permise a Giasone di arare indenne i campi.
For the second task, he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth. As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior. They burst up around him, barricading his way forward, but Medea had prepared him for this task as well. Hurling a heavy stone she had given him into their midst, the fighters turned on themselves as they scrabbled for it, letting him slip by the fray.
Per la seconda prova, ricevette una scatola di denti di serpente da seminare nella terra riarsa. Appena Giasone li sparse a terra, ogni seme generò un guerriero sanguinario. I guerrieri gli apparsero, impedendogli di procedere, ma Medea lo aveva preparato anche a questa sfida, dandogli un pesante sasso da gettare tra i guerrieri, che cominciarono ad attaccarsi l’un l’altro per prenderlo. Giasone riuscì così a passare, evitando la lotta.
For the third task, Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece. Dodging sharp claws and singeing breath, Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction over the dragon. As the strains of Medea’s incantations reached its ears and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep. Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak, where he slipped the gleaming fleece off its branch.
Nella terza prova, infine, Giasone si ritrovò faccia a faccia con il guardiano del Vello d’Oro. Schivando artigli affilati e alito di fuoco, Giasone si arrampicò sull’albero e cosparse il drago con un preparato dal dolce profumo. Con la melodia degli incantesimi di Medea nelle orecchie e il preparato negli occhi, il drago cadde in un sonno profondo. Esultante, Giasone raggiunse la cima della quercia più alta e liberò il vello scintillante dal ramo.
When the king saw the hero sprinting away— not only with the fleece, but his daughter in tow— he realized he had been betrayed. Furious, he sent an army led by his son Absyrtus to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
Quando il re vide l'eroe correre via, non solo con il vello, ma anche con sua figlia, capì di essere stato tradito. Furente, ordinò a un esercito comandato dal figlio Absirto di riportare a casa l’immeritato premio e l’infida figlia.
But all the players in this tale had underestimated the viciousness of these disgraced lovers. To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood. Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore, distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
Tutte le persone coinvolte, però, avevano sottovalutato la ferocia dei due sciagurati amanti. Con sommo orrore degli dei, Giasone uccise Absirto a sangue freddo con la spada. Medea lo aiutò poi a disperdere i pezzi del corpo lungo la costa, distraendo così il padre affranto durante la fuga degli Argonauti.
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon, a solemn silence fell aboard the Argo. Jason could now return to Thessaly victorious— but his terrible act had tarnished his crew’s honor, and turned the Gods against them. Buffeted by hostile winds, the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress. Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing— but bloody deeds are not so easily forgotten, and fallen heroes not so rapidly redeemed.
Con Colchide e inseguitori sempre più piccoli all’orizzonte, a bordo dell’Argo scese un solenne silenzio. Giasone poteva ora tornare da vincitore in Tessaglia, ma questo fatto terribile aveva macchiato l’onore del suo equipaggio e allontanato il favore degli Dei. Sferzato da venti contrari, il disgraziato equipaggio venne scaraventato sull’isola della maga Circe. Medea pregò la zia di perdonare le loro malefatte, ma i fatti di sangue non si scordano facilmente e gli eroi caduti in disgrazia non vengono redenti così in fretta.