Hercules, the strongest man alive with a mighty heart to match. Orpheus, charmer of nature and master of music. Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg. The Boreads, sons of the North Wind who could hurtle through the air.
Hércules, o homem mais forte do mundo, com um coração igualmente poderoso. Orfeu, encantador da natureza e mestre da música. Castor e Pólux, os gêmeos espertalhões que nasceram de um ovo. Os Bóreas, filhos do Vento Norte, e que podiam voar muito rápido. Há tempos imemoráveis, esses heróis vagavam pela Grécia Antiga
For untold times these heroes had roamed ancient Greece, creating new legends wherever they went. But none of their adventures was so great as when they joined forces for the sake of a young man named Jason.
e criavam novas lendas por onde passavam. Mas nenhuma das aventuras foi tão grande como quando uniram forças em prol de um jovem chamado Jasão.
Years before, Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped the throne of Thessaly from Jason’s grandfather. When Jason returned to his father’s stolen court, the cowardly king set him a seemingly impossible task: cross the teeming seas to Colchis, and steal the golden fleece of a flying ram under King Aeetes’ nose. If Jason retrieved the Fleece, Pelias promised to relinquish the throne.
Anos antes, Pélias, tio de Jasão, tinha usurpado cruelmente o trono da Tessália do avô de Jasão. Quando Jasão retornou ao reino tirado de seu pai, o rei covarde o enviou em uma tarefa aparentemente impossível: cruzar os mares turbulentos até Cólquida e roubar o velo de ouro de um carneiro alado, debaixo do nariz do rei Eetes. Se Jasão recuperasse o velo, Pélias prometeu que renunciaria ao trono.
Touched by his heroic mission, the Gods spread Jason’s call for help, and soon he had assembled a not-so-motley crew. These heroes, alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods, named themselves the Argonauts after their sturdy ship. But the path ahead was marked with untold terrors– enough to test even the fiercest heroes.
Comovidos com a heroica missão, os deuses difundiram o pedido de ajuda de Jasão, que em pouco tempo reuniu um grupo bem heterogêneo. Esses heróis, com inúmeros marinheiros, videntes e semideuses rebeldes, se denominaram os "argonautas", como o nome de seu robusto navio. Mas o caminho que tinham pela frente estava repleto de terrores inimagináveis, suficientes para porem à prova até mesmo os heróis mais destemidos. A primeira parada foi em Lemnos,
Their first stop was Lemnos, an isle of women who had killed all the island’s men. As punishment, Aphrodite had cursed them with a sickening stench– but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen. The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances; until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
uma ilha de mulheres que tinham matado todos os homens de lá. Como punição, Afrodite as amaldiçoou com um cheiro repugnante, mas que não impediu que Jasão tivesse gêmeos com a rainha. O restante da tripulação também se envolveu em novos romances, até que Hércules os repreendeu por não se comportarem como heróis. Finalmente, rumaram ao Monte dos Ursos,
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears, an island where a group of ancient, six-armed monsters lived alongside the peaceful Doliones. While the clan welcomed the Argonauts with open arms, the monsters surged down from the mountains and hurled rocks at the docked ship. Hercules held them off single-handedly, before his comrades joined the fray.
uma ilha na qual um grupo de antigos monstros de seis braços vivia com os pacíficos doliões. Enquanto o clã recebia os argonautas de braços abertos, os monstros vieram das montanhas e lançaram pedras ao navio ancorado. Hércules os combateu sozinho, até que seus companheiros se juntassem à batalha.
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward– only to be blown back to the island several stormy nights later. In the tempest, the Doliones thought these new arrivals invaders. The Argonauts were similarly unaware of their surroundings, and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe. But the morning light revealed a horrible truth: their victims were none other than their previous hosts.
Encorajados pela vitória, os heróis triunfantes seguiram viagem, mas foram levados de volta à ilha depois de muitas noites de tempestade. Durante a tempestade, os doliões pensaram que os novos visitantes eram invasores. Os argonautas tampouco reconheceram os arredores e lutaram às cegas na escuridão, matando um inimigo depois do outro. Mas a luz da manhã revelou uma terrível verdade: as vítimas eram os anfitriões que os acolheram antes.
Yet again, Jason had allowed the crew to be distracted, this time at a terrible cost. Ashamed at his conduct, he resolved to focus only on the Fleece, but even this haste proved ruinous. When Hercules’ squire was abducted by a water nymph, Jason sailed on– oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
Mais uma vez, Jasão tinha permitido que a tripulação se desviasse, mas, dessa vez, a um preço horrível. Envergonhado por sua conduta, Jasão resolveu concentrar-se somente no velo, mas até essa precipitação foi um desastre. Quando o escudeiro de Hércules foi raptado por uma ninfa aquática, Jasão seguiu viagem, alheio à ausência de seu tripulante mais poderoso. Os outros argonautas continuaram a busca,
The remaining Argonauts continued their quest, until stopping at the sight of an old man surrounded by a swirl of harpies. This was Phineas, a seer cursed by Zeus to endure old age, blindness, and endless torture for giving away his prophecies. Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock, providing Phineas with a brief respite from his punishment. In return, the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead: the Symplegades, a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
até que se depararam com um ancião rodeado por um bando de harpias. Ele era Fineu, um profeta condenado por Zeus a uma longa vida, à cegueira e à tortura infinita por ter revelado suas profecias. Comovidos com a situação, os "irmãos do vento" enfrentaram as harpias e deram a Fineu um breve descanso de sua punição. Em troca, Fineu lhes disse como vencer o terrível desafio que enfrentariam: as Simplégades. Eram duas rochas que se moviam e destruíam os navios.
But first, the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell, around the island of the bloodthirsty Amazons, and under psychedelic skies. These adventures cost the crew both in men and morale– and some feared they might be losing their minds. Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear. But Phineas’ advice rang in their heads. The Argonauts released a single dove and sped through in its wake to emerge unscathed.
Mas antes, os argonautas teriam que passar pela boca do inferno, em volta da ilha das sanguinárias amazonas e sob céus psicodélicos. Essas aventuras custaram homens e o moral da tripulação, e alguns pensavam que talvez estivessem enlouquecendo. Ao se aproximar das rochas, a tripulação exausta tremia de medo. Mas o conselho de Fineu não saía da cabeça deles. Os argonautas soltaram uma pomba e rapidamente a seguiram, para que passassem ilesos. Por pouco, conseguiram passar e finalmente avistaram Cólquida.
With this narrow escape, the Argonauts finally had Colchis in their sights. Yet while Jason rested and celebrated with his crew, he could feel his time among them was drawing to a close. As the fleece gleamed in his mind, he knew he would have to retrieve it alone. But he could not guess that this final task would have the most horrible price of all.
Porém, enquanto Jasão descansava e festejava com a tripulação, sentia que o tempo entre eles chegava ao fim. Quanto mais se aproximava do velo, mais entendia que teria que recuperá-lo sozinho. Mas não poderia imaginar que essa tarefa final teria o preço mais alto de todas.