Hercules, the strongest man alive with a mighty heart to match. Orpheus, charmer of nature and master of music. Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg. The Boreads, sons of the North Wind who could hurtle through the air.
Hércules, o homem mais forte vivo com um grande coração a condizer. Orfeu, encantador da Natureza e mestre da música. Castor e Pólux, os gémeos trapaceiros chocados num ovo. Os Bóreas, filhos do Vento Norte que podiam correr pelo ar. Durante tempos infindos, estes heróis pairaram na Grécia antiga,
For untold times these heroes had roamed ancient Greece, creating new legends wherever they went. But none of their adventures was so great as when they joined forces for the sake of a young man named Jason.
criando novas lendas por onde quer que passassem. Mas nenhuma das suas aventuras foi tão grande como quando juntaram forças para ajudar um jovem chamado Jasão.
Years before, Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped the throne of Thessaly from Jason’s grandfather. When Jason returned to his father’s stolen court, the cowardly king set him a seemingly impossible task: cross the teeming seas to Colchis, and steal the golden fleece of a flying ram under King Aeetes’ nose. If Jason retrieved the Fleece, Pelias promised to relinquish the throne.
Anos antes, Pélias, tio de Jasão, tinha usurpado friamente o trono da Tessália, ao avô de Jasão. Quando Jasão regressou à corte usurpada do seu pai, o rei, cobardemente, deu-lhe uma tarefa aparentemente impossível: atravessar os mares revoltos até à Cólquida e roubar o Velo de Oiro de um carneiro voador debaixo do nariz do rei Eetes. Se Jasão lhe levasse o Velo, Pélias prometia devolver-lhe o trono.
Touched by his heroic mission, the Gods spread Jason’s call for help, and soon he had assembled a not-so-motley crew. These heroes, alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods, named themselves the Argonauts after their sturdy ship. But the path ahead was marked with untold terrors– enough to test even the fiercest heroes.
Impressionados com esta missão heroica, os deuses divulgaram o pedido de ajuda de Jasão e, em breve, ele tinha reunido uma equipa pouco heterogénea. Estes heróis, juntamente com inúmeros marinheiros, adivinhos e semideuses rebeldes intitularam-se os Argonautas, segundo o nome do seu robusto navio. Mas o caminho que enfrentavam estava recheado de terrores inauditos, suficientes para pôr à prova os heróis mais corajosos.
Their first stop was Lemnos, an isle of women who had killed all the island’s men. As punishment, Aphrodite had cursed them with a sickening stench– but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen. The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances; until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
A primeira paragem foi Lemnos, uma ilha só de mulheres que tinham matado todos os homens da ilha. Em castigo, Afrodite tinha-as amaldiçoado com um cheiro insuportável, mas isso não impediu Jasão de ser pai de gémeos com a rainha. O resto da tripulação também se envolveu em novos romances, até Hércules os repreender por não se comportarem como heróis.
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears, an island where a group of ancient, six-armed monsters lived alongside the peaceful Doliones. While the clan welcomed the Argonauts with open arms, the monsters surged down from the mountains and hurled rocks at the docked ship. Hercules held them off single-handedly, before his comrades joined the fray.
Por fim, seguiram para o Monte dos Ursos, uma ilha onde um grupo de antigos monstros, munidos de seis braços, viviam juntamente com os pacíficos Doliones. Embora os Doliones recebessem os Argonautas de braços abertos, os monstros desceram das montanhas e lançaram rochedos sobre o navio ancorado. Hércules enfrentou-os sozinho até os seus camaradas se juntarem à batalha.
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward– only to be blown back to the island several stormy nights later. In the tempest, the Doliones thought these new arrivals invaders. The Argonauts were similarly unaware of their surroundings, and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe. But the morning light revealed a horrible truth: their victims were none other than their previous hosts.
Fortalecidos pela vitória, os heróis triunfantes prosseguiram viagem, mas foram empurrados de novo para a ilha depois de várias noites de tempestade. No meio da tempestade, os Doliones julgaram que eles eram novos invasores. Os Argonautas também não perceberam onde estavam e lutaram às cegas, na escuridão, chacinando inimigo atrás de inimigo. A luz da manhã revelou uma realidade terrível: as vítimas eram os seus anteriores anfitriões.
Yet again, Jason had allowed the crew to be distracted, this time at a terrible cost. Ashamed at his conduct, he resolved to focus only on the Fleece, but even this haste proved ruinous. When Hercules’ squire was abducted by a water nymph, Jason sailed on– oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
Mais uma vez, Jasão permitira que a tripulação se enganasse, desta vez com um preço terrível. Envergonhado com a sua conduta, decidiu concentrar-se apenas no Velo, mas até essa pressa veio a ser ruinosa. Quando o amigo de Hércules foi raptado por uma ninfa da água, Jasão prosseguiu viagem, inconsciente da ausência do seu tripulante mais poderoso.
The remaining Argonauts continued their quest, until stopping at the sight of an old man surrounded by a swirl of harpies. This was Phineas, a seer cursed by Zeus to endure old age, blindness, and endless torture for giving away his prophecies. Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock, providing Phineas with a brief respite from his punishment. In return, the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead: the Symplegades, a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
Os outros Argonautas continuaram a sua demanda até pararem à vista de um ancião rodeado por um enxame de harpias. Era Fineu, um adivinho que Zeus condenara a ser sempre velho, cego e torturado sem fim, por ter revelado as suas profecias. Comovidos por esse flagelo, os irmãos ventos dispersaram o enxame, dando a Fineu um breve descanso do seu castigo. Em paga, o adivinho disse-lhes como ultrapassar a terrível provação que os esperava: as Simplégadas, duas rochas flutuantes que colidiam e reduziam os barcos a estilhas.
But first, the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell, around the island of the bloodthirsty Amazons, and under psychedelic skies. These adventures cost the crew both in men and morale– and some feared they might be losing their minds. Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear. But Phineas’ advice rang in their heads. The Argonauts released a single dove and sped through in its wake to emerge unscathed.
Mas, primeiro, os Argonautas tinham de passar pela boca do inferno, em volta da ilha das sanguinárias Amazonas sob céus psicadélicos. Estas aventuras reduziram a tripulação e baixaram a moral. Alguns deles recearam estar a perder o juízo. Quando chegaram às rochas flutuantes, a tripulação exausta tremia de medo, mas o conselho de Fineu ressoou na cabeça deles. Os Argonautas libertaram uma pomba e apressaram-se a segui-la para passarem incólumes.
With this narrow escape, the Argonauts finally had Colchis in their sights. Yet while Jason rested and celebrated with his crew, he could feel his time among them was drawing to a close. As the fleece gleamed in his mind, he knew he would have to retrieve it alone. But he could not guess that this final task would have the most horrible price of all.
Com esta fuga difícil, os Argonautas avistaram finalmente a Cólquida. Contudo, enquanto Jasão descansava e festejava com a sua tripulação, sentia que o tempo entre eles estava perto do fim. Com o Velo no seu espírito, ele sabia que tinha de o apanhar sozinho. O que ele não podia adivinhar é que esta tarefa final teria o preço mais terrível de todos.