Herkules, der stärkste Mensch auf Erden mit einem ebenso mächtigen Herzen. Orpheus, Verführer der Natur und Meister der Musik. Kastor und Pollux, die aus dem Ei geschlüpften listigen Zwillinge. Die Boreassöhne des Nordwindes, die durch die Lüfte sausen konnten.
Hercules, the strongest man alive with a mighty heart to match. Orpheus, charmer of nature and master of music. Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg. The Boreads, sons of the North Wind who could hurtle through the air.
Unzählige Jahre wanderten diese Helden durch das antike Griechenland und schufen überall neue Legenden. Doch ihr größtes Abenteuer erlebten sie, als sie sich zum Wohle eines jungen Mannes namens Jason vereinten.
For untold times these heroes had roamed ancient Greece, creating new legends wherever they went. But none of their adventures was so great as when they joined forces for the sake of a young man named Jason.
Vor Jahren hatte Jasons Onkel Pelias skrupellos den thessalischen Thron von Jasons Großvater geraubt. Als Jason an den geraubten Hof seines Vaters zurückkehrte, gab ihm der feige König eine scheinbar unmögliche Aufgabe: "Durchquere das wilde Meer nach Kolchis und stiehl das goldene Vlies eines geflügelten Bocks direkt vor König Aietes' Nase." Würde Jason das Vlies zurückbringen, versprach Pelias, den Thron aufzugeben.
Years before, Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped the throne of Thessaly from Jason’s grandfather. When Jason returned to his father’s stolen court, the cowardly king set him a seemingly impossible task: cross the teeming seas to Colchis, and steal the golden fleece of a flying ram under King Aeetes’ nose. If Jason retrieved the Fleece, Pelias promised to relinquish the throne.
Berührt von Jasons heroischer Aufgabe, verbreiteten die Götter seinen Hilferuf. Bald hatte er eine bunte Mannschaft beisammen. Diese Helden sowie zahllose Seeleute, Seher und rebellische Halbgötter nannten sich Argonauten nach ihrem robustem Schiff. Aber der Weg vor ihnen war voller unsäglicher Schrecken und forderte sogar die grimmigsten Helden heraus.
Touched by his heroic mission, the Gods spread Jason’s call for help, and soon he had assembled a not-so-motley crew. These heroes, alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods, named themselves the Argonauts after their sturdy ship. But the path ahead was marked with untold terrors– enough to test even the fiercest heroes.
Ihr erster Halt war Lemnos, eine Insel voller Frauen, die alle dort lebenden Männer getötet hatten. Zur Strafe hatte sie Aphrodite mit widerlichem Gestank belegt. Aber das hielt Jason nicht ab, mit der Königin Zwillinge zu zeugen. Auch die restliche Mannschaft ließ sich auf Liebschaften ein, bis Herkules sie dafür schalt, sich nicht wie Helden zu benehmen.
Their first stop was Lemnos, an isle of women who had killed all the island’s men. As punishment, Aphrodite had cursed them with a sickening stench– but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen. The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
Später segelten sie zum Berg der Bären. Auf dieser Insel lebte eine Gruppe archaische sechsarmige Monster mit den friedlichen Dolionen zusammen. Während der Stamm die Argonauten herzlich empfing, stürmten die Monster die Berge hinunter und bewarfen das Schiff im Hafen mit Felsen. Herkules hielt sie allein in Schach, bis sich seine Gefährten in den Kampf stürzten.
until Hercules chastised them for not behaving like heroes. Eventually, they sailed on to the Mount of Bears, an island where a group of ancient, six-armed monsters lived alongside the peaceful Doliones. While the clan welcomed the Argonauts with open arms, the monsters surged down from the mountains and hurled rocks at the docked ship. Hercules held them off single-handedly, before his comrades joined the fray.
Durch den Triumph ermutigt, segelten die Sieger weiter, jedoch trieb sie der Sturm einige Nächte später zur Insel zurück. Wegen des Unwetters hielten die Dolionen die Neuankömmlinge für Invasoren. Auch die Argonauten waren sich ihrer Umgebung unsicher, irrten im Dunkel umher und erschlugen reihenweise Feinde. Aber der Tagesanbruch enthüllte eine grausige Wahrheit: Ihre Opfer waren keine anderen als ihre vorherigen Gastgeber.
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward– only to be blown back to the island several stormy nights later. In the tempest, the Doliones thought these new arrivals invaders. The Argonauts were similarly unaware of their surroundings, and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe. But the morning light revealed a horrible truth: their victims were none other than their previous hosts.
Erneut hatte Jason sich und seine Männer ablenken lassen, diesmal mit grauenhaften Folgen. Beschämt beschloss er, sich nur auf das Vlies zu konzentrieren, aber selbst diese Hast erwies sich als verhängnisvoll. Als Herkules' Freund von einer Wassernymphe entführt wurde, segelte Jason weiter, ohne zu merken, dass sein mächtigster Mann fehlte.
Yet again, Jason had allowed the crew to be distracted, this time at a terrible cost. Ashamed at his conduct, he resolved to focus only on the Fleece, but even this haste proved ruinous. When Hercules’ squire was abducted by a water nymph, Jason sailed on–
Die übrigen Argonauten setzten ihre Suche fort, bis sie auf einen alten Mann stießen, der von einem Schwarm Harpyen umringt war. Dies war der Seher Phineus. Zeus hatte ihn verflucht, hohes Alter, Blindheit und ewige Qual zu erdulden, weil er seine Weissagungen preisgegeben hatte. Bewegt von seinem Leid, jagten die Windbrüder den Schwarm davon und verschafften Phineus eine kurze Pause von seiner Strafe. Im Gegenzug verriet er ihnen, wie sie die nächste schreckliche Prüfung bestehen könnten: Die Symplegaden, zwei zusammenstoßende Felsen, die Schiffe zermalmten.
oblivious to the absence of his most powerful crewmate. The remaining Argonauts continued their quest, until stopping at the sight of an old man surrounded by a swirl of harpies. This was Phineas, a seer cursed by Zeus to endure old age, blindness, and endless torture for giving away his prophecies. Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock, providing Phineas with a brief respite from his punishment. In return, the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead: the Symplegades, a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
Doch zuerst mussten die Argonauten den Höllenschlund passieren, die Insel der blutrünstigen Amazonen umschiffen und den unheilvoll flirrenden Himmel ertragen. In diesen Abenteuern verlor die Besatzung Männer und Kampfmoral und einige fürchteten, den Verstand zu verlieren. Völlig erschöpft und verängstigt erreichten sie die Symplegaden, Dort erinnerten sie sich an Phineus' Rat. Die Argonauten ließen eine Taube frei, folgten ihr rasch und gelangten unversehrt durch die Felsen.
But first, the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell, around the island of the bloodthirsty Amazons, and under psychedelic skies. These adventures cost the crew both in men and morale– and some feared they might be losing their minds. Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear. But Phineas’ advice rang in their heads. The Argonauts released a single dove
Nach diesem knappen Entkommen nahmen sie endlich Kurs auf Kolchis.
and sped through in its wake to emerge unscathed.
Doch als Jason mit seinen Männern rastete und feierte, fühlte er, dass sich ihre gemeinsame Zeit dem Ende zuneigte. Das Vlies erglänzte in seinen Gedanken und er wusste, er musste es allein holen. Doch er ahnte nicht: Diese letzte Aufgabe würde den allerschrecklichsten Preis fordern.
With this narrow escape, the Argonauts finally had Colchis in their sights. Yet while Jason rested and celebrated with his crew, he could feel his time among them was drawing to a close. As the fleece gleamed in his mind, he knew he would have to retrieve it alone. But he could not guess that this final task would have the most horrible price of all.