Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley, ready to face an entire army singlehandedly— all for the sake of a single bull.
Cú Chulainn, herói de Ulster, encontrava-se no vau em Cooley, pronto para enfrentar sozinho um exército inteiro, tudo por conta de um único touro.
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught. Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength, she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster at any cost.
Esse exército pertencia à Rainha Meadhbh de Connaught. Furiosa por seu marido possuir um touro branco de força extraordinária, ela partiu para capturar o lendário touro marrom de Ulster a qualquer custo. Infelizmente, o rei de Ulster escolhera esse momento
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant. In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
para forçar a deusa Macha a fazer uma corrida durante a gravidez. Em retaliação, ela assolou ele e todo seu exército com cólicas intestinais que se assemelhavam assustadoramente a dores do parto. Todos exceto Cú Chulainn.
Though he was the best warrior in Ulster, Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once. He invoked the sacred rite of single combat in order to fight the intruders one by one. But as Queen Meadhbh’s army approached, one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
Apesar de ser o melhor guerreiro em Ulster, Cú Chulainn sabia que não conseguiria derrotar todo o exército da Rainha Meadhbh de uma só vez. Ele invocou o ritual sagrado de combate único para derrotar os invasores um por um. Mas enquanto o exército da Rainha Meadhbh se aproximava, uma coisa o preocupava mais do que a terrível provação à frente.
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland to train with the renowned warrior Scáthach. There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad. They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
Anos atrás, Cú Chulainn viajara para a Escócia para treinar com o renomado guerreiro Scáthach. Lá, conheceu um jovem guerreiro de Connaught chamado Ferdiad. Viveram e treinaram lado a lado e logo tornaram-se amigos íntimos.
When they returned to their respective homes, Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war. Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army, and that if he succeeded in fending off her troops, they would eventually meet.
Quando retornaram às suas respectivas casas, Cú Chulainn e Ferdiad encontraram-se em lados opostos de uma guerra. Cú Chulainn sabia que Ferdiad marchava no exército de Meadhbh, e se fosse bem-sucedido em defender as suas tropas, eles se encontrariam em algum momento.
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone. He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp, while the rushing waters of the ford carried others away. At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row. Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her— never quite hitting her, but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
Dia após dia, Cú Chulainn defendia Ulster sozinho. Ele mandava a cabeça de alguns de seus adversários de volta para o acampamento de Meadhbh, enquanto as águas violentas do vau carregavam outras. Às vezes, ele entrava em transe e matava centenas de soldados de uma vez. Sempre que via a rainha ao longe, lançava-lhe pedras nunca conseguindo acertá-la de fato, mas uma vez chegando perto o bastante para derrubar um esquilo de seu ombro.
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low, doing everything he could to avoid the moment when he’d have to face his best friend in combat. But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull, and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn. So she goaded him and questioned his honor until he had no choice but to fight.
De volta ao acampamento de Connaught, Ferdiad escondia-se, fazendo tudo que podia para evitar o momento quando teria que enfrentar seu melhor amigo em combate. Mas a rainha estava impaciente para colocar suas mãos no touro premiado, e sabia que Ferdiad era sua melhor chance para derrotar Cú Chulainn. Então ela o instigou e questionou sua honra até ele não ter escolha a não ser lutar.
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill no matter what weapons they used. Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand over the exhausted Cu Chulainn.
Os dois se enfrentaram no vau igualando-se em força e habilidade não importando quais armas usassem. Até que no terceiro dia da briga, Ferdiad começou a levar vantagem sobre o exausto Cú Chulainn.
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve: their teacher had shared a secret with him alone. She told him how to summon the Gáe Bulg, a magical spear fashioned from the bones of sea monsters that lay at the bottom of the ocean. Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
Mas Cú Chulainn tinha um último truque em sua manga: a professora deles havia compartilhado um segredo só com ele. Ela lhe contara como invocara Gaé Bulg, uma lança mágica feita dos ossos de monstros marinhos que viviam no fundo do mar. Cú Chulainn invocou a lança, apunhalou Ferdiad até a morte, e desabou.
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army to capture the brown bull. At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness, and they surged out in pursuit. But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed, dragging the brown bull with her.
Meadhbh aproveitou sua chance e precipitou-se com o resto de sua tropa para capturar o touro marrom. Finalmente, os homens de Ulser recuperavam-se de sua doença mágica, e apressaram-se em sua conquista. Mas chegaram tarde demais, a rainha Meadhbh cruzou a fronteira ilesa, arrastando o touro marrom com ela.
Once home, Meadhbh demanded another battle, this time between the brown bull and her husband’s white bull. The bulls were well matched, and struggled into the night, dragging each other all over Ireland.
Chegando em casa, Meadhbh exigiu outra batalha, dessa vez entre o touro marrom e o touro branco do seu marido. Os touros eram bem similares, e lutaram noite adentro. Arrastando um ao outro por toda a Irlanda.
At long last, the brown bull killed the white bull, and Queen Meadhbh was finally satisfied. But the brown bull’s victory meant nothing to him. He was tired, injured, and devastated. Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
Finalmente, o touro marrom matou o touro branco, e a rainha Meadhbh ficou, enfim, satisfeita. Mas a vitória do touro marrom não significava nada para ele. Estava cansado, machucado e arrasado. Logo depois, morreu de coração partido, deixando uma terra para trás que continuaria devastada pela guerra de Meadhbh por muitos anos.