Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley, ready to face an entire army singlehandedly— all for the sake of a single bull.
Cú Chulainn, herói do Ulster, estava no vau em Cooley, pronto a enfrentar sozinho um exército inteiro — tudo por causa de um touro.
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught. Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength, she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster at any cost.
O exército em questão pertencia à Rainha Meadhbh de Connaught. Furiosa por o marido possuir um touro branco de força descomunal, estava decidida a capturar o lendário touro castanho do Ulster a qualquer preço.
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant. In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
Infelizmente, o Rei do Ulster tinha escolhido esse momento para forçar a deusa Macha a fazer uma corrida no seu carro, embora grávida. Em retaliação, ela castigou-o, e ao seu exército, com dores de estômago semelhantes estranhamente a dores de parto — a todos exceto Cú Chulainn.
Though he was the best warrior in Ulster, Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once. He invoked the sacred rite of single combat in order to fight the intruders one by one. But as Queen Meadhbh’s army approached, one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
Embora fosse o melhor guerreiro do Ulster, Cú Chulainn sabia que não podia vencer todo o exército da Rainha Meadhbh ao mesmo tempo. Invocou o sagrado ritual do combate a sós para lutar com os invasores um por um. Mas, quando o exército da Rainha Meadhbh se aproximou, havia uma coisa que o preocupava mais que a prova extenuante que se avizinhava.
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland to train with the renowned warrior Scáthach. There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad. They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
Anos antes, Cú Chulainn tinha viajado até à Escócia para treinar com a famosa guerreira Scáthach. Aí, conhecera um jovem guerreiro de Connaught chamado Ferdiad. Tinham vivido e treinado lado a lado e depressa se tornaram grandes amigos.
When they returned to their respective homes, Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war. Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army, and that if he succeeded in fending off her troops, they would eventually meet.
Quando regressaram às respetivas casas, Cú Chulainn e Ferdiad encontraram-se em campos opostos da guerra. Cú Chulainn sabia que Ferdiad estava a marchar no exército de Meadhbh e que, se conseguisse derrotar as suas tropas em breve se encontrariam.
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone. He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp, while the rushing waters of the ford carried others away. At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row. Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her— never quite hitting her, but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
Dia após dia, Cú Chulainn defendeu o Ulster sozinho. Enviou as cabeças de alguns adversários para o acampamento de Meadhbh, enquanto as águas revoltas do vau arrebatavam outras. Por vezes, entrava em transe e chacinava centenas de soldados uns atrás dos outros. Sempre que via a rainha à distância, atirava-lhe pedras, sem nunca a atingir, mas uma delas chegou ao ponto de derrubar um esquilo que estava no ombro dela.
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low, doing everything he could to avoid the moment when he’d have to face his best friend in combat. But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull, and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn. So she goaded him and questioned his honor until he had no choice but to fight.
No acampamento de Connaught, Ferdiad mantinha-se afastado fazendo tudo o que podia para evitar o momento em que teria de enfrentar em combate o seu melhor amigo. Mas a Rainha estava impaciente para deitar a mão ao apreciado touro e sabia que Ferdiad era a sua melhor hipótese de derrotar Cú Chulainn. Por isso, apertou com ele e pôs em dúvida a honra dele até ele não ter outra hipótese senão lutar.
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill no matter what weapons they used. Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand over the exhausted Cu Chulainn.
Os dois enfrentaram-se no vau, exatamente iguais em força e perícia, quaisquer que fossem as armas que usassem. Depois, no terceiro dia da sua luta, Ferdiad começou a mostrar vantagem sobre o exausto Cu Chulainn.
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve: their teacher had shared a secret with him alone. She told him how to summon the Gáe Bulg, a magical spear fashioned from the bones of sea monsters that lay at the bottom of the ocean. Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
Mas Cu Chulainn tinha um último truque na manga: a professora tinha-lhe contado um segredo, só a ele. Tinha-lhe dito como invocar o Gáe Bulg, uma lança mágica fabricada com os ossos de monstros marinhos que jazia no fundo do oceano. Cu Chulainn invocou a lança, desfechou um golpe mortal em Ferdiad e desmaiou.
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army to capture the brown bull. At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness, and they surged out in pursuit. But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed, dragging the brown bull with her.
Meadhbh aproveitou a oportunidade e correu com o resto do exército para capturar o touro castanho. Por fim, os homens do Ulster foram recuperando da sua doença mágica e correram em perseguição dela. Mas era tarde demais. A Rainha Meadhbh atravessou a fronteira incólume levando o touro castanho com ela.
Once home, Meadhbh demanded another battle, this time between the brown bull and her husband’s white bull. The bulls were well matched, and struggled into the night, dragging each other all over Ireland.
Depois de voltar à sua terra, Meadhbh exigiu outra batalha, desta vez entre o touro castanho e o touro branco do marido. Os touros eram equilibrados em força e lutaram pela noite dentro, arrastando-se um ao outro por toda a Irlanda.
At long last, the brown bull killed the white bull, and Queen Meadhbh was finally satisfied. But the brown bull’s victory meant nothing to him. He was tired, injured, and devastated. Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
Por fim, o touro castanho matou o touro branco e a Rainha Meadhbh finalmente ficou satisfeita. Mas a vitória do touro castanho não significou nada para ele. Estava cansado, ferido e exausto. Pouco depois, morreu com uma paragem do coração, deixando atrás de si uma terra