Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley, ready to face an entire army singlehandedly— all for the sake of a single bull.
アルスターの英雄クー・フーリンは クーリーの浅瀬に立ち いまや たった1人で 全軍隊を相手にするところでした― それも1頭の雄牛のために
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught. Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength, she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster at any cost.
軍隊を率いていたのは コノートの女王メイヴ すさまじい力を持つ白い雄牛を 夫が所有していることに憤怒して 名高い アルスターの褐色の雄牛を なんとしてでも我がものにしようと 遠征に乗り出したのです
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant. In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
アルスターの王は この時 折り悪く決断を下し 妊娠中の女神マッハに命じ 無理やり戦車競争に参加させました その報復に マッハは呪いをかけ 王とその軍隊全員に腹痛を― 陣痛に似た腹痛を 皆に与えたのです クー・フーリンだけが無事でした
Though he was the best warrior in Ulster, Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once. He invoked the sacred rite of single combat in order to fight the intruders one by one. But as Queen Meadhbh’s army approached, one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
クー・フーリンは アルスター最強の戦士ではありましたが メイヴ女王の軍隊を一度に相手にすることは できないと分かっていました 彼は一騎打ちという聖なる習わしを求め 侵入者と1人ずつ戦えるようにしました ところが メイヴ女王の軍隊が 迫るにつれて 待ち構える大仕事よりも あることが彼の心にかかっていました
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland to train with the renowned warrior Scáthach. There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad. They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
何年も前のこと クー・フーリンは スコットランドに出向き 名声轟かせる戦士スカアハのもとで 修行をしていました そこで 彼はある若い戦士に出会いました コノート出身のフェル・ディアドです 2人は共に暮らし 共に修行に励み やがて親友になりました
When they returned to their respective homes, Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war. Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army, and that if he succeeded in fending off her troops, they would eventually meet.
それぞれの故郷に帰ってみれば クー・フーリンとフェル・ディアドは 敵対する陣営に属することとなりました 彼には分っていました フェル・ディアドが メイヴ軍の一味として進軍を続けていて 自分が相手を倒し続ければ いずれはフェル・ディアドに 出会うということを
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone. He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp, while the rushing waters of the ford carried others away. At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row. Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her— never quite hitting her, but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
来る日も来る日もクー・フーリンは アルスターを1人で守り続けました とった敵の首は メイヴ女王の陣営に送ることもあれば 浅瀬の流れに 運ばれていくこともありました 時にはトランス状態に入り 何百もの兵を次々斬り伏せました 女王の姿が遠くに見えれば 毎回 石を投げつけました 命中することはありませんでしたが 1回だけ 女王の肩にいたリスに当たり はたき落としおおせました
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low, doing everything he could to avoid the moment when he’d have to face his best friend in combat. But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull, and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn. So she goaded him and questioned his honor until he had no choice but to fight.
コノートの陣営では フェル・ディアドが身を潜めていました 親友を相手取って戦う羽目から逃れようと あらゆる手を尽くしていたのです しかし女王のほうでは 雄牛を早く手に入れたい思いが募り クー・フーリンへの勝ち目が一番大きい戦士が フェル・ディアドであることを知っていました そこで彼をしきりに駆り立て 彼の名誉を問うて 戦わざるを得ないところまで 追い込みました 2人は浅瀬で対決しました 力も技も互角の関係―
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill no matter what weapons they used. Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand over the exhausted Cu Chulainn.
どんな武器を手にしても 拮抗状態でした 3日目に入ると フェル・ディアドが 優勢になりつつありました クー・フーリンは疲れきっていたのです ところがクー・フーリンには あと1枚 切り札が残されていました
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve: their teacher had shared a secret with him alone. She told him how to summon the Gáe Bulg, a magical spear fashioned from the bones of sea monsters that lay at the bottom of the ocean. Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
彼らの師スカアハが クー・フーリンにだけ伝授した秘伝の奥義です 彼女が教えたのは 「ゲイ・ボルグ」の召喚― 海底に横たわる海獣の骨から作られた 魔法の槍を召喚する技でした クー・フーリンは槍を召喚し フェル・ディアドを刺し殺し 彼も倒れました その機会を捉えたメイヴ女王は 残りの軍隊もろともに
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army to capture the brown bull. At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness, and they surged out in pursuit. But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed, dragging the brown bull with her.
褐色の雄牛を捕まえようと 攻め入りました その時ようやく アルスターの軍隊は 呪術による病気から回復しつつあり 女王の軍に殺到し 追撃しました しかし時はすでに遅く メイヴ女王は傷ひとつ負わず 褐色の雄牛を引きずって 国境を越えていました 帰還したメイヴ女王は 改めて戦いを挑みました
Once home, Meadhbh demanded another battle, this time between the brown bull and her husband’s white bull. The bulls were well matched, and struggled into the night, dragging each other all over Ireland.
今度は彼女の褐色の雄牛と 夫の白い雄牛との対決です 雄牛2頭の力は伯仲 戦いは夜までもつれ込み アイルランド全土にわたって 互いを引きずり合いました ついに褐色の雄牛は白い雄牛を殺し
At long last, the brown bull killed the white bull, and Queen Meadhbh was finally satisfied. But the brown bull’s victory meant nothing to him. He was tired, injured, and devastated. Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
メイヴ女王はようやく満足を得ました しかし褐色の雄牛にとって 勝利はなんの意味もありませんでした 疲れ 傷つき 絶望していました ほどなくして彼も失意のうちに死に 後に残されたのは メイヴの戦争のために 長い間 荒廃したままとなる地でした