Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley, ready to face an entire army singlehandedly— all for the sake of a single bull.
Cú Chulainn, eroe dell’Ulster, si trovava al guado del Cooley, pronto ad affrontare da solo un intero esercito, e tutto per la salvezza di un toro.
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught. Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength, she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster at any cost.
Tale esercito apparteneva alla regina Meadhbh del Connaught. Adirata col marito, il quale possedeva un toro bianco fortissimo, aveva deciso di catturare il leggendario toro bruno dell’Ulster ad ogni costo.
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant. In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
Purtroppo, il re dell’Ulster aveva scelto questo momento per costringere la dea Macha, incinta, a correre col suo carro. Per vendetta, il re e il suo esercito furono colpiti da crampi allo stomaco simili a quelli del parto, ma Cú Chulainn fu risparmiato dalle fitte.
Though he was the best warrior in Ulster, Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once. He invoked the sacred rite of single combat in order to fight the intruders one by one. But as Queen Meadhbh’s army approached, one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
Nonostante fosse il miglior guerriero dell’Ulster, egli sapeva di non potere affrontare subito l’esercito della regina Meadhbh. Cú Chulainn invocò il sacro rito del duello per combattere gli intrusi uno ad uno. Ma mentre avanzava l’esercito della regina, qualcosa lo preoccupava ancor più dell’imminente ed estenuante prova.
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland to train with the renowned warrior Scáthach. There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad. They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
Alcuni anni prima, Cú Chulainn si era recato in Scozia per addestrarsi col famoso guerriero Scáthach. Lì incontrò un guerriero del Connaught chiamato Ferdiad. Vissero e si addestrarono fianco a fianco e presto diventarono buoni amici.
When they returned to their respective homes, Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war. Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army, and that if he succeeded in fending off her troops, they would eventually meet.
Quando tornarono alle loro rispettive dimore, Cú Chulainn e Ferdiad si ritrovarono a combattere da nemici. Cú Chulainn sapeva che Ferdiad faceva parte dell’esercito di Meadhbh, e che se fosse riuscito a respingere le sue truppe, alla fine si sarebbero incontrati.
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone. He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp, while the rushing waters of the ford carried others away. At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row. Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her— never quite hitting her, but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
Giorno dopo giorno, Cú Chulainn difendeva l’Ulster da solo. Rispedì le teste di alcuni dei suoi nemici all’accampamento di Meadhbh, mentre le acque impetuose del guado portarono via le altre. A volte entrava in uno stato di trance e uccideva centinaia di soldati di fila. Quando vedeva la regina in lontananza, lanciava dei sassi contro di lei senza mai riuscire a colpirla, ma una volta le fu così vicino da uccidere uno scoiattolo sulla sua spalla.
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low, doing everything he could to avoid the moment when he’d have to face his best friend in combat. But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull, and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn. So she goaded him and questioned his honor until he had no choice but to fight.
All’accampamento del Connaught, Ferdiad si nascondeva, facendo di tutto per evitare il momento in cui avrebbe affrontato in combattimento il suo migliore amico. Ma la regina era impaziente di impossessarsi del toro, e sapeva che Ferdiad era l’unico che poteva sconfiggere Cú Chulainn. Così lo provocò e mise in discussione il suo onore costringendolo a combattere.
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill no matter what weapons they used. Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand over the exhausted Cu Chulainn.
I due guerrieri si scontrarono al guado con la stessa forza e destrezza, qualsiasi arma utilizzassero. Poi, nel terzo giorno di combattimenti, Ferdiad iniziò ad avere il sopravvento su Cú Chulainn, ormai esausto.
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve: their teacher had shared a secret with him alone. She told him how to summon the Gáe Bulg, a magical spear fashioned from the bones of sea monsters that lay at the bottom of the ocean. Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
Ma Cú Chulainn aveva un ultimo asso nella manica: la loro maestra d’armi gli aveva confidato un segreto. Gli aveva detto come evocare la Gáe Bulg, una lancia magica ricavata dalle ossa dei mostri marini depositate sul fondo del mare. Cú Chulainn invocò la spada, uccise Ferdiad e crollò a terra.
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army to capture the brown bull. At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness, and they surged out in pursuit. But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed, dragging the brown bull with her.
Meadhbh colse l’occasione e avanzò col resto dell’esercito per catturare il toro bruno. Finalmente i soldati dell’Ulster si ripresero dai malori e si lanciarono nell'inseguimento. Ma era ormai tardi: la regina Meadhbh attraversò il confine indenne, trascinando con sé il toro bruno.
Once home, Meadhbh demanded another battle, this time between the brown bull and her husband’s white bull. The bulls were well matched, and struggled into the night, dragging each other all over Ireland.
Una volta tornata nella sua dimora, Meadhbh pretese un altro scontro, questa volta fra il toro bruno e quello bianco di suo marito. I tori si tenevano testa a vicenda e lottarono durante la notte, trascinandosi per tutta l'Irlanda.
At long last, the brown bull killed the white bull, and Queen Meadhbh was finally satisfied. But the brown bull’s victory meant nothing to him. He was tired, injured, and devastated. Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
Dopo molto tempo, il toro bruno uccise quello bianco, e la regina fu finalmente soddisfatta. Ma quella vittoria non aveva alcun significato per il toro bruno. Era stanco, ferito e disperato. Poco dopo morì di crepacuore, lasciando una terra che sarebbe rimasta devastata dalla guerra di Meadhbh negli anni a venire.