Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley, ready to face an entire army singlehandedly— all for the sake of a single bull.
Cúchulainn, héros de l'Ulster, se tenait au gué de Cooley, prêt à affronter toute une armée à lui tout seul – tout cela pour un taureau.
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught. Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength, she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster at any cost.
L'armée en question appartenait à la reine Medb de Connaught. Enragée par le fait que son mari ait un taureau blanc d'une force impressionnante, elle entreprit de capturer le légendaire taureau brun de l'Ulster à tout prix.
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant. In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
Malheureusement, le roi de l'Ulster avait choisi ce moment pour forcer la déesse Macha à faire courir son char alors qu'elle était enceinte. En représailles, elle le frappa, lui et toute son armée, de crampes d'estomac qui ressemblaient étrangement à un accouchement – tous sauf Cúchulainn.
Though he was the best warrior in Ulster, Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once. He invoked the sacred rite of single combat in order to fight the intruders one by one. But as Queen Meadhbh’s army approached, one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
Bien qu'il soit le meilleur guerrier de l'Ulster, Cúchulainn savait qu'il ne vaincrait pas toute l'armée de la reine Medb d'un coup. Il invoqua le rite sacré du combat singulier pour combattre les envahisseurs un par un. Mais, alors que l'armée de la reine Medb s'approchait, quelque chose l'inquiétait plus que l'épreuve harassante qui l'attendait.
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland to train with the renowned warrior Scáthach. There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad. They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
Des années auparavant, Cúchulainn s'était rendu en Écosse pour s'entraîner auprès de la célèbre guerrière Scáthach. Là-bas, il y rencontra un jeune guerrier du Connaught nommé Ferdiad. Ils vécurent, s'entraînèrent ensemble et bientôt devinrent des amis proches.
When they returned to their respective homes, Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war. Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army, and that if he succeeded in fending off her troops, they would eventually meet.
Quand ils rentrèrent chez eux, Cúchulainn et Ferdiad se retrouvèrent dans des camps opposés. Cúchulainn savait que Ferdiad marchait dans l'armée de Medb et que s'il réussissait à repousser ses troupes, ils finiraient par se retrouver.
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone. He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp, while the rushing waters of the ford carried others away. At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row. Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her— never quite hitting her, but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
Jour après jour, Cúchulainn défendit seul l'Ulster. Il renvoyait les têtes de certains de ses adversaires au camp de Medb, tandis que les eaux vives du gué emportaient les autres. Par moments, il entrait en transe et tuait des centaines de soldats d'affilée. Chaque fois qu'il voyait la reine au loin, il lui lançait des pierres – sans jamais vraiment la toucher, mais une fois suffisamment prêt pour faire tomber un écureuil de son épaule.
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low, doing everything he could to avoid the moment when he’d have to face his best friend in combat. But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull, and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn. So she goaded him and questioned his honor until he had no choice but to fight.
Au camp du Connaught, Ferdiad faisait profil bas, évitant par tous les moyens le moment où il devrait affronter son meilleur ami au combat. Mais la reine s'impatientait de mettre la main sur le taureau de prix et elle savait que Ferdiad était sa meilleure chance de défaire Cúchulainn. Elle le provoqua donc et mit en doute son honneur jusqu'à ce qu'il n'ait plus d'autre choix que de se battre.
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill no matter what weapons they used. Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand over the exhausted Cu Chulainn.
Les deux hommes s'affrontèrent au gué, égaux tant en force qu'en adresse, quelles que soient les armes utilisées. Puis, le troisième jour de leur combat, Ferdiad commença à prendre le dessus sur un Cúchulainn épuisé.
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve: their teacher had shared a secret with him alone. She told him how to summon the Gáe Bulg, a magical spear fashioned from the bones of sea monsters that lay at the bottom of the ocean. Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
Mais Cúchulainn avait un dernier tour dans son sac : leur professeur lui avait partagé un secret à lui seul. Elle lui avait dit comment invoquer le gae bolga, une lance magique faite d'os de monstres marins qui gisaient au fond de l'océan. Cúchulainn appela la lance, poignarda Ferdiad à mort et s'effondra.
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army to capture the brown bull. At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness, and they surged out in pursuit. But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed, dragging the brown bull with her.
Medb saisit sa chance et se lança avec toute son armée à la poursuite du taureau brun. Finalement, les hommes de l'Ulster se remirent de leur maladie magique et se lancèrent à sa poursuite. Mais il était trop tard : la reine Medb traversa la frontière sans encombres, emportant avec elle le taureau brun.
Once home, Meadhbh demanded another battle, this time between the brown bull and her husband’s white bull. The bulls were well matched, and struggled into the night, dragging each other all over Ireland.
Une fois arrivée, Medb exigea une autre bataille, cette fois entre le taureau brun et le taureau blanc de son époux. Les taureaux étaient de force égale et se battirent toute la nuit, s'entraînant l'un l'autre à travers toute l'Irlande.
At long last, the brown bull killed the white bull, and Queen Meadhbh was finally satisfied. But the brown bull’s victory meant nothing to him. He was tired, injured, and devastated. Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
Pour finir, le taureau brun tua le taureau blanc et la reine Medb fut enfin satisfaite. Mais la victoire du taureau brun ne représentait rien pour lui. Il était exténué, blessé et abattu. Peu après, il mourut le cœur brisé, laissant derrière lui une terre qui allait rester ravagée par la guerre de Medb pendant des années.