Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley, ready to face an entire army singlehandedly— all for the sake of a single bull.
Cú Chulainn, héroe de Ulster, se encontraba en el vado de Cooley, preparado para enfrentarse por su cuenta a todo un ejército. Todo desencadenado por un solo toro.
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught. Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength, she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster at any cost.
El ejército en cuestión pertenecía a la reina Meadhbh de Connaught. Furiosa por la preciada posesión de su marido, un toro blanco de una fuerza descomunal, mandó capturar el legendario toro marrón de Ulster
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment
costara lo que costara.
to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant. In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
Desafortunadamente, el rey de Ulster había elegido ese momento para obligar a la diosa Macha a participar en una carrera de cuadrigas estando encinta. Como represalia, lo condenó a él y a su ejército a unos cólicos estomacales que misteriosamente recordaban a los dolores del parto.
Though he was the best warrior in Ulster, Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once. He invoked the sacred rite of single combat in order to fight the intruders one by one. But as Queen Meadhbh’s army approached, one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
La única excepción fue Cú Chulainn. A pesar de ser el guerrero más feroz de Ulster, Cú Chulainn sabía que no podría derrotar al ejército de la reina Meadhbh de una sola tacada. De manera que recurrió al rito sagrado del combate individual, para acabar con los invasores uno por uno. Pero cuando se aproximó el ejército de la reina, algo le preocupó más que la ardua prueba que le esperaba frente a sus ojos.
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland to train with the renowned warrior Scáthach. There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad. They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
Años atrás, Cú Chulainn se trasladó a Escocia para entrenar con la renombrada guerrera Scáthach. Allí, coincidió con un joven guerrero de Connaught llamado Ferdiad. Vivían y entrenaban codo con codo, y no tardaron en hacerse amigos íntimos.
When they returned to their respective homes, Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war. Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army, and that if he succeeded in fending off her troops, they would eventually meet.
Cuando retornaron a sus respectivos hogares, los caminos de Cú Chulainn y Ferdiad se volvieron a cruzar en bandos opuestos de la guerra. Cú Chulainn sabía que Ferdiad marchaba en el ejército de Meadhbh y que si lograba derrotar a sus tropas
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone. He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp, while the rushing waters of the ford carried others away. At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row. Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her— never quite hitting her, but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
se acabarían viendo frente a frente. Día tras día, Cú Chulainn defendió Ulster por sí mismo. Envió las cabezas de unos adversarios de vuelta al campamento de Meadhbh, las demás serían portadas por el curso del agua del vado. En ocasiones, entraba en trance y mataba cientos de soldados de una sola vez. En cuanto divisaba a la reina en la distancia, le lanzaba piedras; no llegó a darle nunca,
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low, doing everything he could to avoid the moment when he’d have to face his best friend in combat. But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull, and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn. So she goaded him and questioned his honor until he had no choice but to fight.
pero una vez estuvo tan cerca que derribó una ardilla que se posaba en su hombro. En el campamento de Connaught, Ferdiad se escondía, haciendo todo lo posible para evitar el momento en el que se tuviera que enfrentar a su mejor amigo en combate. Sin embargo, la reina estaba ansiosa por conseguir el preciado toro y sabía que Ferdiad era su mejor baza para derrotar a Cú Chulainn. Así que lo acorraló y puso en cuestión su honor
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill no matter what weapons they used. Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand over the exhausted Cu Chulainn.
hasta que no le quedó otro remedio que luchar. Los dos se enfrentaron en el vado, con la misma fuerza y habilidades, sin importar qué arma empuñaran. Entonces, el tercer día de combate, Ferdiad empezó a ganar ventaja
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve: their teacher had shared a secret with him alone. She told him how to summon the Gáe Bulg, a magical spear fashioned from the bones of sea monsters that lay at the bottom of the ocean. Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
frente a un extenuado Cú Chulainn. Pero Cú Chulainn se guardaba un último as bajo la manga, su mentora compartió un secreto solo con él. Le contó cómo invocar la Gáe Bulg, una lanza mágica creada con los huesos de monstruos marinos que se posaban en el fondo del mar. Cú Chulainn invocó la lanza, mató a Ferdiad de una puñalada
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army to capture the brown bull. At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness, and they surged out in pursuit. But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed, dragging the brown bull with her.
y se desplomó. Meadhbh aprovechó la oportunidad y se coló junto con su ejército para capturar al toro marrón. Finalmente, los hombres de Ulster se recuperaron de sus mágicos dolores y se apresuraron a dar caza al toro. Pero ya era demasiado tarde: la reina Meadhbh, indemne, ya había cruzado la frontera
Once home, Meadhbh demanded another battle, this time between the brown bull and her husband’s white bull. The bulls were well matched, and struggled into the night, dragging each other all over Ireland.
llevándose al toro con ella. Una vez llegó a casa, Meadhbh exigió otro combate, esta vez entre el toro marrón y el toro blanco de su esposo. Los toros eran dignos adversarios y lucharon hasta adentrarse en la noche.
At long last, the brown bull killed the white bull, and Queen Meadhbh was finally satisfied. But the brown bull’s victory meant nothing to him. He was tired, injured, and devastated. Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
arrastrándose mutuamente por toda Irlanda. Tras mucho tiempo, el toro marrón mató al toro blanco, y la reina Meadhbh, al fin, estuvo satisfecha. En cambio, para el toro marrón la victoria no significó nada. Estaba cansado, herido y desolado. Poco después, murió de corazón roto, dejando tras de sí un reino que seguiría devastado muchos años