Every year before the ancient Greeks sowed their seeds of grain,
Todos os anos, antes de os gregos da Antiguidade
they celebrated Demeter, the goddess of agriculture. On Earth, each morsel of food was sweet sustenance, while in the land of the dead, it ensured a permanent stay. Demeter tended to Earth’s fields with her beloved daughter, Persephone, who inherited her mother’s passions and grew into a bright young woman. But all the while, a shadowy figure watched from below.
plantarem as sementes de cereais, eles celebravam Deméter, a deusa da agricultura. Na Terra, cada pedaço de comida era um doce sustento, enquanto que na terra dos mortos, garantia uma estadia permanente. Deméter cuidava dos campos da Terra com a sua adorada filha, Perséfone, que herdara as paixões da mãe e se tornara uma inteligente rapariga. Contudo, uma figura misteriosa observava sob a superfície da água.
One day, Persephone was frolicking in a meadow with a freshwater nymph, Cyane. As they admired a blooming narcissus flower, they noticed it tremble in the ground. Suddenly, the earth split, and a terrifying figure arose. It was Hades, god of the dead and the underworld. He wrenched Persephone from Cyane, dragged her into his inky chariot, and blasted back through the earth.
Um dia, Perséfone estava a divertir-se num prado com Cyane, uma ninfa de água doce. Quando admiravam um narciso em flor, sentiram o solo a tremer. De repente, a terra abriu-se, e surgiu uma figura aterrorizadora. Era Hades, o deus dos mortos e do submundo. Ele arrancou Perséfone a Cyane, arrastou-a para a sua quadriga escura, e voltou a desaparecer pela terra dentro.
Cyane wept so hard she dissolved, becoming one with the river. By the time Demeter arrived at the scene of the abduction, the crater in the meadow had closed— and Cyane and Persephone had vanished.
Cyane chorou tanto que se dissolveu, misturando-se no rio. Quando Deméter chegou ao local do rapto, a cratera no prado já estava fechada e Cyane e Perséfone tinham desaparecido.
Demeter sped to Mount Olympus for help. Many of the gods had witnessed the scene. And they knew about the deal that paved the way for it: Zeus, Persephone’s father, had granted Hades her hand in marriage without her consent— or Demeter’s. But when faced with Demeter’s pleas, the other gods stayed silent,
Deméter correu para o Monte Olimpo a pedir ajuda. Muitos dos deuses tinham visto o que se passara. E sabiam do acordo que tinha preparado o caminho para isso: Zeus, pai de Perséfone, tinha concedido a mão da sua filha em casamento a Hades sem o consentimento dela nem de Deméter. E, perante as súplicas de Deméter, os deuses ficaram silenciosos,
So, she searched alone. In her grief and desperation, she neglected her usual tasks. Crops withered, and a great famine plagued the Earth. As mortals began to perish, the gods grew wary. Who would worship them and offer tributes if the humans disappeared? So, Zeus ordered Demeter to stop her crusade and returned to her duties. But she refused.
Então, ela foi procurá-la sozinha. Na sua dor e desespero, negligenciou as suas tarefas habituais. As colheitas murcharam e uma grande fome afligiu a Terra. À medida que os mortais começaram a morrer, os deuses ficaram receosos. Quem os iria venerar e dar oferendas se os seres humanos desaparecessem? Então, Zeus ordenou a Deméter que acabasse com a sua cuzada e retomasse os seus deveres. Mas ela recusou.
Deep below, across the frigid river Styx, and through the halls of the underworld, Persephone was waging her own protest. Hades expected her to serve as his wife and queen. But Persephone rebuffed the god’s advances and refused food. As she longed for her mother’s company, her friends’ laughter, and the sun’s warmth, Persephone grew colder and lonelier. And she was starving. She hungered for satisfying grains, crisp vegetables and fresh fruit. Wandering the ghostly gardens, she contemplated the pomegranates that hung heavily on their branches...
Lá em baixo, para além do Rio Estige, e através dos corredores dos infernos, Perséfone travava o seu protesto. Hades esperava que ela o servisse como sua esposa e rainha. Mas Perséfone rejeitava todos os avanços do deus e recusava a comida. Perséfone tinha saudades da companhia da mãe, do riso dos seus amigos e do calor do sol, e tornou-se mais fria e mais solitária. Estava a morrer de fome. Tinha vontade de cereais saborosos, legumes e frutos frescos. Ao passear nos jardins fantasmagóricos, ela comtemplava as romãs pendurada nos seus ramos...
Meanwhile, Demeter continued her hunt. She appealed to the all-seeing sun god, Helios, whose rays had long warmed her crops. Indeed, when Helios drew his golden chariot across the sky that fateful day, he saw what happened— and he knew of the deal. Out of respect and sympathy for Demeter, Helios told her of Hades’ demands, Zeus’ betrayal and Persephone’s abduction.
Entretanto, Deméter continuava à procura dela. Apelou a Hélio, o deus do sol que tudo via, cujo raios desde há muito aqueciam as suas colheitas. De facto, quando Hélio percorrera os céus, naquele dia fatídico. na sua quadriga dourada, vira o que acontecera — e sabia do acordo. Por respeito e simpatia para com Deméter, Hélio falou-lhe das exigências de Hades, da traição de Zeus e do rapto de Perséfone.
Furious and heartbroken, Demeter sped to Mount Olympus and confronted Zeus, demanding their daughter’s return. But Zeus declined: in her ravenous hunger, Persephone had eaten a few seeds from the pomegranate that grew in the underworld. Though a meager amount, it was enough to ensnare her in Hades forever. Demeter wouldn't accept this fate. She swore that if she wasn’t reunited with Persephone, the fields would never be fertile again, and the distinction between the Earth and the underworld would soon dissolve. So, they made a pact. For two thirds of every year, Persephone would return to the land of the living, But for the remainder, she would stay in the world of the dead.
Furiosa e de coração partido, Deméter correu para o Monte Olimpo e confrontou Zeus, exigindo o regresso da filha. Mas Zeus recusou: na sua fome voraz, Perséfone tinha comido algumas sementes das romãs que cresciam no submundo. E, apesar de ter sido uma quantidade insignificante, fora o suficiente para a prender a Hades para sempre. Deméter não aceitou este destino. Jurou que se não voltasse a ver Perséfone, os campos nunca mais seriam férteis, e a distinção entre a Terra o submundo em breve se dissolveria. Então, fizeram um pacto. Durante dois terços de cada ano, Perséfone regressaria à terra dos vivos. Mas durante o resto do tempo, ficaria no mundo dos mortos.
When Persephone ascended to Earth, she and her mother rejoiced. Together, they showered the fields with rain and nurtured them with sun. For mortals, Persephone’s arrival came to herald the start of spring. But her descent always came too soon. Each time she returned to Hades, Demeter mourned, and the earth grew cold, dark, and unyielding, ushering in the winter months. Knowing Demeter couldn’t be roused from her grief, the humans stored their crops, stoked their fires, and awaited Persephone’s safe return. And so it was that her transit marked the gradual turning of the seasons and the bittersweet compromise between life and death.
Quando Perséfone subiu à Terra, ela e a mãe rejubilaram. Juntas, molharam os campos com chuvas e nutriram-nos com sol. Para os mortais, a chegada de Perséfone passou a significar o começo da primavera. Mas a sua descida para o submundo acontecia sempre cedo demais. De cada vez que ela voltava para Hades, Deméter ficava de luto. e a terra ficava fria, escura e dura, anunciando os meses de inverno. Sabendo que Deméter não podia ser movida do seu luto, os humanos armazenavam as colheitas, faziam fogueiras, e esperavam o regresso de Perséfone. E foi assim que o movimento dela passou a marcar a passagem das estações e o agridoce compromisso entre a vida e a morte.