The largest rainforest in the world, the Amazon, exists between two rivers— but not in the way you might think. At ground level, the Amazon River and its tributaries weave their path. But above the canopy, bigger waterways are on the move. These flying rivers are almost invisible, but are essential to life on Earth.
世界最大の熱帯雨林アマゾンは 2つの河に囲まれてますが 想像とは違うかもしれません 地上ではアマゾン川とその支流が はりめぐらされていますが 林冠の上では もっと大きな水路が動き出しています これらの空飛ぶ川は ほとんど見えませんが 地球上の生命にとって不可欠なものです
As rain seeps into the soil, trees draw water back up through their roots and pump it through their trunks for nourishment. The leaves and stems transpire, or release, excess water in the form of vapor.
雨が土壌に染み込むと 木は水分を根から吸い込み 幹に汲み上げて栄養を与えます 葉や茎は 余分な水分を蒸気の形で放出します
In the Amazon, a fully grown tree transpires between 200 and 1,000 liters of water a day. This collective release creates a startling phenomenon: huge jets of rapid, humid air that constantly flow above the canopy. Dubbed “flying rivers” by a Brazilian climatologist, these aerial waterways carry about 20 billion tons of water through the air per day. This is more than the Amazon River’s daily output into the ocean.
アマゾンでは 完全に成長した木は1日に 200から1,000リットルの水を蒸散します この集団放出は 驚くべき現象を生み出します 急速で湿度の高い空気の巨大な噴流が 常に林冠の上を流れています ブラジルの気候学者が これを 「空飛ぶ川」と名付けました これらの空中水路は 1日あたり約200億トンの水を空中に運んでいます これは アマゾン川が毎日海に流出する量を 上回っています
Along the equator, the trade winds blow from east to west. Caught in these winds, flying rivers flow in the same direction before encountering the Andes. The mountains act like a giant barrier, causing the winds and rivers to redirect southwards. When flying rivers meet the masses of cold air, they grow heavier and release torrents of water. In this way, they bring rain, cooler temperatures, and humidity to much of South America.
赤道沿いでは 貿易風が東から西に吹いています この風に吹かれて空飛ぶ川は アンデス山脈に接する前に 同じ方向に流れます 山々は巨大な障壁のように作用し 風と川を南向きにします 空飛ぶ川が冷たい空気に出会うと 川は重くなり 大量の水を放出します このようにして雨や冷えた空気 湿度を 南米にもたらします
But these waterways are under threat. Clearing the Amazon for agriculture and industry is already causing flying rivers to dry up, leading to drought and hotter temperatures across South America. If this pattern continues, swaths of the continent may be reduced to desert in a matter of decades. In response, a radical movement is working intensely to keep the rainforest— and the flying rivers— alive.
しかし これらの水路は 脅威にさらされています アマゾンを農業や工業用に開拓しようとしたことで 既に空飛ぶ川が干上がり 南米全域で干ばつや気温上昇につながっています このパターンが続けば 数十年のうちに大陸の一部が 砂漠になるかもしれません これに対して 熱帯雨林と空飛ぶ川を 守ろうとする運動が 急進的に広がっています
The northwest of the Peruvian Amazon is the territory of the Wampís Nation, a community of over 15,000 people who manage over 130,000 square kilometers of land. These Indigenous people have lived in the rainforest for thousands of years, practicing sustainable hunting, fishing, and agriculture.
ペルーのアマゾンの北西は ワンピス国の領土で 1万5千人以上の先住民が暮らし 13万㎢ 以上の土地を管理しています これらの先住民は 何千年もの間 熱帯雨林に住み 持続可能な狩猟 漁業 農業を実践してきました
For the Wampís, protecting the rainforest has long meant fighting invaders. Between the 15th and 17th centuries, Wampís people resisted and expelled the Incas and later the Spanish colonists who exploited the rainforest. Today, the Wampís Nation are still battling extractive industries— and the policies that sanction them. For instance, since the 1960s, the Peruvian government has been licensing the Wampís’ territory to corporations for gold mining and oil extraction. These activities poison the rivers, clear thousands of trees, and threaten the Wampís way of life.
ワンピス族にとって 熱帯雨林を守ることは長い間 侵略者と戦うことを意味してきました 15世紀から17世紀にかけて ワンピスの人々は抵抗し インカ人や 熱帯雨林を搾取したスペイン人 入植者を追いだしました 今でも ワンピス族は採掘業と それを認可する政策と戦いつづけています 例えば 1960年代以降 ペルー政府はワンピスの領土を対象に 企業に金と石油採掘の許可を与えてきました 採掘は川を汚染し 何千本もの木々を伐採し ワンピスの生活様式を脅かしています
In 2015, after years of protests and negotiations, the community formed the Autonomous Territorial Government of the Wampís Nation. While the Wampís people remain Peruvian citizens, they seek recognition as a government responsible for their own lands, forests, and internal affairs.
2015年 何年にもわたる抗議と交渉の末 ワンピス国家自治州政府を結成しました ワンピスの人々は今まで通り ペルーの国民でありながら 自分たちの土地 森林 内政を管理する 自治政府としての承認を求めています
In its policies, the Wampís Nation prioritizes collective land ownership, cultural preservation, and conservation of animals, plants, and natural cycles that protect the rainforest. This is the foundation of their philosophy of Tarimat Pujut, or living in harmony with nature to ensure food, friendships, and quality of life.
ワンピス国家の政策は 土地の集団所有権と文化保護 熱帯雨林を守るため 動植物 自然循環の保護を優先しています これはタリマット・プジュットの哲学の 土台ともなっている 自然と調和して生きることです 彼らの要求は 食料と友好的な関係 生活の質の確保です
The high, humid forest of the Wampís Nation is crucial to the flying river cycle, transpiring over 34 million liters of water a day that flow to Peru, Ecuador, and Colombia. To track this output, Wampís scientists measure rainfall, monitor the wind, and weigh water levels in leaves and soil. One of their climate goals is to defend this and other natural systems, including native soil that acts as a carbon sink and the forest itself as a fire barrier.
ワンピス国のそびえたつ高湿度の森林は 「空の川」循環にとって極めて重要であり ペルー エクアドル コロンビアに 1日に3,400万リットル以上の水を供給し この量を追跡するために ワンピスの科学者は 降雨量を測定し風を監視し 葉や土壌の水位を測定しています 彼らの気候目標の 1 つは これらの自然システム 炭素吸収源として機能する原生土壌や 防火壁の役割を果たす森林を 守ることです
The Wampís Nation constantly battles corporations that threaten these systems. Between 2016 and 2018, the community fought illegal gold mining along the Santiago River. They organized protests, uncovered mercury pollution, guarded the area, and attacked illegal machinery for months, eventually expelling the miners. And in 2017, the Wampís Nation successfully petitioned a court to bar a private oil company from their land.
ワンピス国はこれらのシステムを 脅かす企業と絶えず戦っています 2016年から2018年にかけて 住民はサンティアゴ川沿いで 違法な金採掘をしている業者と戦い 抗議活動を組織し 水銀汚染を発見しました その地域を守り 違法な掘削機械を何か月もかかって破壊し ようやく鉱山労働者を追放しました そして2017年 ワンピス国は 裁判所に請願し 民間の石油会社の領土への立ち入りを禁止が 認められました
While these are significant victories, the Wampís Nation and other Indigenous groups need more recognition and support. Indigenous people and local communities live in and manage more than a quarter of the world’s land, but only have legal ownership to a small percentage of it. And less than 1% of international climate and forest funds go to their crucial conservation efforts. This is despite the fact that forests managed by Indigenous people have better survival rates.
これらは大きな勝利ではありますが ワンピス国も他の先住民族も さらなる認知と支援を必要としています 先住民族や土着の地域社会は 世界の25%以上の土地に存在し住居として 管理していますが 法的所有権を持っているのは その一部だけです 重要な環境保護活動を しているにもかかわらず 国際的な気候・森林基金の 1%も彼らには入りません 先住民族が管理する森林の方が 保護率が高いという 事実にもかかわらずです
The Amazon is often described with language evocative of a giant organism— one that grows, dies, breathes in carbon dioxide and exhales oxygen. The processes that sustain it weave together in a complex and often invisible web of water, air, soil, and human activity— both destructive and protective. We are far from understanding it in its entirety, but some are closer than others.
アマゾンはよく 巨大生物を連想させる言葉で表現されますー 成長し 死んで二酸化炭素を吸い込み 酸素を吐き出すと アマゾンを支えるプロセスは複雑で 目には見えない水 空気 土壌 そして破壊的かつ保護的な人間活動が 絡み合って成り立っています 私達は その全てをわかっていません でも 先住民の人々は 知っています