In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life, but he was often distracted from his prayers by the bustling city. He felt that his neighbors were polluting his soul, and he sought to perform some kind of personal harae— a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
В древнем Киото жил благочестивый синтоистский мудрец. Жил он скромно, но зачастую шум города отвлекал его от молитв. Ему казалось, что окружающие оскверняют его душу, и он жаждал совершить обряд хараи — очищающий ритуал для тела и души.
He decided to travel to the revered Hie Shrine. The trip was an arduous climb that took all day. But he was glad for the solitude it afforded him, and the peace he felt upon returning home was profound. The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible, and resolved to make this pilgrimage another 99 times. He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance, and never straying from his purpose.
Он решил отправиться в святой храм Хиэ-дзиндзя. Изнуряющий путь к нему лежал в гору и занимал целый день. Но он радовался уединению, которое сулило это путешествие, и по возвращении ощущал абсолютный покой. Мудрец хотел продлить это чувство просветления как можно дольше и решил совершить паломничество ещё 99 раз. Он всегда проходил этот путь один, ни на что не отвлекаясь, стремясь к умиротворению и чётко двигаясь к своей цели.
The man was true to his word, and as days stretched into weeks, he walked through driving rain and searing sun. Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits which exists alongside our own. He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot, the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
Мудрец был верен своему слову и день за днём, неделю за неделей, шёл он под проливным дождём и палящим солнцем. Со временем ему стал открываться невидимый мир духов, которые живут рядом с нами. Он начал замечать присутствие богов ками в щебне у себя под ногами, в прохладном бризе и пасущихся на полях животных.
Still he spoke to no one, spirit or human. He was determined to avoid contact with those who had strayed from the path and become polluted with kegare. This taboo of defilement hung over the sick and deceased, as well as those who defiled the land or committed violent crimes. Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity, kegare was by far the greatest.
Но он по-прежнему не говорил ни с духами, ни со смертными. Он был твёрд в своём решении избегать контакта с теми, кто сошёл с пути истинного и осквернил себя кегаре. Это понятие нечистоты было связано с больными и умершими, а также теми, кто осквернял землю или совершал тяжкие преступления. Из всех угроз на пути мудреца к духовной чистоте
After paying his respects for the 80th time, he set out for home once more. But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air. The scholar tried to push forward and ignore the moans. But the desperate cries overwhelmed him. Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
кегаре была самой серьёзной. Посетив храм в 80-й раз, он в очередной раз отправился домой. Когда спустились сумерки, он услышал в ночи приглушённые рыдания. Мудрец попытался проигнорировать стоны и продолжить свой путь, но в плаче слышалось такое отчаяние, что он не выдержал.
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside. Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow. She explained that her mother had just died— but no one would help her with the burial. At that news, his heart sank. Touching the body would defile his spirit, draining his life force and leaving him forsaken by the kami. But as he listened to her cries, his sympathy soared. And so, they buried the old woman together, to ensure her safe passage into the spirit world.
Нахмурившись, он свернул с тропы и пошёл в сторону, откуда доносился плач. Вскоре он увидел крошечную хижину, а рядом с ней — рыдающую женщину. Преисполнившись состраданием, мудрец спросил её, о чём она горюет. Женщина ответила, что её мать только что умерла, но некому помочь похоронить её. При этих словах сердце мудреца сжалось: прикосновение к телу усопшей осквернит его душу, истощит его жизненные силы и лишит его покровительства ками. Но от плача женщины его переполняло сочувствие. Они вместе похоронили мать
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar. How could he have been so foolish, to shirk his most important rule and corrupt his divine journey? After a tormented night, he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
и помогли усопшей перейти в мир мёртвых. Погребальный обряд был завершён, но груз смерти не давал мудрецу покоя. Как он мог так опрометчиво отказаться от своего самого главного правила и осквернить священный путь? Промучившись всю ночь,
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people, all gathering around a medium who communicated directly with the kami. The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul. But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
он решил вернуться к святилищу, чтобы пройти обряд очищения. На удивление, обычно пустующий храм в этот раз был полон народа, толпившегося вокруг духовидицы, которая напрямую говорила с ками. Мудрец спрятался, не решаясь приблизиться из страха, что кто-нибудь заметит его запятнанную душу.
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman. But the medium merely smiled. She took his impure hand in hers, and whispered a blessing only he could hear— thanking him for his kindness. In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret: contamination and corruption are two very different things.
Но всевидящая жрица вызвала его из толпы. Готовый быть отвергнутым, мудрец приблизился к святой женщине. Но она лишь улыбнулась. Она взяла его за нечистую руку и прошептала благословение, слышное только ему, — благодарность за добрый поступок. В этот момент мудрецу открылась важная духовная тайна —
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey. But this time, he stopped to help those he met. He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went, even in the city he'd previously shunned. Others cautioned that he risked kegare— but he never told them why he so freely mingled with the sick and disadvantaged. For he knew that people could only truly understand harae through a journey of their own.
осквернение тела и развращение души сильно отличаются друг от друга. Осознав это, он снова отправился в путь. Но теперь он останавливался и помогал всякому встречному. Духовная красота теперь открывалась ему повсюду, даже в городе, которого он раньше избегал. Некоторые предостерегали его от опасности кегаре, но он не говорил им, почему он чувствовал себя так спокойно среди больных и беспомощных. Ибо он знал, что по-настоящему постичь хараи