In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life, but he was often distracted from his prayers by the bustling city. He felt that his neighbors were polluting his soul, and he sought to perform some kind of personal harae— a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
古都京都にて 敬虔な神道学者は 質素な生活を送っていましたが 祈りの最中 街の喧騒に しばしば気をとられていました 彼は隣人たちに 自分の魂を 穢(けが)されていると感じ 自らの身を清めるため 祓(はらえ)を行うことにしました 身と心を清める儀式のことです
He decided to travel to the revered Hie Shrine. The trip was an arduous climb that took all day. But he was glad for the solitude it afforded him, and the peace he felt upon returning home was profound. The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible, and resolved to make this pilgrimage another 99 times. He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance, and never straying from his purpose.
彼は崇敬される日枝神社に 参詣することにしました その旅は 丸一日かかる きつい登りが続きました しかし 彼は旅によってもたらされる 孤独に喜びを感じ 帰宅時に感じた心の平安は 深遠なものでした その学者は できるだけ長く この明晰さを保つため この参詣を あと99回 行うことを誓いました 道を独りで歩み 心の安定を追求しながら雑念を振り払い 決して迷うことは ありませんでした
The man was true to his word, and as days stretched into weeks, he walked through driving rain and searing sun. Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits which exists alongside our own. He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot, the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
その男は自分の誓いを守り 参詣が数日どころか数週間に及んでも 激しい雨の中や 灼熱の太陽のもとを歩きました 時が経つにつれ 彼が一意専心する中で 現世とともに存在する― 目に見えない神の世界を 感じるようになりました 彼は神の気配を感じるようになりました 足元の岩々や 彼を冷やす風や野原で草を食む動物たち すべてに精気が宿りました
Still he spoke to no one, spirit or human. He was determined to avoid contact with those who had strayed from the path and become polluted with kegare. This taboo of defilement hung over the sick and deceased, as well as those who defiled the land or committed violent crimes. Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity, kegare was by far the greatest.
それでも彼は神とも人とも 誰とも話しませんでした 彼は道を踏み外して 穢れてしまった者たちとは 関わるまいと決意していました 穢れゆえに忌み嫌われるのは 病人や死者だけでなく 土地を汚した者や 凶悪犯罪を犯した者も同様でした 精神を清めんとする この学者に 降りかかる あらゆる脅威の中で 穢れは圧倒的でした
After paying his respects for the 80th time, he set out for home once more. But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air. The scholar tried to push forward and ignore the moans. But the desperate cries overwhelmed him. Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
80回目のお参りをした後 彼は再び家路につきました しかし暗くなるにつれ 彼は夜風の中に嗚咽を聞きました 学者は うめき声を無視し 突き進もうとしましたが その絶望的な叫び声に 圧倒されてしまいました 顔をしかめながら 彼は道を外れ 声が聞こえる方をたどることにしました
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside. Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow. She explained that her mother had just died— but no one would help her with the burial. At that news, his heart sank. Touching the body would defile his spirit, draining his life force and leaving him forsaken by the kami. But as he listened to her cries, his sympathy soared. And so, they buried the old woman together, to ensure her safe passage into the spirit world.
彼がやがて窮屈な小屋に着くと 外には女がくずおれていました 憐れみを抱いた学者は その女性に 彼女の悲しみを教えてくれと懇願しました 彼女は母親が亡くなったばかり にもかかわらず 埋葬の手伝いをしてくれる人が いないと言いました そう聞いて 彼の心は沈みました 遺体に触れれば 彼の魂が穢れてしまい 生命力は奪われ 神に見捨てられてしまうでしょう しかし 彼女の嘆きに耳を傾けるうちに 女性への同情心があふれてきました そして 母親が霊界へ無事に行けるよう 彼らは老婆を埋葬しました 埋葬は終えたものの 死の禁忌が学者に重くのしかかりました
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar. How could he have been so foolish, to shirk his most important rule and corrupt his divine journey? After a tormented night, he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
彼の最も重要なルールを無視し 神聖な旅路を堕落させてしまうなんて なんと愚かなことをしたのでしょう 一晩苦しんだ後 彼は身を清めるために 神社に戻ることを決意しました 驚いたことに いつもは静かな社が 人でいっぱいになっていました
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people, all gathering around a medium who communicated directly with the kami. The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul. But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
神と直に言葉を交わす祈祷師の周りに 人が集まっていたのです 男は身を隠し 穢れた魂を 誰にも悟られぬよう近寄りませんでした しかし 祈祷師は別の方法で見透して 彼に群衆の前に出るよう言いました 見捨てられる覚悟で 学者は聖なる女性に近づきました
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman. But the medium merely smiled. She took his impure hand in hers, and whispered a blessing only he could hear— thanking him for his kindness. In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret: contamination and corruption are two very different things.
しかし 祈祷師はただ微笑みました 彼女は彼の不純な手を取り 彼にしか聞こえない 祝福の言葉をささやき 彼の優しさに感謝しました その瞬間 学者は 大いなる神聖な真義を見いだしました 汚染と堕落は 全く別物だということです 洞察に満たされた学者は 再び自らの旅路に身を投じました
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey. But this time, he stopped to help those he met. He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went, even in the city he'd previously shunned. Others cautioned that he risked kegare— but he never told them why he so freely mingled with the sick and disadvantaged. For he knew that people could only truly understand harae through a journey of their own.
しかし 今回は出会った人たちを 助けるために足を止めました 彼は行く先々で霊界の美しさが 見えるようになっていきました 以前は敬遠していた街でもです 他の人たちは 彼が穢れの危険を 冒していると警告しましたが 病人や恵まれない人たちと 自由に接する理由を 彼は決して語りませんでした 人々が祓を真に理解するには 自ら旅をするしかないと 彼は知っていたのでした