In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life, but he was often distracted from his prayers by the bustling city. He felt that his neighbors were polluting his soul, and he sought to perform some kind of personal harae— a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
Nell'antica Kyoto, un devoto shintoista conduceva una vita semplice, ma il trambusto cittadino spesso lo distraeva dalle preghiere. Aveva la sensazione che i vicini inquinassero la sua anima, quindi cercò di sottoporsi a una sorta di personale harae, un rituale di purificazione per il corpo e la mente.
He decided to travel to the revered Hie Shrine. The trip was an arduous climb that took all day. But he was glad for the solitude it afforded him, and the peace he felt upon returning home was profound. The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible, and resolved to make this pilgrimage another 99 times. He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance, and never straying from his purpose.
Decise di andare al santuario sacro di Hie. Impiegò un giorno intero per compiere la faticosa salita, ma il cammino solitario lo rese felice e sulla via del ritorno provò un forte senso di pace. Il discepolo volle prolungare quello stato di chiarezza, e si impegnò a ripetere il pellegrinaggio per altre 99 volte. Avrebbe affrontato il percorso da solo, ignorando ogni distrazione durante la ricerca dell'equilibrio, e senza mai rompere il suo voto.
The man was true to his word, and as days stretched into weeks, he walked through driving rain and searing sun. Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits which exists alongside our own. He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot, the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
L'uomo mantenne il proposito, e mentre i giorni divennero settimane, marciò sotto il sole cocente e la pioggia incessante. Col tempo, la sua devozione gli rivelò l'invisibile mondo degli spiriti che coesiste accanto al nostro. Iniziò a percepire i kami, che animavano le rocce sul sentiero, la fresca brezza sul viso e gli animali che pascolavano nei prati.
Still he spoke to no one, spirit or human. He was determined to avoid contact with those who had strayed from the path and become polluted with kegare. This taboo of defilement hung over the sick and deceased, as well as those who defiled the land or committed violent crimes. Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity, kegare was by far the greatest.
Tuttavia non parlò con nessuno, né spirito, né umano. Era deciso a evitare contatti con chi aveva deviato dalla strada e si era macchiato di kegare. Quest'onta di impurità pendeva sui malati e i morti, oltre a chi inquinava la terra o si macchiava di crimini violenti. Di tutte le minacce alla ricerca della purezza spirituale, kegare era di gran lunga la peggiore.
After paying his respects for the 80th time, he set out for home once more. But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air. The scholar tried to push forward and ignore the moans. But the desperate cries overwhelmed him. Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
Dopo aver reso omaggio per l'ottantesima volta, si incamminò di nuovo verso casa. Ma al calar delle tenebre, udì dei flebili gemiti nell'oscurità. L'uomo cercò di ignorare i lamenti e continuare per la sua strada, ma quei pianti disperati ebbero il sopravvento. Con una smorfia, lasciò il sentiero per individuare la fonte di quel suono.
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside. Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow. She explained that her mother had just died— but no one would help her with the burial. At that news, his heart sank. Touching the body would defile his spirit, draining his life force and leaving him forsaken by the kami. But as he listened to her cries, his sympathy soared. And so, they buried the old woman together, to ensure her safe passage into the spirit world.
Giunse a un'angusta capanna, al cui esterno c'era una donna accasciata. Pieno di compassione, il discepolo le chiese di condividere il suo dolore. Lei spiegò che sua madre era appena morta e che nessuno l'avrebbe aiutata a seppellirla. A quella notizia, il cuore del discepolo si strinse. Toccare il cadavere avrebbe macchiato il suo spirito, sottraendogli energia vitale e facendogli perdere contatto coi kami. Ma quel pianto accrebbe la sua empatia. Perciò seppellirono l'anziana insieme, assicurandole un viaggio sicuro verso il mondo degli spiriti.
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar. How could he have been so foolish, to shirk his most important rule and corrupt his divine journey? After a tormented night, he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
La sepoltura era terminata, ma il tabù della morte pesava sul discepolo. Come aveva potuto essere tanto sciocco da infrangere la regola più importante e corrompere il suo percorso divino? Dopo una notte tormentata, decise di tornare al tempio per purificarsi.
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people, all gathering around a medium who communicated directly with the kami. The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul. But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
Con suo grande stupore, il tempio solitamente quieto era gremito, tutti stavano attorno a una medium che comunicava direttamente con i kami. L'uomo si nascose, temendo che qualcuno percepisse la sua anima contaminata, ma la medium, che non vedeva solo con gli occhi, gli ordinò di farsi avanti.
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman. But the medium merely smiled. She took his impure hand in hers, and whispered a blessing only he could hear— thanking him for his kindness. In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret: contamination and corruption are two very different things.
Pronto a essere respinto, il discepolo si avvicinò alla santa donna, ma la medium si limitò a sorridere. Strinse le impure mani dell'uomo tra le sue e gli sussurrò una benedizione che solo lui potè udire, ringraziandolo della sua gentilezza. In quell'istante il discepolo scoprì un prezioso segreto spirituale: contaminazione e corruzione sono due cose ben diverse.
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey. But this time, he stopped to help those he met. He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went, even in the city he'd previously shunned. Others cautioned that he risked kegare— but he never told them why he so freely mingled with the sick and disadvantaged. For he knew that people could only truly understand harae through a journey of their own.
Con una nuova consapevolezza, il discepolo riprese il cammino. Questa volta, però, fermandosi ad aiutare chi incontrava. Ovunque andasse, iniziò a notare la bellezza del mondo spirituale, perfino nella città che un tempo aveva evitato. Gli altri lo avvertivano che si esponeva al kegare, ma non spiegò mai loro perché stesse tranquillamente tra i malati e i bisognosi, poiché sapeva che l'harae può essere compreso appieno solo tramite un proprio personale viaggio.