In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life, but he was often distracted from his prayers by the bustling city. He felt that his neighbors were polluting his soul, and he sought to perform some kind of personal harae— a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
Dans l'ancienne Kyoto, un fervent érudit shintoïste menait une vie simple, mais l'agitation de la ville venait souvent le distraire dans ses prières. Il avait l'impression que ses voisins souillaient son âme, et il voulait pratiquer une sorte de harae personnel, un rite de purification qui nettoierait son corps et son esprit.
He decided to travel to the revered Hie Shrine. The trip was an arduous climb that took all day. But he was glad for the solitude it afforded him, and the peace he felt upon returning home was profound. The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible, and resolved to make this pilgrimage another 99 times. He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance, and never straying from his purpose.
Il entreprit un voyage jusqu'au sanctuaire vénéré Hie-jinja. Le voyage, une pénible ascension, dura une journée entière. Mais il fut heureux d'y trouver la solitude, et à son retour, il ressentit une paix profonde. L'érudit voulait préserver cette lucidité aussi longtemps que possible, et était déterminé à faire ce pèlerinage encore 99 fois. Dans sa quête d'équilibre, il marchait seul, ignorant la moindre distraction et ne s'éloignant jamais de son but.
The man was true to his word, and as days stretched into weeks, he walked through driving rain and searing sun. Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits which exists alongside our own. He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot, the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
L'érudit tenait parole et alors que les jours et les semaines passaient, il bravait la pluie battante et le soleil brûlant. Au fil du temps, grâce à sa dévotion, lui fut révélé le monde des esprits qui coexiste avec le nôtre. Il se mit à ressentir la présence du kami, qui donnait vie aux pierres sous ses pieds,
Still he spoke to no one, spirit or human. He was determined to avoid contact with those who had strayed from the path and become polluted with kegare. This taboo of defilement hung over the sick and deceased, as well as those who defiled the land or committed violent crimes. Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity, kegare was by far the greatest.
à la brise qui le rafraîchissait et aux animaux dans les champs. Mais il ne parlait à personne, ni aux esprits, ni aux humains. Il était résolu à éviter tout contact avec ceux qui s'étaient éloignés du chemin et qui étaient souillés par le kegare. Ce tabou de la souillure pesait sur les malades et les défunts, sur ceux qui souillaient la terre ou commettaient des crimes violents. De toutes les menaces qui planaient sur sa quête de pureté spirituelle,
After paying his respects for the 80th time, he set out for home once more. But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air. The scholar tried to push forward and ignore the moans. But the desperate cries overwhelmed him. Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
le kegare était de loin la plus grande. Après avoir présenté ses hommages pour la 80e fois, il rentra chez lui une fois de plus. Mais alors que la nuit tombait, il entendit des sanglots. L'érudit essaya d'ignorer les sanglots et de poursuivre son chemin, mais ceux-ci le bouleversèrent.
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
En grimaçant, il chercha l'endroit d'où provenaient les sanglots.
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow. She explained that her mother had just died— but no one would help her with the burial. At that news, his heart sank. Touching the body would defile his spirit, draining his life force and leaving him forsaken by the kami. But as he listened to her cries, his sympathy soared. And so, they buried the old woman together, to ensure her safe passage into the spirit world.
Il arriva bientôt devant une maisonnée exigüe ; à la porte, une femme était effondrée. Profondément peiné, l'érudit l'implora de lui partager la cause de son chagrin. Elle lui expliqua que sa mère venait de mourir mais que personne ne voulait l'aider à l'enterrer. À ces mots, son cœur se serra. Toucher le corps souillerait son esprit, le viderait de sa force vitale et le laisserait abandonné par le kami, mais en l'entendant pleurer, sa compassion l'emporta. Ils enterrèrent la vieille dame ensemble
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar. How could he have been so foolish, to shirk his most important rule and corrupt his divine journey? After a tormented night, he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
pour assurer son passage vers le monde des esprits. L'enterrement était terminé, mais le tabou de la mort pesait lourdement sur l'érudit. Comment avait-il pu être si imprudent pour désobéir à sa plus grande règle et corrompre son voyage spirituel ? Après une nuit tourmentée,
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people, all gathering around a medium who communicated directly with the kami. The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul. But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
il décida de retourner au sanctuaire pour purifier son âme. Étonnamment, le sanctuaire, d'ordinaire silencieux, était rempli de gens, tous rassemblés autour d'une médium qui communiquait directement avec le kami. L'érudit se cacha, n'osant pas s'approcher de peur qu'on ne voit son âme souillée
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman. But the medium merely smiled. She took his impure hand in hers, and whispered a blessing only he could hear— thanking him for his kindness. In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret: contamination and corruption are two very different things.
mais la médium, elle, pouvait le voir et lui demanda de s'approcher. Prêt à accepter son sort, l'érudit s'approcha de la sainte femme. Mais celle-ci, simplement, sourit. Elle serra ses mains impures dans les siennes, lui murmura une bénédiction que lui seul put entendre et le remercia de sa gentillesse. C'est à ce moment que l'érudit découvrit un grand secret spirituel :
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey. But this time, he stopped to help those he met. He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went, even in the city he'd previously shunned. Others cautioned that he risked kegare— but he never told them why he so freely mingled with the sick and disadvantaged. For he knew that people could only truly understand harae through a journey of their own.
la souillure et la corruption sont deux choses très différentes. Riche de son apprentissage, l'érudit continua son voyage. Mais cette fois, il s'arrêta pour aider quiconque croisait son chemin. Il commençait à voir la beauté du monde des esprits partout où il allait, même dans la ville qu'il avait fuie auparavant. D'autres le mirent en garde contre le kegare, mais il ne leur dit jamais pourquoi il se mêlait si librement aux malades et aux défavorisés. Car il savait qu'ils ne pourraient vraiment comprendre le harae