في كيوتو القديمة، عاش عالِم شينتو متدين حياةً بسيطة، ولكنه كان غالباً ما يتشتت عن صلاته بسبب المدينة الصاخبة. شعر أن جيرانه كانوا يلوثون روحه، وسعى لتطبيق نوع من طقوس الهاراي الشخصية، وهي طقوسُ تطهيرٍ من شأنها أن تطهر جسمه وعقله.
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life, but he was often distracted from his prayers by the bustling city. He felt that his neighbors were polluting his soul, and he sought to perform some kind of personal harae— a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
قرر السفر إلى ضريح هيه الموقر. الرحلة كانت تسلقاً شاقاً أخذ اليوم بطوله. ولكنه كان سعيداً بالعزلة التي وفرتها له، والسلام الذي شعر به عند عودته للمنزل كان عميقاً. العالم كان مصمماً على المحافظة على هذا الصفاء لأطول مدةٍ ممكنة، وعزم على أن يؤدي هذا الحج 99 مرة أخرى. كان يمشي الطريق وحيداً، متجاهلاً أي إلهاء في سعيه لتحقيق التوازن، ولا يحيد أبداً عن غايته.
He decided to travel to the revered Hie Shrine. The trip was an arduous climb that took all day. But he was glad for the solitude it afforded him, and the peace he felt upon returning home was profound. The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible, and resolved to make this pilgrimage another 99 times. He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance, and never straying from his purpose.
الرجل كان وفياً لكلمته، وبينما امتدت الأيام لأسابيع، مشى تحت مطرٍ جارف وشمسٍ حارقة. مع الوقت، كشف إخلاصه عن العالم الخفي للأرواح والذي وُجِدَ موازياً لعالمنا. بدأ يشعر بالكامي، والتي حركت الصخور تحت الأقدام، والنسيم الذي أنعشه والحيوانات التي ترعى في الحقول.
The man was true to his word, and as days stretched into weeks, he walked through driving rain and searing sun. Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits which exists alongside our own. He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot, the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
مع ذلك لم يتحدث لأحد، روحاً أو بشر. كان مصمماً على تجنب التواصل مع أولئك الذين ضلوا عن الطريق وأصبحوا ملوثين بالكيجاري. ارتبطت هذه النجاسة المحرمة بالمرضى والموتى، وكذلك بالذين دنسوا الأرض أو ارتكبوا جرائم عنيفة. من بين جميع التهديدات لسعي العالِم نحو صفاءٍ روحي، كيجاري كان الأعظم بدون منازع.
Still he spoke to no one, spirit or human. He was determined to avoid contact with those who had strayed from the path and become polluted with kegare. This taboo of defilement hung over the sick and deceased, as well as those who defiled the land or committed violent crimes. Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity, kegare was by far the greatest.
بعدما قدم احتراماته للمرة الثمانين، انطلق إلى المنزل مرة أخرى. ولكن عندما خيم الظلام، سمع نحيباً متوتراً في نسيم الليل. حاول العالم أن يمضي قدماً ويتجاهل الأنين. ولكن النحيب اليائس قد غمره. مكشراً، غادر طريقه ليتتبع مصدر الصوت.
After paying his respects for the 80th time, he set out for home once more. But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air. The scholar tried to push forward and ignore the moans. But the desperate cries overwhelmed him. Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
وصل أخيراً إلى كوخٍ ضيق، مع امراةٍ متكومة في الخارج. ممتلئاً بالشفقة، ناشد العالِم المرأة أن تشاركه حزنها. بينت له أن والدتها قد توفيت للتو.. لكن لن يساعدها أحد في الدفن. مع هذا الخبر، اعتصر قلبه. لمس الجثة سيدنس روحه، ومستنزفاً قوة حياته وتاركاً إياه منبوذاً من قبل الكامي. ولكن بينما كان يستمع لنحيبها، ازدادت شفقته. وهكذا، دفنا المرأة العجوز معاً، ليضمنا لها عبوراً آمناً لعالم الأرواح.
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside. Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow. She explained that her mother had just died— but no one would help her with the burial. At that news, his heart sank. Touching the body would defile his spirit, draining his life force and leaving him forsaken by the kami. But as he listened to her cries, his sympathy soared. And so, they buried the old woman together, to ensure her safe passage into the spirit world.
اكتمل الدفن، ولكن تحريم الأموات أثقل كاهل العالم. كيف كان بإمكانه أن يكون بهذه السذاجة، أن يكسر أهم قاعدة لديه ويفسد رحلته المقدسة؟ بعد ليلة معذبة، قرر أن يعود إلى المقام ليطهر نفسه.
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar. How could he have been so foolish, to shirk his most important rule and corrupt his divine journey? After a tormented night, he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
لدهشته، المعبد الهادئ عادةً كان مليئاً بالناس، متجمعين جميعهم حول وسيطة والتي تواصلت مباشرةً مع الكامي. خباً الرجل نفسه، غير متجرئ على الاقتراب في حال لمح أحدٌ روحه الملوثة. ولكن الوسيطة لها طرقٌ أخرى للرؤية، ونادته ليتقدم من بين الحشد.
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people, all gathering around a medium who communicated directly with the kami. The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul. But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
مستعداً ليتم نبذه، اقترب العالِم من المرأة المقدسة. ولكن الوسيطة اكتفت بالابتسام. أخذت بيديه غير النقية في يديها، وهمست مباركةً يستطيع وحده سماعها... شاكرةً له لطفه، في تلك اللحظة، اكتشف العالِم سراً روحانياً عظيماً: التلوث والفساد هما أمران مختلفان تماماً.
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman. But the medium merely smiled. She took his impure hand in hers, and whispered a blessing only he could hear— thanking him for his kindness. In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret: contamination and corruption are two very different things.
ممتلئاً بالبصيرة، أعاد العالم نفسه إلى رحلته. ولكن هذه المرة، توقف لمساعدة الذين لقيهم. بدأ يرى جمال عالم الأرواح أينما ذهب، حتى في المدينة التي نبذها سابقاً. حذره الآخرون من أنه يخاطر بالكيجاري... ولكنه لم يخبرهم أبداً لماذا اختلط بكل حرية مع المرضى والمحرومين. لأنه علم أن الناس يمكنهم فهم الهاراي بصدق فقط عبر رحلة خاصة بهم.
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey. But this time, he stopped to help those he met. He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went, even in the city he'd previously shunned. Others cautioned that he risked kegare— but he never told them why he so freely mingled with the sick and disadvantaged. For he knew that people could only truly understand harae through a journey of their own.