In 1925, Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City when the bus she was riding collided with a streetcar. She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips, and was bedridden for months afterward.
Em 1925, Frida Kahlo estava voltando da escola para casa, na Cidade do México, quando o ônibus em que ela estava colidiu com um bonde. Ela sofreu lesões quase fatais na coluna, pelve e nos quadris, e ficou acamada por meses depois.
During her recovery, she had a special easel attached to her bed so she could practice painting techniques. When she set to work, she began to paint the world according to her own singular vision. Over the course of her life, she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
Durante sua recuperação, havia um cavalete especial preso à cama dela para ela poder praticar técnicas de pintura. Pronta para trabalhar, ela começou a pintar o mundo segundo sua própria visão singular. Ao longo de sua vida, ela se estabeleceria como criadora e musa por trás de uma arte extraordinária.
Though you may have met Kahlo's gaze before, her work provides an opportunity to see the world through her eyes. She painted friends and family, still lives and spiritual scenes; but it was her mesmerizing self-portraits which first caught the world’s attention.
Embora você já deva ter visto o olhar fixo de Kahlo, sua obra oferece uma oportunidade de ver o mundo por meio dos olhos dela. Ela pintou amigos e familiares, natureza-morta e cenas espirituais; mas foram seus autorretratos fascinantes que chamaram primeiro a atenção do mundo. Em uma de suas primeiras obras, "Autorretrato com Vestido de Veludo",
In an early work, "Self Portrait with Velvet Dress," the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare. Such features remained, but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways. For example, "The Broken Column" uses symbolism, religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
o foco está nas sobrancelhas fortes, nos pelos faciais, no pescoço longo e no olhar fixo formidável. Tais características permaneceram, mas Kahlo logo começou a se apresentar de maneiras mais incomuns. Por exemplo, "A Coluna Partida" usa simbolismo, imagens religiosas e uma paisagem rompida para revelar seu estado físico e mental.
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera. They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity. Together, they traveled the world and dedicated themselves to art, Communist politics and Mexican nationalism.
Em 1928, Kahlo começou a namorar o colega pintor Diego Rivera. Tornaram-se parceiros ao longo da vida e cultivaram uma celebridade excêntrica. Juntos, viajaram pelo mundo e se dedicaram à arte, à política comunista e ao nacionalismo mexicano.
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad, a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution. In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress and immersed herself in native spirituality. And in her work, she constantly referenced Mexican folk painting, incorporating its bright colors and references to death, religion and nature.
Kahlo e Rivera compartilhavam uma profunda afinidade com a "Mexicanidade", movimento que celebrava a cultura indígena depois da Revolução. Em sua vida cotidiana, Kahlo usava o tradicional traje tehuana e mergulhava na espiritualidade nativa. Em sua obra, ela costumava referenciar a pintura folclórica mexicana, incorporando suas cores brilhantes e referências à morte, religião e natureza.
With her imagery of giant floating flowers, undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons, Kahlo has often been associated with Surrealism. But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind, Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
Com suas imagens de flores gigantes flutuantes, paisagens ondulantes, partes do corpo transplantadas e nuvens de demônios, Kahlo tem sido frequentemente associada ao surrealismo. Mas, enquanto surrealistas usavam imagens oníricas para explorar a mente inconsciente, Kahlo as usava para representar seu corpo físico e suas experiências de vida.
Two of her most-explored experiences were her physical disabilities and her marriage. As a result of the bus accident, she experienced life-long health complications and endured many hospitalizations. She often contemplated the physical and psychological effects of disability in her work; painting herself in agony, recuperating from operations, or including objects such as her back brace and wheelchair.
Duas de suas experiências mais exploradas foram suas deficiências físicas e seu casamento. Como resultado do acidente de ônibus, ela sofreu complicações de saúde ao longo da vida e muitas internações. Ela contemplava frequentemente os efeitos físicos e psicológicos da deficiência em sua obra; pintando-se em agonia, recuperando-se das operações ou incluindo objetos, como a cinta para as costas e a cadeira de rodas. Enquanto isso, seu relacionamento com Rivera era tempestuoso,
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous, marked by infidelity on both sides. At one point they even divorced, then remarried a year later. During this period, she painted the double self-portrait "The Two Fridas," which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
marcado pela infidelidade de ambos os lados. Certo momento, eles até se divorciaram, mas se casaram de novo um ano depois. Durante esse período, ela pintou o autorretrato duplo "As Duas Fridas", que fala sobre a angústia da perda e um senso de eu fragmentado.
The Frida to the left has a broken heart, which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress. She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past– but is also connected by an artery to a second self. This Frida is dressed in Tehuana attire– and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand, her heart remains intact. Together, the two suggest a position caught between past and present, individuality and dependency.
A Frida à esquerda tem um coração partido, que pinga sangue em seu antiquado vestido vitoriano. Ela simboliza uma versão da artista, que é ferida pelo passado, mas também está ligada por uma artéria a um segundo eu. Esta Frida está vestida com trajes de tehuana, e embora ela se lembre de Diego com o minúsculo retrato em sua mão, seu coração permanece intacto. Juntas, as duas sugerem uma posição entre o passado e o presente, a individualidade e a dependência.
Kahlo died in 1954 at the age of 47. In the years after her death, she experienced a surge in popularity that has lasted to this day. And although her image has proliferated, Kahlo’s body of work reminds us that there are no simple truths about the life, work and legacy of the woman behind the icon. Rather, she put multiple versions of her reality on display– and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
Kahlo morreu em 1954, aos 47 anos. Nos anos após sua morte, a obra dela teve um aumento de popularidade que dura até hoje. E, embora sua imagem tenha proliferado, a obra de Kahlo nos lembra de que não há verdades simples sobre a vida, a obra e o legado da mulher por trás do ícone. Em vez disso, ela colocou várias versões de sua realidade em exibição e nos presenteou com algumas entradas no conteúdo de sua alma.