In 1925, Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City when the bus she was riding collided with a streetcar. She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips, and was bedridden for months afterward.
Em 1925, Frida Kahlo estava a regressar a casa da escola na cidade do México quando o autocarro em que seguia chocou contra um eléctrico. Sofreu lesões quase fatais na coluna vertebral, pélvis e ancas, e ficou acamada durante meses.
During her recovery, she had a special easel attached to her bed so she could practice painting techniques. When she set to work, she began to paint the world according to her own singular vision. Over the course of her life, she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
Durante a sua recuperação, tinha um cavalete especial ligado à cama para poder praticar técnicas de pintura. Quando começou a trabalhar, começou a pintar o mundo segundo o seu ponto de vista único. Ao longo da sua vida, viria a ser a criadora e a musa duma arte extraordinária.
Though you may have met Kahlo's gaze before, her work provides an opportunity to see the world through her eyes. She painted friends and family, still lives and spiritual scenes; but it was her mesmerizing self-portraits which first caught the world’s attention.
Embora talvez já tenham encontrado o olhar da Kahlo, a sua obra oferece uma oportunidade de ver o mundo através dos olhos dela. Ela pintou amigos e parentes, naturezas mortas e cenas espirituais; mas foram os seus fascinantes auto-retratos que primeiro captaram a atenção do mundo.
In an early work, "Self Portrait with Velvet Dress," the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare. Such features remained, but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways. For example, "The Broken Column" uses symbolism, religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
Num dos trabalhos iniciais, "Autorretrato com vestido de veludo", a atenção é atraída para as sobrancelhas grossas, os pelos faciais, o longo pescoço e o olhar extraordinário. Essas características permaneceram, mas Kahlo cedo começou a apresentar-se de maneiras mais insólitas. Por exemplo, "A Coluna Quebrada" serve-se do simbolismo, de cenas religiosas e de uma paisagem destruída para revelar o seu estado físico e mental.
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera. They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity. Together, they traveled the world and dedicated themselves to art, Communist politics and Mexican nationalism.
Em 1928, Kahlo começou a sair com o seu colega pintor Diego Rivera. Viveram juntos ao longo da vida e cultivaram uma excêntrica celebridade. Juntos, viajaram pelo mundo e consagraram-se à arte, à política comunista e ao nacionalismo mexicano.
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad, a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution. In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress and immersed herself in native spirituality. And in her work, she constantly referenced Mexican folk painting, incorporating its bright colors and references to death, religion and nature.
Kahlo e Rivera partilhavam uma profunda afinidade com a Mexicanidad, um movimento que celebrava a cultura indígena depois da Revolução. Na sua vida diária, Kahlo usava o traje tradicional Tehuana e mergulhava na espiritualidade nativa. E na sua obra, ela referia constantemente a pintura folclórica mexicana, incorporando as suas cores vivas e as referências à morte, à religião e à natureza.
With her imagery of giant floating flowers, undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons, Kahlo has often been associated with Surrealism. But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind, Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
Com as suas imagens de enormes flores flutuantes, paisagens ondulantes, partes do corpo transplantadas e nuvens demoníacas, Kahlo foi frequentemente associada ao Surrealismo. Mas enquanto os Surrealistas faziam uso de imagens oníricas para explorarem o subconsciente, Kahlo usava-as para representar o seu corpo físico e as suas experiências de vida.
Two of her most-explored experiences were her physical disabilities and her marriage. As a result of the bus accident, she experienced life-long health complications and endured many hospitalizations. She often contemplated the physical and psychological effects of disability in her work; painting herself in agony, recuperating from operations, or including objects such as her back brace and wheelchair.
Duas das suas experiências mais exploradas eram as suas incapacidades físicas e o seu casamento. Depois do acidente de autocarro, ela sofreu problemas de saúde ao longo da vida e suportou muitas hospitalizações. Ela meditou muito sobre os efeitos físicos e psicológicos da incapacidade na sua obra; pintando-se a si mesma em agonia, recuperando-se das operações, ou incluindo objectos como o seu colete ortopédico e a cadeira de rodas.
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous, marked by infidelity on both sides. At one point they even divorced, then remarried a year later. During this period, she painted the double self-portrait "The Two Fridas," which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
Entretanto, a sua relação com Rivera era tempestuosa, marcada pela infidelidade de ambas as partes. A certa altura divorciaram-se mas voltaram a casar um ano depois. Durante esse período, ela pintou o duplo auto-retrato "As Duas Fridas", que fala da angústia da perda e do sentimento de si mesma fragmentada.
The Frida to the left has a broken heart, which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress. She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past– but is also connected by an artery to a second self. This Frida is dressed in Tehuana attire– and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand, her heart remains intact. Together, the two suggest a position caught between past and present, individuality and dependency.
A Frida à esquerda tem um coração partido, que pinga sangue sobre o seu traje vitoriano fora de moda. Simboliza a versão da artista ferida pelo passado, mas também está ligada por uma artéria à sua segunda imagem. Esta Frida usa o traje Tehuana e embora ela se lembre de Diego com um pequeno retrato na sua mão, o seu coração permanece intacto. Juntas, as duas sugerem uma posição presa entre o passado e o presente, individualidade e dependência.
Kahlo died in 1954 at the age of 47. In the years after her death, she experienced a surge in popularity that has lasted to this day. And although her image has proliferated, Kahlo’s body of work reminds us that there are no simple truths about the life, work and legacy of the woman behind the icon. Rather, she put multiple versions of her reality on display– and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
Kahlo morreu em 1954, aos 47 anos. Nos anos após a sua morte, conheceu um aumento da popularidade que perdura até aos nossos dias. E apesar de a sua imagem se ter propagado, o conjunto da obra da Kahlo recorda-nos que não há simples verdades sobre a vida, a obra e a herança da mulher por detrás do ícone. Pelo contrário, ela expôs múltiplas versões da sua realidade e deu-nos algumas portas de entrada para o conteúdo da sua alma.