In 1925, Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City when the bus she was riding collided with a streetcar. She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips, and was bedridden for months afterward.
Nel 1925, Frida Kahlo tornava a casa da scuola a Città del Messico, quando l'autobus sul quale viaggiava si scontrò con un tram. Riportò ferite quasi fatali alla colonna vertebrale, al bacino e alle anche e in seguito fu costretta a letto per mesi.
During her recovery, she had a special easel attached to her bed so she could practice painting techniques. When she set to work, she began to paint the world according to her own singular vision. Over the course of her life, she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
Durante la convalescenza ebbe uno speciale cavalletto fissato al letto per esercitarsi nelle tecniche di pittura. Quando si mise all'opera, iniziò a dipingere il mondo secondo il suo punto di vista unico. Nel corso della sua vita, si sarebbe affermata come creatrice e musa ispiratrice di un'arte straordinaria.
Though you may have met Kahlo's gaze before, her work provides an opportunity to see the world through her eyes. She painted friends and family, still lives and spiritual scenes; but it was her mesmerizing self-portraits which first caught the world’s attention.
Anche se avete già incontrato lo sguardo della Kahlo, le sue opere rappresentano l'opportunità di vedere il mondo attraverso i suoi occhi. Dipinse amici e famigliari, nature morte e scene spirituali, ma furono i suoi affascinanti autoritratti a catturare per primi l'attenzione del mondo.
In an early work, "Self Portrait with Velvet Dress," the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare. Such features remained, but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways. For example, "The Broken Column" uses symbolism, religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
In una delle sue prime opere, "Autoritratto con vestito di velluto", l'attenzione ricade sulle sue folte sopracciglia, sulla peluria facciale, sul lungo collo e sul suo formidabile sguardo. Questi elementi rimasero, ma la Kahlo iniziò ben presto a presentarsi in modi più insoliti. Ad esempio, ne "La colonna rotta" usò il simbolismo, le immagini religiose e un paesaggio lacerato per rivelare il suo stato fisico e mentale.
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera. They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity. Together, they traveled the world and dedicated themselves to art, Communist politics and Mexican nationalism.
Nel 1928, la Kahlo iniziò a frequentare il pittore Diego Rivera. I due divennero compagni di vita e coltivarono un'eccentrica fama. Insieme, viaggiarono per il mondo e si dedicarono all'arte, alla politica comunista e al nazionalismo messicano.
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad, a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution. In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress and immersed herself in native spirituality. And in her work, she constantly referenced Mexican folk painting, incorporating its bright colors and references to death, religion and nature.
La Kahlo e Rivera condivisero una forte affinità con Mexicanidad, un movimento che celebrava la cultura autoctona dopo la Rivoluzione. Nella vita quotidiana, la Kahlo vestiva il tradizionale abito Tehuana e si immergeva nella spiritualità indigena. Nelle sue opere fece spesso riferimento alla pittura popolare messicana, incorporandone i colori vivaci, i riferimenti alla morte, alla religione e alla natura. Con le sue immagini di enormi fiori galleggianti,
With her imagery of giant floating flowers, undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons, Kahlo has often been associated with Surrealism. But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind, Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
paesaggi ondulati, parti del corpo trapiantate e fluttuanti nuvole di demoni, la Kahlo fu spesso associata al Surrealismo, ma, mentre i surrealisti usavano immagini oniriche per esplorare il subconscio, la Kahlo le utilizzava per rappresentare il suo corpo e le sue esperienze di vita.
Two of her most-explored experiences were her physical disabilities and her marriage. As a result of the bus accident, she experienced life-long health complications and endured many hospitalizations. She often contemplated the physical and psychological effects of disability in her work; painting herself in agony, recuperating from operations, or including objects such as her back brace and wheelchair.
Due delle esperienze che esplorò maggiormente furono i suoi handicap fisici e il suo matrimonio. A seguito dell'incidente con l'autobus, soffrì di complicazioni di salute per tutta la vita e fu ricoverata molte volte in ospedale. L'artista riflesse spesso gli effetti fisici e psicologici della disabilità, nelle sue opere; dipingendosi in agonia, mentre recuperava dagli interventi oppure includendo oggetti come il busto per la schiena e la sedia a rotelle.
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous, marked by infidelity on both sides. At one point they even divorced, then remarried a year later. During this period, she painted the double self-portrait "The Two Fridas," which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
Nel frattempo, la sua relazione con Rivera divenne burrascosa, caratterizzata da tradimenti da entrambe le parti. I due arrivarono persino a divorziare, ma si risposarono un anno più tardi. Durante questo periodo, dipinse il doppio autoritratto "Le due Frida", che esprime l'angoscia della perdita e la frammentazione dell'identità. La Frida sulla sinistra ha un cuore spezzato
The Frida to the left has a broken heart, which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress. She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past– but is also connected by an artery to a second self. This Frida is dressed in Tehuana attire– and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand, her heart remains intact. Together, the two suggest a position caught between past and present, individuality and dependency.
che sanguina sul suo antiquato vestito vittoriano, simboleggiando una versione dell'artista ferita dal passato, ma che è altresì legata al suo alter-ego tramite un'arteria. Questa Frida, indossa un abito Tehuana e nonostante ricordi Diego con il piccolo ritratto che tiene in mano, il suo cuore rimane intatto. Insieme, suggeriscono una posizione in bilico tra il passato e il presente, tra l'individualità e la dipendenza. La Kahlo morì nel 1954 all'età di 47 anni.
Kahlo died in 1954 at the age of 47. In the years after her death, she experienced a surge in popularity that has lasted to this day. And although her image has proliferated, Kahlo’s body of work reminds us that there are no simple truths about the life, work and legacy of the woman behind the icon. Rather, she put multiple versions of her reality on display– and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
Negli anni che seguirono la sua morte, conobbe un aumento di popolarità che continua ancora oggi. Ma, sebbene la sua immagine abbia proliferato, le opere della Kahlo ci ricordano che non esistono verità semplici sulla vita, sul lavoro e sull'eredità della donna dietro l'icona, al contrario, mettono in mostra diverse versioni della sua realtà, permettendoci così di accedere al contenuto della sua anima.