In 1925, Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City when the bus she was riding collided with a streetcar. She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips, and was bedridden for months afterward.
En 1925, Frida Kahlo rentrait chez elle après ses cours à Mexico lorsque le bus dans lequel elle était a percuté un tramway. Elle a subi des blessures presque fatales à la colonne vertébrale, au bassin et aux hanches, et est restée alitée pendant des mois.
During her recovery, she had a special easel attached to her bed so she could practice painting techniques. When she set to work, she began to paint the world according to her own singular vision. Over the course of her life, she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
Pendant sa convalescence, un chevalet spécial était fixé à son lit afin de pratiquer différentes techniques de peinture. Quand elle a commencé, elle a d'abord peint le monde selon sa vision singulière. Au cours de sa vie, elle allait devenir la créatrice et muse d'un art extraordinaire.
Though you may have met Kahlo's gaze before, her work provides an opportunity to see the world through her eyes. She painted friends and family, still lives and spiritual scenes; but it was her mesmerizing self-portraits which first caught the world’s attention.
Même si vous avez déjà croisé le regard de Kahlo auparavant, son œuvre donne une opportunité de voir le monde à travers ses yeux. Elle a peint ses amis et sa famille, des natures mortes et des scènes spirituelles ; mais ce sont ses autoportraits captivants qui ont d'abord attiré l'attention du monde entier.
In an early work, "Self Portrait with Velvet Dress," the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare. Such features remained, but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways. For example, "The Broken Column" uses symbolism, religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
Dans l'une de ses premières œuvres, « Autoportrait à la Robe de Velours », l'attention se porte sur ses sourcils épais, sa pilosité faciale, son long cou et son regard formidable. Ces traits restèrent, mais Kahlo commença bientôt à se présenter de manières plus inhabituelles. Par exemple, « La Colonne brisée » a recours au symbolisme, à l'imagerie religieuse et à un paysage déchiré pour révéler son état physique et mental.
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera. They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity. Together, they traveled the world and dedicated themselves to art, Communist politics and Mexican nationalism.
En 1928, Kahlo a commencé à sortir avec le peintre Diego Rivera. Ils ont vécu ensemble toute leur vie et ont cultivé une célébrité excentrique. Ensemble, ils ont parcouru le monde et se sont consacrés à l'art, à la politique communiste et au nationalisme mexicain.
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad, a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution. In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress and immersed herself in native spirituality. And in her work, she constantly referenced Mexican folk painting, incorporating its bright colors and references to death, religion and nature.
Kahlo et Rivera partageaient une profonde affinité avec la Mexicanidad, un mouvement qui célébrait la culture autochtone après la Révolution. Dans sa vie quotidienne, Kahlo portait des habits traditionnels Tehuana et s'immergeait dans la spiritualité indigène. Dans ses œuvres, elle s'inspirait toujours de la peinture populaire mexicaine, en incorporant les couleurs vives et les références à la mort, à la religion et à la nature.
With her imagery of giant floating flowers, undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons, Kahlo has often been associated with Surrealism. But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind, Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
Avec ses images de fleurs géantes flottantss, de paysages ondulants, de parties du corps greffées et de nuages gonflés de démons, Kahlo a été souvent associée au Surréalisme. Mais, alors que les surréalistes utilisaient des images oniriques pour explorer l'esprit inconscient, Kahlo les utilisait pour représenter son corps physique
Two of her most-explored experiences were her physical disabilities and her marriage. As a result of the bus accident, she experienced life-long health complications and endured many hospitalizations. She often contemplated the physical and psychological effects of disability in her work; painting herself in agony, recuperating from operations, or including objects such as her back brace and wheelchair.
et ses expériences de vie. Elle a exploré plus particulièrement ses handicaps physiques et son mariage. Suite à l'accident de bus, elle a souffert toute sa vie de complications de santé et subi de nombreuses hospitalisations. Elle a souvent contemplé les effets physiques et psychologiques du handicap dans son œuvre ; se peignant en agonie, se remettant de ses opérations ou incluant des objets tels que son corset et son fauteuil roulant.
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous, marked by infidelity on both sides. At one point they even divorced, then remarried a year later. During this period, she painted the double self-portrait "The Two Fridas," which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
Pendant cectemps-là, sa relation avec Rivera était orageuse, marquée par l'infidélité des deux cotés. A un moment, ils ont même divorcé puis se sont remariés l'année suivante. Pendant cette période, elle a peint le double autoportrait « Les Deux Fridas », qui parle de l'angoisse de la perte et d'un sens de soi déchiré.
The Frida to the left has a broken heart, which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress. She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past– but is also connected by an artery to a second self. This Frida is dressed in Tehuana attire– and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand, her heart remains intact. Together, the two suggest a position caught between past and present, individuality and dependency.
La Frida de gauche a le cœur brisé, dont le sang goutte sur sa robe victorienne démodée. Elle symbolise une version de l'artiste qui est blessée par le passé, mais elle est aussi connectée par une artère à une deuxième elle. Cette Frida porte un costume Tehuana et, même si elle se souvient de Diego avec le petit portrait dans sa main, son cœur reste intact. Ensemble, les deux suggèrent une position à cheval entre passé et présent, individualité et dépendance.
Kahlo died in 1954 at the age of 47. In the years after her death, she experienced a surge in popularity that has lasted to this day. And although her image has proliferated, Kahlo’s body of work reminds us that there are no simple truths about the life, work and legacy of the woman behind the icon. Rather, she put multiple versions of her reality on display– and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
Kahlo mourut en 1954 à 47 ans. Dans les années suivant sa mort, elle a connu une hausse de popularité qui dure jusqu'à aujourd'hui. Et, même si son image a proliféré, l'ensemble de son œuvre nous rappelle qu'il n'y a pas de vérités simples sur la vie, le travail et l'héritage de la femme derrière l’icône. Au lieu de cela, elle a affiché de multiples versions de sa réalité et nous a donné quelques clés pour accéder à son âme.