In 1925, Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City when the bus she was riding collided with a streetcar. She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips, and was bedridden for months afterward.
En 1925, Frida Kahlo andaba de regreso de la escuela en la ciudad de México cuando el autobús en el que iba chocó contra un tranvía. Sufrió heridas casi fatales en columna, pelvis y cadera que la mantuvo en cama varios meses.
During her recovery, she had a special easel attached to her bed so she could practice painting techniques. When she set to work, she began to paint the world according to her own singular vision. Over the course of her life, she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
Mientras se recuperaba tenía un caballete especial ajustado a su cama donde practicaba técnicas de pintura. Cuando comenzó a trabajar pintaba el mundo según su propia visión singular. Durante toda su vida se establecería como la creadora y la musa detrás de su arte extraordinario.
Though you may have met Kahlo's gaze before, her work provides an opportunity to see the world through her eyes. She painted friends and family, still lives and spiritual scenes; but it was her mesmerizing self-portraits which first caught the world’s attention.
Si bien seguro conoces la mirada de Kahlo, su trabajo nos brinda la oportunidad de ver el mundo a través de sus ojos. Pintó a amigos y familiares, naturaleza muerta y escenas espirituales; pero son sus fascinantes autorretratos los que capturaron la atención del mundo por primera vez.
In an early work, "Self Portrait with Velvet Dress," the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare. Such features remained, but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways. For example, "The Broken Column" uses symbolism, religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
En una de sus primeras obras, "Autorretrato con vestido de terciopelo", el enfoque es en sus cejas gruesas, vello facial, cuello largo y mirada fuerte. Estas características se mantienen aunque Kahlo pronto comenzaría a presentarse de forma inusual. Por ejemplo, en "La columna rota" usa simbolismo, imágenes religiosas y un paisaje destruido para revelar su estado físico y mental.
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera. They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity. Together, they traveled the world and dedicated themselves to art, Communist politics and Mexican nationalism.
En 1928, Kahlo comenzó a salir con el pintor Diego Rivera. Fueron pareja durante toda la vida y cultivaron una fama excéntrica. Viajaron juntos por el mundo y se dedicaron al arte, a la política comunista y el nacionalismo mexicano.
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad, a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution. In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress and immersed herself in native spirituality. And in her work, she constantly referenced Mexican folk painting, incorporating its bright colors and references to death, religion and nature.
Kahlo y Rivera compartían una profunda afinidad con la mexicanidad, un movimiento que celebraba la cultura indígena después de la revolución. En su vida cotidiana, Kahlo vestía el traje típico de tehuana y estaba inmersa en la espiritualidad indígena. Y en su trabajo hacía referencia constante a la pintura folclórica mexicana al incorporar sus vivos colores y sus referencias a la muerte, la religión y la naturaleza.
With her imagery of giant floating flowers, undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons, Kahlo has often been associated with Surrealism. But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind, Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
Con sus imágenes de flores gigantes flotantes, paisajes ondulantes, trasplantes de partes humanas y nubes de demonios, a Kahlo se le asocia con frecuencia con el surrealismo. Pero mientras que los surrealistas usan imágenes de ensueño para explorar la mente inconsciente, Kahlo las usaba para representar su cuerpo físico y las experiencias de su vida.
Two of her most-explored experiences were her physical disabilities and her marriage. As a result of the bus accident, she experienced life-long health complications and endured many hospitalizations. She often contemplated the physical and psychological effects of disability in her work; painting herself in agony, recuperating from operations, or including objects such as her back brace and wheelchair.
Dos de sus experiencias más exploradas fueron su discapacidad física y su matrimonio. Debido al accidente del autobús Kahlo tuvo problemas de salud durante toda su vida y fue hospitalizada muchas veces. Con frecuencia contemplaba los efectos físicos y psicológicos de la discapacidad en su trabajo; al pintarse agonizando, recuperándose de operaciones, o incluyendo objetos como la abrazadera para su espalda y la silla de rueda.
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous, marked by infidelity on both sides. At one point they even divorced, then remarried a year later. During this period, she painted the double self-portrait "The Two Fridas," which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
Mientras tanto, su relación con Rivera era tempestuosa marcada por la infidelidad de ambos. Hasta llegaron a divorciarse y a casarse nuevamente el año siguiente. Durante ese período pintó el doble autorretrato "Las dos Fridas", donde muestra el dolor de la pérdida y un sentido de sí mismo astillado.
The Frida to the left has a broken heart, which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress. She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past– but is also connected by an artery to a second self. This Frida is dressed in Tehuana attire– and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand, her heart remains intact. Together, the two suggest a position caught between past and present, individuality and dependency.
La Frida de la izquierda tiene el corazón roto y gotea sangre sobre su vestido victoriano antiguo. Simboliza la versión de la artista que fue herida en el pasado... pero también está conectada por medio de una arteria a una segunda imagen. Esta Frida viste un traje de tehuana... y aunque recuerda a Diego con una imagen en miniatura en la mano, su corazón permanece intacto. Las dos imágenes juntas sugieren un sentimiento de estar atrapada entre el pasado y el presente, entre el individualismo y la dependencia.
Kahlo died in 1954 at the age of 47. In the years after her death, she experienced a surge in popularity that has lasted to this day. And although her image has proliferated, Kahlo’s body of work reminds us that there are no simple truths about the life, work and legacy of the woman behind the icon. Rather, she put multiple versions of her reality on display– and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.
Kahlo falleció en 1954 a los 47 años de edad. En años posteriores, su popularidad aumentó y la misma continúa hasta el presente. Y aunque su imagen ha proliferado, la obra de Kahlo nos recuerda que la realidad sobre la vida, el trabajo y el legado de la mujer detrás del ícono no es tan sencilla. Kahlo nos mostró múltiples versiones de su realidad... y con eso nos abrió varias ventanas hacia el interior de su alma.