1925 war Frida Kahlo auf dem Heimweg von der Schule in Mexiko-Stadt, als ihr Bus mit einer Straßenbahn kollidierte. Sie erlitt fast tödliche Verletzungen an Wirbelsäule, Becken und Hüften und war dann monatelang ans Bett gefesselt.
In 1925, Frida Kahlo was on her way home from school in Mexico City when the bus she was riding collided with a streetcar. She suffered near-fatal injuries to her spine, pelvis and hips, and was bedridden for months afterward.
Während der Genesung bekam sie eine am Bett befestigte Staffelei, um Maltechniken zu üben. So begann sie, die Welt aus ihrer einzigartigen Perspektive zu malen. Im Lauf ihres Lebens machte sie sich einen Namen als Schöpferin und Muse von außergewöhnlicher Kunst.
During her recovery, she had a special easel attached to her bed so she could practice painting techniques. When she set to work, she began to paint the world according to her own singular vision. Over the course of her life, she would establish herself as the creator and muse behind extraordinary art.
Auch wenn du Kahlos Blick schon kennst, bietet ihr Werk die Möglichkeit, die Welt durch ihre Augen zu sehen. Sie malte Freunde und Familie, Stillleben und spirituelle Szenen; aber erst ihre hypnotischen Selbstporträts erregten die Aufmerksamkeit der Welt.
Though you may have met Kahlo's gaze before, her work provides an opportunity to see the world through her eyes. She painted friends and family, still lives and spiritual scenes; but it was her mesmerizing self-portraits which first caught the world’s attention.
Das Frühwerk "Selbstbildnis mit Samtkleid" betont ihre buschigen Augenbrauen, ihren Damenbart, langen Hals und durchdringenden Blick. Diese Merkmale blieben, aber bald präsentierte sich Kahlo auf noch ungewöhnlichere Weise. In "Die zerbrochene Säule" verwendet sie Symbolismus, religiöse Bildsprache und eine zerrissene Landschaft, um ihren physischen und psychischen Zustand zu demonstrieren.
In an early work, "Self Portrait with Velvet Dress," the focus is on her strong brows, facial hair, long neck and formidable stare. Such features remained, but Kahlo soon began to present herself in more unusual ways. For example, "The Broken Column" uses symbolism, religious imagery and a ruptured landscape to reveal her physical and mental state.
1928 begann sie ein Verhältnis mit ihrem Malerkollegen Diego Rivera. Sie wurden Gefährten fürs Leben und ein exzentrisches Glamour-Paar. Gemeinsam bereisten sie die Welt und widmeten sich der Kunst, kommunistischer Politik und mexikanischem Nationalismus.
In 1928, Kahlo started dating fellow painter Diego Rivera. They became lifelong partners and cultivated an eccentric celebrity. Together, they traveled the world and dedicated themselves to art, Communist politics and Mexican nationalism.
Kahlo und Rivera verband eine große Nähe zur "Mexicanidad". Diese Bewegung feierte die indigene Kultur nach der Revolution. Im Alltag trug Kahlo das traditionelle Tehuana-Kleid und tauchte in die indigene Spiritualität ein. Ihr Werk ist stark geprägt von der mexikanischen Volksmalerei, ihren leuchtenden Farben und dem Bezug zu Tod, Religion und Natur.
Kahlo and Rivera shared a deep affinity with Mexicanidad, a movement which celebrated indigenous culture after the Revolution. In her daily life, Kahlo wore traditional Tehuana dress and immersed herself in native spirituality. And in her work, she constantly referenced Mexican folk painting, incorporating its bright colors
Wegen ihrer Bildsprache -- schwebende Riesenblumen, wellige Landschaften, transplantierte Körperteile und wogende Dämonen-Wolken -- wird Kahlo oft dem Surrealismus zugeordnet. Doch während Surrealisten das Unbewusste mit Traumbildern erforschten, stellte Kahlo damit ihren Körper und ihre Lebenserfahrungen dar.
and references to death, religion and nature. With her imagery of giant floating flowers, undulating landscapes, transplanted body parts and billowing clouds of demons, Kahlo has often been associated with Surrealism. But while surrealists used dreamlike images to explore the unconscious mind, Kahlo used them to represent her physical body and life experiences.
Zwei immer wieder analysierte Themen waren ihre Körperbehinderung und ihre Ehe. Als Folge des Busunglücks hatte sie lebenslang Gesundheitsprobleme und war oft im Krankenhaus. Ihr Werk reflektiert oft körperliche und seelische Folgen einer Behinderung. Sie malte sich und ihre Qualen, Erholungsphasen von Operationen oder bezog Objekte wie ihr Korsett und ihren Rollstuhl mit ein.
Two of her most-explored experiences were her physical disabilities and her marriage. As a result of the bus accident, she experienced life-long health complications and endured many hospitalizations. She often contemplated the physical and psychological effects of disability in her work; painting herself in agony, recuperating from operations, or including objects such as her back brace and wheelchair.
Die Beziehung mit Rivera war derweil chaotisch und geprägt von Untreue beiderseits. Sie ließen sich sogar scheiden und heirateten ein Jahr später erneut. Damals malte Kahlo "Die zwei Fridas", ein doppeltes Selbstporträt, das auf die Qual des Verlusts und ein gespaltenes Selbstbild hinweist.
Meanwhile, her relationship with Rivera was tempestuous, marked by infidelity on both sides. At one point they even divorced, then remarried a year later. During this period, she painted the double self-portrait "The Two Fridas,"
Die linke Frida hat ein gebrochenes Herz,
which speaks to the anguish of loss and a splintered sense of self.
aus dem Blut auf ihr altmodisches viktorianisches Kleid tropft -- Symbol einer Version der Künstlerin, die in der Vergangenheit verletzt wurde, aber auch durch eine Arterie mit einem zweiten Ich verbunden ist. Diese Frida trägt Tehuana-Tracht. Zwar zeigt ein kleines Porträt in ihrer Hand, dass sie an Diego denkt, doch ihr Herz bleibt intakt. Beide Frauen suggerieren Gefangensein zwischen Vergangenheit und Gegenwart, Individualität und Abhängigkeit.
The Frida to the left has a broken heart, which drips blood onto her old-fashioned Victorian dress. She symbolizes a version of the artist who is wounded by the past– but is also connected by an artery to a second self. This Frida is dressed in Tehuana attire– and although she remembers Diego with the tiny portrait in her hand, her heart remains intact. Together, the two suggest a position caught between past and present, individuality and dependency.
1954 starb Kahlo im Alter von 47 Jahren. In den Jahren nach ihrem Tod wurde sie rasch berühmt und ist es bis heute. Obwohl Kahlo längst ein Begriff ist, erinnert uns ihr Werk daran, dass es keine einfachen Wahrheiten über Leben, Werk und Vermächtnis der Frau hinter der Ikone gibt. Vielmehr stellte sie mehrere Versionen ihrer Realität zur Schau -- und bot uns einige Zugänge zum Inneren ihrer Seele.
Kahlo died in 1954 at the age of 47. In the years after her death, she experienced a surge in popularity that has lasted to this day. And although her image has proliferated, Kahlo’s body of work reminds us that there are no simple truths about the life, work and legacy of the woman behind the icon. Rather, she put multiple versions of her reality on display– and provided us with a few entry-ways into the contents of her soul.