A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position, but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
เจ้าตุ๊ต๊ะ มิลเลอร์ เมาจนแทบจะนั่งบนหลังม้าไม่ไหว คุยพล่ามเรื่องเมียใจง่าย ของช่างไม้แก่วิตถาร และบัณฑิต ที่เธอตกลงปลงใจเลือกเป็นชู้รัก เพื่อที่จะได้ใช้เวลาร่วมกัน บัณฑิตและนางก็ได้ทำกิจกรรมพิเรน ที่เป็นการเล่นบ้า ๆ เลียนแบบสถานการณ์น้ำท่วมโลก และเปลือยล่อนจ้อนในที่สาธารณะ ทว่ามีนักบวชรูปหนึ่งในละแวกนั้น ที่หลงเสน่ห์นางเช่นกัน และมาร้องเพลงหน้าบ้านนางทุกคืน นางทนรำคาญไม่ไหว และอยากจะไล่นักบวชไปให้พ้น จึงหย่อนบั้นท้ายออกไปทางหน้าต่าง ให้นักบวชจูบ เมื่อวิธีนี้ไม่ได้ผล ชู้รักของเธอจึงตัดสินใจ ยื่นก้นออกไปตด แต่คราวนี้ นักบวช ได้ถือเหล็กร้อนรอท่าไว้แล้ว
This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible, and others.
ฟังดูเหมือนว่านี่เป็นเรื่องตลกลามก แต่มันคือส่วนหนึ่งของวรรณกรรมอังกฤษ ที่ได้รับการยกย่องมากที่สุดเท่าที่เคยมีมา ตำนานแคนเทอร์เบอรี ซึ่งผสมผสานเรื่องราว ของชนชั้นทั้งสูงและต่ำเอาไว้ ผลงานวรรณกรรมนี้ประกอบด้วย 24 เรื่อง แต่ละเรื่องเล่าโดย ตัวละครที่มีชีวิตชีวาของชอเซอร์ ผู้ดำเนินเรื่องมีตั้งแต่ ตัวละครยุคกลางยอดนิยม อย่างเช่น อัศวิน นักบวช และแม่ชี และตัวละครอย่างข้าราชการ พ่อบ้าน และตัวละครที่ไม่ได้พบบ่อยนัก
The Tales are written in Middle English, which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j, or gh sound.
เรื่องราวถูกเขียนด้วยภาษาอังกฤษยุคกลาง ซึ่งดูแล้วแตกต่าง จากภาษาอังกฤษที่เราใช้กันในปัจจุบัน ภาษานี้ถูกใช้กันในช่วง ศตวรรษที่ 12 และ 15 ก่อนที่จะพัฒนาไปเป็นภาษาอังกฤษโบราณ เนื่องจากอิทธิพลที่มากขึ้น ของภาษาตระกูลโรมานซ์ของยุโรป หลังจากการรุกราน ของนอร์มัน ในปี ค.ศ. 1066 ตัวอักษรภาษาอังกฤษยุคกลางส่วนใหญ่ ยังเป็นที่คุ้นตากันในปัจจุบัน พร้อมกับสัญลักษณ์อาร์เคอิกบางตัว เช่น ยอค ซึ่งให้เสียงเหมือน y j หรือ gh
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
ตัวละครช่างสนทนาพบกันเป็นครั้งแรก ที่โรงแรมทาบาร์ด ในซัธเวิร์ค พวกเขามีแผนการเดินทางตรงกัน คือไปแสวงบุญที่แคนเทอร์เบอรี ยังแท่นบูชาของนักบุญทอมัส แบ็กกิต หัวหน้าบาทหลวงผู้วายชนม์ จากการฆาตกรรมที่วิหารของตน ด้วยความสอดรู้สอดเห็น อยากรู้เรื่องชาวบ้าน เจ้าของโรงแรมก็เสนอการแข่งขัน ว่าใครก็ตามที่เล่าเรื่องได้เยี่ยมที่สุด จะได้มื้อเย็นไปฟรี ๆ
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
ถ้าไม่ใช่เพราะการแสวงบุญ บุคคลเหล่านี้ก็คงไม่มีวันได้มาพบปะกัน นั่นเป็นเพราะสังคมยุคกลาง มีระบบศักดินา ที่แบ่งชนชั้นนักบวชและขุนนาง ออกจากชนชั้นกรรมมาชีพ ที่ประกอบด้วยไพร่และทาส ในช่วงเวลาของชอเซอร์ มีชนชั้นอาชีพพ่อค้าและบัณฑิต เพิ่มขึ้นมาด้วย
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
ช่วงชีวิตส่วนใหญ่ของชอเซอร์ เป็นข้าราชการ ในช่วงสงครามร้อยปี เขาเดินทางไปทั่วทั้งอิตาลีและฝรั่งเศส รวมถึงอังกฤษบ้านเกิดของเขาด้วย สิ่งเหล่านี้อาจเป็นแรงบันดาลใจ ต่อทัศนคติในผลงานของเขา และในเรื่องราวนี้ ไม่มีชนชั้นใดที่ไม่ถูกล้อเลียน
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance, and slapstick.
ชอเซอร์ใช้สำนวนภาษาผ่านตัวละคร พ่อครัวที่ตลกหยาบโลน บาทหลวงผู้มีอากัปกิริยาสุขุม และอัศวินฝึกหัดขี้โอ่ เพื่อเสียดสีมุมมองที่พวกเขามีต่อโลก ภาษาถิ่น ระดับของภาษา และอุปมาต่าง ๆ ยังทำให้วรรณกรรมนี้เป็นบันทึก ว่าผู้ชมยุคกลางนิยมความบันเทิงแบบไหน เช่น เรื่องราวของอัศวิน เกี่ยวกับการเทิดทูนความรัก ความเป็นสุภาพบุรุษ และพรหมลิขิต ที่วนเวียนอยู่กับเรื่องรัก ในขณะที่เรื่องของผู้เล่าในชนชั้นกรรมชีพ เป็นเรื่องตลกเสียส่วนใหญ่ เต็มไปด้วยคำต่ำตม เรื่องร่วมเพศวิตถาร และตลกโปกฮา
This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge; the question of who wins is up to you.
ความหลากหลายนี้ ทำให้ทุกคนเข้าถึงได้ และเป็นเหตุผลหนึ่ง ที่ทำให้ผู้อ่านนิยมวรรณกรรมนี้เรื่อยมา ทั้งในรูปแบบภาษาอังกฤษยุคกลาง และในแบบฉบับแปล แม้ว่าวรรณกรรมนี้ มีความยาวกว่า 17,000 บรรทัด มันเป็นผลงานที่ไม่สมบูรณ์ เพราะตอนต้นมีการแนะนำ ผู้แสวงบุญไว้ถึง 29 คน แต่ละคนบอกว่าจะเล่าสี่เรื่อง และเจ้าของโรงแรมก็ยังไม่ได้ประกาศผู้ชนะ เป็นไปได้ว่าชอเซอร์ มัวแต่เพลินกับการสร้างผลงานใหญ่นี้ จนอยากจะถ่วงการเลือกผู้ชนะ หรือบางที เขาอาจรักพี่เสียดายน้อง จนไม่สามารถจะเลือกผู้ชนะได้ ไม่ว่าเหตุผลจะเป็นอะไร แต่มันทำให้เราผู้อ่าน มีโอกาสได้ตัดสินตามใจ ว่าใครเป็นผู้ชนะตามความคิดของเรา