A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position, but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
Um moleiro corpulento, sóbrio apenas o bastante para montar seu cavalo, divaga sobre a esposa volúvel de um velho e excêntrico carpinteiro e o estudioso que ela mantém como amante. Para conseguir um tempo sozinhos juntos, o estudante e a esposa inventam vários truques que envolvem fingir loucura, encenar um dilúvio bíblico e se expor em público. Mas o capelão da paróquia também deseja a esposa e aparece todas as noites para cantar à janela dela. Isso se torna tão cansativo que ela tenta assustá-lo colocando o traseiro dela pela janela para que ele o beijasse. Quando isso parece não funcionar, o estudante decide peidar na mesma posição, mas, desta vez, o capelão o espera com uma barra em brasa.
This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible, and others.
Isso tudo pode parecer uma piada obscena, mas faz parte de uma das mais estimadas obras da literatura inglesa já criadas: "Os Contos de Canterbury", a qual combina perfeitamente o sublime e o humilde. A obra consiste em 24 histórias, cada uma contada por um dos personagens espirituosos de Chaucer. Narradores incluem figuras medievais familiares como um Cavaleiro, um Capelão, e uma Freira, e os menos reconhecíveis Oficial de Justiça, Ecônomo e outros.
The Tales are written in Middle English, which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j, or gh sound.
Os contos são escritos em inglês médio, que muitas vezes parece totalmente diferente da língua falada hoje. Ele foi usado entre os séculos 12 e 15, e evoluiu do inglês antigo devido ao aumento do contato com línguas românticas europeias após a conquista normanda da Inglaterra de 1066. Boa parte do alfabeto inglês médio é familiar ainda hoje, com a inclusão de alguns símbolos arcaicos, como "yogh", que denota o "y", o "j", ou o som "gh". O elenco loquaz de "Os Contos" encontra-se primeiramente no Tabard Inn em Southwark.
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
Eles têm uma jornada em comum: uma peregrinação a Canterbury para visitar o santuário de São Thomas Becket, um arcebispo martirizado, assassinado em sua própria catedral. Ansioso e intrometido em alguns detalhes pessoais, o hoteleiro propõe um concurso: quem contar o melhor conto será convidado para jantar. Se não fosse pela peregrinação,
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
muitos desses personagens jamais teriam tido a chance de interagir. Isso porque a sociedade medieval seguia um sistema feudal que dividia o clero e a nobreza das classes trabalhadoras, composta por camponeses e servos. Já na época de Chaucer, uma classe profissional de comerciantes e intelectuais também havia surgido.
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
Chaucer passou a maior parte de sua vida como funcionário do governo durante a Guerra dos Cem Anos, viajando por toda a Itália e França, bem como por sua Inglaterra natal. Isso pode ter influenciado a visão panorâmica de sua obra, e, nos "Contos", nenhum nível da sociedade está acima do escárnio.
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance, and slapstick.
Chaucer usa as peculiaridades da linguagem dos personagens: o humor irreverente do cozinheiro, a prosa solene de Parson, e as noções elevadas do escudeiro, para satirizar suas visões de mundo. Os variados dialetos, gêneros, e tropos literários também tornam a obra um registro vívido das diferentes maneiras que audiências medievais se entretinham. Como o conto de amor cortês do cavaleiro, cavalaria e destino, refrões no romance, enquanto contos de narradores da classe trabalhadora são geralmente comédias cheias de linguagem escatológica, desvio sexual, e palhaçada.
This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge; the question of who wins is up to you.
Esta variação inclui algo para todos e é um motivo pelo qual os leitores continuam a se deliciar com a obra em inglês médio e tradução. Enquanto a narrativa acontece em mais de 17 mil linhas, ela está aparentemente inacabada, com o prólogo apresentando, ambiciosamente, 29 peregrinos e prometendo quatro histórias pra cada um, e o hoteleiro nunca coroa um vencedor. É possível que Chaucer estivesse tão preso em suas suntuosas criações que demorou a escolher um vencedor, ou talvez ele gostasse tanto de cada personagem que simplesmente não conseguia escolher. Seja qual for o motivo, isso significa que todo leitor é livre para julgar; a decisão de quem ganha é sua.