A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position, but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
Um corpulento Miller, insuficientemente sóbrio para se equilibrar no cavalo, divaga sobre a mulher irresponsável de um velho e rabugento carpinteiro e o estudante que é amante dela. Para poderem passar tempo juntos, o estudante e a mulher usam várias artimanhas que incluem fingir loucura, encenar um dilúvio bíblico e exibirem-se a si mesmos em público. Mas o sacristão também deseja a mulher e todas as noites vai cantar à porta dela. Isso torna-se tão cansativo que ela tenta afugentá-lo, exibindo o traseiro à janela para ele o beijar. Quando se verifica que isso não resulta, o estudante decide dar peidos na mesma posição, mas, nessa altura, o sacristão está à espera com um ferro em brasa.
This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible, and others.
Tudo isto parece ser uma palhaçada indecorosa mas faz parte de uma das obras mais apreciadas da literatura inglesa: "Os Contos da Cantuária" que combinam na perfeição o elevado e o humilde. A obra é formada por 24 histórias, cada uma contada por uma das vigorosas personagens de Chaucer. Os narradores incluem figuras medievais conhecidas, como um cavaleiro, um pároco, e uma freira, e os menos reconhecíveis Reeve e Mancible e outros.
The Tales are written in Middle English, which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j, or gh sound.
Os Contos são escritos em inglês médio, que é muito diferente da língua que se fala hoje. Foi usado entre os séculos XII e XV, e evoluiu do inglês antigo, devido ao crescente contacto com as línguas românicas europeias depois da conquista normanda de 1066. A maior parte do alfabeto do inglês médio ainda hoje é familiar, com a inclusão de alguns símbolos arcaicos, como o yogh, que prenuncia o y, e o j, ou o som gh.
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
O grupo loquaz dos Contos encontram-se pela primeira vez na estalagem Tabbard, em Southwark. Fazem uma viagem em conjunto: uma peregrinação à Cantuária, para visitar o santuário de S. Tomás Beckett, um arcebispo mártir que foi assassinado na sua própria catedral. Curioso e intrometido por pormenores pessoais, o estalajadeiro propõe uma competição: quem contar o melhor conto será convidado para jantar.
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
Se não fosse a peregrinação, muitas destas personagens nunca teriam tido a hipótese de interagir. Isto porque a sociedade medieval seguia um sistema feudal que dividia o clero e a nobreza das classes trabalhadoras, formadas por camponeses e servos. Na época de Chaucer, também tinha surgido uma classe profissional de mercadores e intelectuais.
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
Chaucer passou a maior parte da sua vida como funcionário do governo durante a Guerra dos Cem Anos, viajando pela Itália e pela França, assim como pela sua Inglaterra natal. Isso pode ter influenciado a visão panorâmica da sua obra. Nos Contos, nenhum nível da sociedade está acima da troça.
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance, and slapstick.
Chaucer usa as peculiaridades da linguagem das personagens — o humor obsceno do cozinheiro, a prosa solene do pároco, e as noções nobres do cavaleiro — para satirizar as suas opiniões. Os diversos dialetos, géneros e tropos literários também tornam a obra um registo vivo das formas diferentes com que os públicos medievais se entretinham. Por exemplo, o conto do cavaleiro de amor cortesão, cavalaria, e destino aproximam-se do romance, enquanto os contos dos narradores da classe trabalhadora são geralmente comédias cheias duma linguagem escatológica, desvios sexuais e palhaçadas.
This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge; the question of who wins is up to you.
Esta variedade inclui qualquer coisa para toda a gente e é uma razão para os leitores continuarem a deliciar-se com a obra tanto em inglês médio como na sua tradução. Embora a narrativa se estenda por mais de 17 000 versos, parece que está incompleta porque o prólogo apresenta ambiciosamente 29 peregrinos e promete quatro histórias para cada um. O estalajadeiro nunca coroa um vencedor. É possível que Chaucer tenha ficado tão apanhado pelas suas sumptuosas criações que adiou a escolha de um vencedor — ou então, gostava tanto de cada personagem que não se decidiu a escolher. Fosse qual fosse a razão, cada leitor fica livre para julgar. A questão de quem ganha cabe a cada um de nós.