A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position, but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
간신히 술에서 깨어 말위에 앉은 뚱뚱한 방앗간 주인은 나이든 목수의 변덕스러운 부인과 그녀의 애인인 서생에 대해 이야기 합니다. 둘만의 시간을 갖기 위해 서생과 부인은 여러가지 속임수를 부립니다. 정신병자인척 하거나 성서 속의 홍수를 지어내거나 신체를 노출하는 등 다양한 장난을 칩니다. 그러나 교구 서기 역시 부인에게 강한 욕망을 느낍니다. 그리고 매일 밤 그녀의 집에 들러 노래를 부릅니다. 이는 그녀를 매우 짜증나게 만들었고 그를 쫓아내려고 엉덩이를 창문밖으로 내밀어 그에게 키스하게 했습니다. 이것이 효과가 없자 이번에는 서생이 같은 위치에서 방귀를 뀌기로 결심했습니다. 하지만 이번에는
This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible, and others.
이 서기가 시뻘겋게 달군 부지깽이를 가지고 있었지요. 이 이야기가 음탕한 농담처럼 들릴 수 있지만, 이는 지금까지 창조된 영문학에서 가장 존경받는 작품의 일부입니다. 캔터베리 이야기에는 고귀하고 하찮은 이야기들이 적절하게 섞여있습니다. 이 작품은 24개의 이야기로 구성되어 있으며 각각의 이야기는 초서가 만들어낸 등장인물들이 말해줍니다. 이 화자들에는 익숙한 중세의 인물들이 포함되어 있지요. 기사, 서생, 수녀, 눈에 덜 띄는 청지기, 잡화상,
The Tales are written in Middle English,
그리고 다른 사람들.
which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j, or gh sound.
이 이야기는 중세 영어로 쓰여져 오늘날 말하는 언어와는 완전히 달라 보입니다. 12세기에서 15세기 사이에 사용되었으며 중세 영어에서 발전한 이 언어는 1066년 노르만 정복 후 고대영어가 유럽 라틴계 언어들과 접촉한 결과입니다. 중세 영어 알파벳의 대부분은 오늘날의 것들과 유사하고 여기에 몇 가지 고대의 문양들이 추가되어 있습니다. 예를 들면 요흐는 y j, 또는 gh 소리를 표현합니다.
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
이 이야기의 재담꾼 주인공들은 서터크의 타바드 여관에서 처음 만납니다. 그들은 같은 여정 중에 있습니다. 모두 자신의 대성당에서 살해당한 순교자인 세인트 토마스 버케트의 무덤을 찾아 떠나는 캔터베리 순례여행 중입니다. 사람들의 개인 신상에 관심을 가지고 궁금해하던 여관 주인은 경연대회를 제안합니다. 최고의 이야기를 말하는 사람은 저녁 식사를 대접받을 수 있습니다.
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
그들의 순례가 아니었더라면 이들 중 대부분은 서로 교류 할 기회가 없었을 것입니다. 이는 중세사회는 봉건제도를 따랐으며 이 제도에서는 성직자들과 귀족들이 소작농과 농노로 구성된 노동자 계층과 분리 되어있었기 때문입니다. 초서의 시대에는 전문 상인과 지식인이라는 전문직 계층도 있었습니다.
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
백 년 전쟁의 시대에 초서는 공무원으로 대부분의 삶을 살았으며 이탈리아와 프랑스 그의 모국인 영국을 여행하였습니다. 이는 그의 작품에 나타난 다양한 시각에 영향을 주었으며 이 이야기에서는 사회의 어느 계급도 조롱의 대상에서 벗어날 수 없습니다. 초서의 인물들의 말에는 특징이 담겨있습니다.
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance, and slapstick.
요리사의 응큼한 농담 목사의 근엄한 문체 그리고 종자의 거만한 생각들을 이용해 그들의 세계관을 꼬집습니다. 이 작품에서 사용된 다양한 사투리, 장르와 문학적 비유는 중세인들의 다양한 오락거리를 생생하게 보여줍니다. 예를 들어, 기사도적인 사랑 기사도 정신 운명의 기사 이야기는 사랑에 관한 내용입니다. 반면 노동자 계층 서술자의 이야기는 보통 희극으로 지저분한 언어 성적 일탈 익살스러움으로 가득합니다.
This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge; the question of who wins is up to you.
이 이야기들에는 모든 사람들에 대한 다양한 이야기가 포함되어있습니다. 때문에 독자들이 계속해서 작품을 즐기고 중세 영어와 번역서가 다 인기있는 이유입니다. 이 이야기들은 17,000 줄이 넘게 이어지지만 미완성된 이야기입니다. 프롤로그에서는 29명의 순례자를 야심차게 소개했고 각 인물이 4 개의 이야기를 한다고 했지만 결국 여관 주인이 누구에게 상을 주었는지 나와있지 않습니다. 이는 초서가 그의 방대한 작품을 완성하느라 정신이 없어서 우승자 선택을 연기했을지도 모르고 그게 아니라면 각각의 인물을 너무 좋아해서 선택하지 못한 것일 수 있습니다. 이유가 무엇이든, 결국은 이 선택은 독자에게 맞겨졌습니다. 우승자가 누군지는 여러분이 결정하는 것이지요.