A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position, but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
馬の背から辛うじて落ちぬほどに 酔っ払った恰幅の良い粉屋が とりとめもなく語るは 偏屈な老大工の奔放な妻と その愛人の学生の話 2人きりの 時間を作ろうと 愛人たちは 様々な企てをする 狂気に憑かれたフリをし ノアの洪水が来ると 嘘をつき 果ては人に尻を晒す 教会書記の男もまた 大工の妻に劣情を抱き 毎晩女の窓辺に来ては 歌うので ウンザリした女は 男を追っ払おうと 窓から尻を突き出して キスさせるが どうも効き目がないので 学生が同じ格好で 屁をかますことにしたが 今度は 赤熱した火かき棒を持って 待ち構えていた—
This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible, and others.
下品な漫談に 聞こえるかもしれませんが これは英文学の歴史の中でも 最も評価の高い 『カンタベリー物語』の一部で そこでは高遠なものと卑しいものとが 入り交じっています この作品は24の物語から 構成され それぞれがチョーサーの活気ある 登場人物たちの1人によって語られます 語り手には中世の物語では お馴染みの 騎士や 学者や 尼僧もいれば あまり聞かない執事や 賄い人などもいます 物語は中英語で書かれていて
The Tales are written in Middle English, which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j, or gh sound.
現代の英語とは だいぶ違って見えます これは12世紀から15世紀にかけて 使われていた言葉で 1066年の ノルマン征服以降 ロマンス諸語との 接触が増える中で 古英語から発展したものです 中英語のアルファベットの多くは 今とあまり変わりませんが 廃れた文字もあり たとえばヨッグ (ȝ) は y / j / gh の音を 表していました 物語のおしゃべりな登場人物たちは サザークにあるタバード・インで出会います
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
彼らはみな カンタベリーの巡礼者で 殉教した大司教 聖トマス・ベケットの 聖堂にお参りに行くところでした 詮索好きでゴシップに目のない 宿の主人は 一番面白い話をした者に ご馳走しようと持ちかけます 彼らは巡礼がなければ
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
決して関わり合うことの なかった人々でした 封建制度に従う中世社会では 聖職者や貴族と 農民や農奴などの労働者階級が 分け隔てられていたからです チョーサーの時代には 商人や知識人といった 職業的階級も現れていました
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
チョーサーは人生の大半を 百年戦争中の 政府の役人として過ごし イタリアやフランスや 母国のイングランドを 旅して回っていました このことは 世間を広く見渡す 彼の作品に影響しているかもしれません また物語の中では どんな社会階級も嘲笑を免れません
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance, and slapstick.
チョーサーは それぞれの登場人物に 固有の語り口を使っています 料理人の下品な冗談 聖職者のまじめくさった語り 従者の高遠な理想 — そして そういう世界観を 皮肉っています バラエティ豊かな方言や 話のジャンル 比喩表現は この作品を 中世の人々の様々な娯楽の形を 鮮やかに伝える記録にしています たとえば騎士の話には 宮廷風恋愛 騎士道 運命 ロマンスが 繰り返し現れる一方 労働者階級の語り手の話には 喜劇的なものが多く 卑猥な言葉や 性的逸脱 どたばた喜劇に 満ちています
This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge; the question of who wins is up to you.
この多様さのため 誰でも気に入る部分を見付けられ この作品が中英語や現代語訳で 多くの人に読まれ続けている理由になっています 物語は1万7千行にも 及びますが 完結していません 導入部で29人もの 巡礼者が紹介され それぞれが4つの話を することになっていますが 宿の主人が勝者を 選ぶことはなく チョーサーは自らの 豪華な創作に夢中になって 勝者を選ぶのを 先延ばししたのか あるいは登場人物を みんな気に入って 選べなくなったの かもしれません 理由はどうあれ 誰の話が一番かは 読者が好きに 決められるということです