A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position, but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
Un corpulento Mugnaio, sobrio quanto basta per stare in sella a un cavallo, parla senza sosta della frivola moglie di un vecchio falegname irritabile e dello studente che lei ha per amante. Per stare un po' da soli, lo studente e la moglie ricorrono a vari espedienti che comprendono fingere la pazzia, mettere in scena un diluvio universale e mostrarsi in pubblico. Ma anche il sacrestano desidera la moglie del falegname, e ogni notte va a cantare fuori da casa sua. La cosa diventa così fastidiosa che la donna cerca di scacciarlo sporgendo il sedere fuori dalla finestra per farglielo baciare. Quando si accorge che non funziona, lo studente decide di provare a emettere un peto nella stessa posizione, ma questa volta il sacrestano ha in mano un attizzatoio rovente.
This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible, and others.
Potrebbe sembrare una barzelletta sconcia, ma, in realtà, fa parte di una delle opere più apprezzate della letteratura inglese: <i>I racconti di Canterbury</i>, che mescola continuamente l'umile e l'elevato. L'opera è composta da 24 storie, ognuna raccontata da uno dei vivaci personaggi di Chaucer. I narratori comprendono personaggi tipici del Medioevo, come un cavaliere, un chierico una monaca, il meno riconoscibile fattore, un economo, e altri.
The Tales are written in Middle English, which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j, or gh sound.
I racconti sono scritti in inglese medio, che spesso è totalmente diverso dalla lingua parlata oggi. Venne utilizzato tra il XII e il XV secolo e si sviluppò dall'inglese antico a causa dell'intensificazione dei contatti con le lingue romanze europee dopo la conquista normanna del 1066. Gran parte dell'alfabeto dell'inglese medio è noto ancora oggi, con l'inclusione di alcuni simboli arcaici, come la yogh, che indica la y, la j o il suono gh.
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
Il loquace cast dei <i>Racconti</i> si incontra per la prima volta al Tabard Inn, a Southwark. Faranno lo stesso viaggio: un pellegrinaggio a Canterbury per visitare il santuario di San Tommaso Becket, un arcivescovo martire ucciso nella sua stessa cattedrale. Entusiasta e curioso dei fatti personali, l'oste della locanda propone una gara: a chi narrerà il racconto migliore verrà offerta una cena.
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
Senza il pellegrinaggio, molti di questi personaggi non avrebbero mai avuto la possibilità di conoscersi. Questo perché la società medievale seguiva un sistema feudale che separava il clero e la nobiltà dalle classi lavoratrici, composte da contadini e servi. Ai tempi di Chaucer, era emersa anche una classe di mercanti e intellettuali professionisti.
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
Chaucer è stato per quasi tutta la sua vita funzionario del governo durante la Guerra dei Cent'anni, viaggiando in Italia e in Francia, oltre che nella sua natia Inghilterra. Ciò può aver influenzato la visione panoramica della sua opera, e nei <i>Racconti</i>, nessun livello della società viene risparmiato.
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance, and slapstick.
Chaucer usa le stranezze del linguaggio dei personaggi, l'umorismo scurrile del cuoco, la prosa solenne del parroco e i concetti elevati dello scudiero, per fare satira sulle loro visioni del mondo. I diversi dialetti, i generi e le figure letterarie rendono l'opera una testimonianza vivida dei vari modi di divertirsi del pubblico medievale. Ad esempio, il racconto del Cavaliere sull'amor cortese, la cavalleria e il destino stornelli d'amore, mentre i racconti dei narratori delle classi popolari sono spesso commedie piene di linguaggio scatologico, devianze sessuali e comicità grossolana.
This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge; the question of who wins is up to you.
Questa varietà comprende qualcosa per tutti i gusti, ed è uno dei motivi per cui i lettori continuano ad amare l'opera sia in medio inglese che tradotta. Benché il racconto consti di più di 17.000 versi, è evidentemente incompleto, perché il prologo presenta ambiziosamente 29 pellegrini, promette quattro storie ciascuno, e l'oste non incorona mai un vincitore. È possibile che Chaucer fosse così preso dalle sue sontuose creazioni che posticipò la scelta di un vincitore, o magari era così affezionato a ogni personaggio che non riuscì a sceglierne uno. Qualunque sia il motivo, significa che ogni lettore è libero di giudicare. Tocca a voi decidere chi vince.