A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position, but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
Un meunier corpulent, à peine assez sobre pour tenir sur son cheval, radote sur la femme frivole d'un vieux menuisier grincheux et de l'universitaire qu'elle a pris comme amant. Pour passer un peu de temps ensemble, l'universitaire et la femme jouent différents tours qui comprennent feindre la folie, mettre en scène un déluge biblique, et s'exposer en public. Mais le curé de la paroisse désire aussi la femme, et, chaque nuit, il se met à chanter devant sa maison. Cela devient si pénible qu'elle essaye de l'effrayer en mettant ses fesses à la fenêtre pour qu'il les embrasse. Vu que cela ne semble pas marcher, son universitaire décide d'essayer de péter dans la même position, mais cette fois, le curé attend avec un tisonnier chauffé au rouge.
This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible, and others.
Tout cela pourrait paraître une blague grivoise, mais fait partie de l'une des œuvres les plus estimées de la littérature anglaise : « Les Contes de Canterbury », qui mélange aisément le noble et le simple. L'œuvre se compose de 24 contes, chacun raconté par un des personnages fougueux de Chaucher. Parmi les narrateurs, on trouve des figures médiévales connues comme un Chevalier, un Curé et une Nonne, et les moins reconnaissables Préfet, Économe et beaucoup d'autres.
The Tales are written in Middle English, which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j, or gh sound.
Les Contes sont écrits en moyen-anglais, qui est souvent très différent de la langue parlée aujourd'hui. Il était utilisé entre le XIIe et le XVe siècle, et il avait évolué du vieil anglais à cause de la multiplication des contacts avec les langues romanes européennes après la conquête normande de 1066. La plupart de l'alphabet du moyen anglais est encore familier aujourd'hui, avec l'inclusion de quelques symboles archaïques, comme yogh, qui indique le son y, j ou gh.
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
Les personnages loquaces des Contes se rencontrent au Tabard Inn à Southwark. Ils ont un voyage en commun : un pèlerinage à Canterbury pour visiter la tombe de Thomas Becket, un archevêque martyr assassiné dans sa propre cathédrale. Impatient et curieux de découvrir quelques détails personnels, l'aubergiste du Tabard lance un défi : celui qui raconte la meilleure histoire sera invité à diner.
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
Sans le pèlerinage, la plupart de ces figures n'auraient jamais eu la possibilité de se connaître. Cela dépend du fait que la société médiévale suivait un système féodal qui séparait le clergé et la noblesse des classes ouvrières, composées de paysans et serfs. A l'époque de Chaucher, une classe professionnelle de marchands et d'intellectuels avait aussi apparu.
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
Chaucher passa la plupart de sa vie comme fonctionnaire pendant la Guerre de Cent Ans, il voyagea partout en Italie et en France, mais aussi dans son Angleterre natale. Cela pourrait avoir influencé la vision panoramique de son œuvre et, dans les Contes, aucun niveau de la société n'est épargné.
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance, and slapstick.
Chaucher utilise les manies de langage des personnages, l'humour grivois du Cuisinier, la prose solennelle du Curé et les nobles concepts de l'Écuyer pour ridiculiser leur vision du monde. Les divers dialectes, genres et figures de style font de l'œuvre une preuve vivace de la manière dont le public médiéval s'amusait. Par exemple, le conte du Chevalier sur l'amour courtois, la chevalerie et le destin parle de romance, tandis que les contes des narrateurs de la classe ouvrière sont souvent des comédies remplies de langage scatologique, déviance sexuelle
This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge; the question of who wins is up to you.
et bouffonerie. Cette variété propose quelque chose à chacun et c'est l'une des raisons pour laquelle les lecteurs aiment encore le lire qu'il soit en moyen-anglais ou traduit. Même si la narration compte plus de 17 000 lignes, le travail est apparemment inachevé, vu que le prologue introduit ambitieusement 29 pèlerins et promet quatre contes chacun, et que l'aubergiste ne couronne jamais un vainqueur. Il est possible que Chaucher fut si pris dans ses créations somptueuses qu'il attendît pour choisir un gagnant ou, peut-être, il aimait tellement tous les personnages qu'il n'arrivait pas à en choisir un. Quelle que soit la raison, cela signifie que chaque lecteur est libre de juger. C'est à vous de voir qui gagne.