Ein dicker, betrunkener Müller, der fast vom Pferd fällt, schwatzt über die flatterhafte Frau eines schrulligen alten Zimmermanns und ihren Liebhaber, einen Studenten. Um allein zu sein, lassen sich die beiden einiges einfallen: Sie tun, als seien sie verrückt, inszenieren eine Sintflut und entblößen sich in der Öffentlichkeit. Doch auch der örtliche Küster begehrt die Frau und bringt ihr jede Nacht vor ihrem Haus ein Ständchen. Das wird ihr lästig, also versucht sie, ihn zu verscheuchen, indem sie ihm ihren Hintern zum Küssen aus dem Fenster streckt. Als das nicht funktioniert, beschließt der Student, in derselben Stellung zu furzen. Doch diesmal wartet der Küster mit einem glühenden Schürhaken.
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position,
Das alles klingt wie ein derber Scherz, doch es gehört zu einem der angesehensten Werke englischer Literatur: den "Canterbury Tales", bei denen Erhabenes und Profanes nahtlos ineinander übergehen. Das Werk besteht aus 24 Geschichten, die jeder von Chaucers geistreichen Charakteren erzählt. Dazu gehören bekannte mittelalterliche Figuren wie ein Ritter, ein Scholar und eine Nonne sowie weniger bekannte wie ein Landvogt, ein Verwalter und andere.
but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker. This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible,
Die "Tales" sind auf Mittelenglisch,
and others.
das sich vom heutigen Englisch zum Teil stark unterscheidet. Es wurde vom 12. bis zum 15. Jh. gesprochen und entwickelte sich aus dem Altenglischen aufgrund des verstärkten Kontakts mit romanischen Sprachen nach der Invasion der Normannen 1066. Der Großteil des mittelenglischen Alphabets gilt bis heute, einschließlich einiger archaischer Symbole wie Yogh, das für Y, J oder den Gh-Laut steht.
The Tales are written in Middle English, which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j,
Die schwatzhaften Akteure der "Tales" treffen sich im Tabard Inn in Southwark. Sie planen eine gemeinsame Reise, eine Pilgerfahrt nach Canterbury zum Schrein des Hl. Thomas Beckett, Erzbischof und Märtyrer, ermordet in seiner eigenen Kathedrale. Voller Eifer und Neugier auf persönliche Details schlägt der Wirt des Gasthauses einen Wettbewerb vor: Wer die beste Geschichte erzählt, bekommt ein Essen spendiert.
or gh sound. The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
Ohne diese Pilgerreise wären sich viele Figuren nie begegnet. Denn in der Gesellschaft des Mittelalters galt ein Feudalsystem. Adel und Klerus waren von den arbeitenden Klassen getrennt, die aus Bauern und Leibeigenen bestanden. Zu Chaucers Zeit gab es auch bereits eine berufliche Klasse von Kaufleuten und Gelehrten.
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
Chaucer verbrachte sein Leben im Hundertjährigen Krieg großteils als Regierungsbeamter. Er bereiste Italien, Frankreich und sein Heimatland England. Das beeinflusste wohl das Universelle seines Werks. In den "Tales" entgeht keine Gesellschaftsschicht dem Spott.
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
Chaucer nutzt sprachliche Eigenarten der Figuren -- den deftigen Humor des Kochs, die feierliche Prosa des Pfarrers, die hochtrabenden Ansichten des Knappen -- und karikiert so ihre Weltsicht. Durch die Dialekte, Genres und literarischen Sprachbilder wird das Werk zu einem lebhaften Panorama, wie sich das mittelalterliche Publikum zu amüsieren pflegte. So hat etwa die Geschichte des Ritters von höfischer Liebe, Galanterie und Schicksal eine romantische Note. Dagegen sind die Erzählungen der Unterschicht meist Komödien voll obszöner Sprache, sexueller Ausschweifungen und Klamauk.
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance,
Diese Bandbreite bietet jedem etwas, und deshalb haben Leser des Originals oder von Übersetzungen nach wie vor Freude an diesem Werk. Es umfasst zwar über 17.000 Zeilen, ist aber unvollendet. Denn der Prolog kündigt ehrgeizig 29 Pilger an, verspricht von jedem 4 Geschichten, und der Wirt krönt keinen Sieger. Vielleicht war Chaucer so gefangen von seinen prallen Schöpfungen, dass er die Siegerehrung hinausschob; oder er mochte jede Figur so sehr, dass er sich nicht entscheiden konnte. Das bedeutet, jeder Leser darf selbst urteilen: Den Sieger bestimmen -- wir allein.
and slapstick. This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge;