طحان بدين، بالكاد يتوازن على حصانه من شدة سُكره، دائما ما يتمتم عن جنوح زوجة نجارٍ عجوز حاد الطباع وعن العالِم الذي اتّخَذَته عشيقاً لها. ليحصلو على بعض الخلوة معًا، يقوم العالِم والزوجة بحيل مختلفة تشمل ادّعاء الجنون، وفبركة فيضان مقدّس، وتعرية أنفسهم في الأماكن العامة. ولكن كاتب الأبرشية يرغب في الزوجة أيضًا، ويأتي كل ليلة ليغني خارج منزلها. أصبح هذا الأمر مزعجًا جدًا ما جعلها تحاول إخافته ليبتعد عن طريق إخراج مؤخرتها من النافذة ليقبلها. وحين بدا ذلك بدون فائدة، قرر عشيقها فعل الأمر نفسه لكن مع إصدار ريح، لكن هذ المرة، كان كاتب الأبرشية في الإنتظار مع شهوة ملتهبة.
A portly Miller, barely sober enough to sit on his horse, rambles on about the flighty wife of a crotchety old carpenter and the scholar she takes as her lover. To get some time alone together, the scholar and the wife play various tricks that involve feigning madness, staging a biblical flood, and exposing themselves in public. But the parish clerk is also lusting after the wife, and comes by every night to sing outside her house. This becomes so tiresome that she tries to scare him away by hanging her rear end out the window for him to kiss. When this appears not to work, her scholar decides to try farting in the same position, but this time, the clerk is waiting with a red-hot poker.
قد يبدو الأمر بأكمله كمزحة فاجرة، لكنه جزء من أحد أكثر أعمال الأدب الإنجليزي تبجيلًا على الإطلاق: حكايات كانتربري، التي تمزج النبيل مع الوضيع بكل سلاسة. يتكون العمل من 24 قصة، كل قصة ترويها إحدى شخصيات تشاوسر المفعمة بالحيوية. يروي القصة بعض الشخصيات المألوفة في العصور الوسطى مثل فارس، ورجل دين، وراهبة، وآخرون أقل شهرةً كرئيس البلدية، ومتعهد المؤن، وآخرون.
This might all sound like a bawdy joke, but it’s part of one of the most esteemed works of English literature ever created: The Canterbury Tales, which seamlessly blends the lofty and the lowly. The work consists of 24 stories, each told by one of Chaucer’s spirited characters. Narrators include familiar Medieval figures such as a Knight, a Clerk, and a Nun, and the less recognizable Reeve, and Mancible, and others.
كُتبت هذه القصص بإنجليزية العصور الوسطى، والتي غالبًا ما تبدو مختلفة تمامًا عن اللغة السائدة اليوم. استُخدمت هذه اللغة بين القرنين الثاني عشر والخامس عشر، وتطورت من الإنجليزية القديمة بسبب زيادة الاتصال مع اللغات الأوروبية الرومانسية بعد الفتح النورمندي عام 1066. لا تزال معظم أبجدية الإنجليزية الوسطى مألوفة لنا إلى اليوم، مع إدراج بعض الرموز القديمة، مثل حرف "Yogh" والذي يعني حاليًا Y، و J، وصوت "gh".
The Tales are written in Middle English, which often looks entirely different from the language spoken today. It was used between the 12th and 15th centuries, and evolved from Old English due to increased contact with European romantic languages after the Norman Conquest of 1066. Most of the Middle English alphabet is still familiar today, with the inclusion of a few archaic symbols, such as yogh, which denotes the y, j, or gh sound.
يلتقي رواة هذه الحكايات أول مرة في نُزل تابارد في ساوذوارك. حيث تجمعهم رحلة: وهي الحج إلى كانتربري لزيارة ضريح القديس توماس بيكيت، وهو رئيس الأساقفة الشهيد الذي قُتل داخل كاتدرائيته. وبطبعه الحشري والتواق لمعلوماتهم الشخصية، يقترح صاحب النُزل مسابقة وهي: من يُخبرنا أفضل حكاية يحصل على عشاء مجاني.
The loquacious cast of the Tales first meet at the Tabard Inn in Southwark. They have a journey in common: a pilgrimage to Canterbury to visit the shrine of St. Thomas Beckett, a martyred archbishop who was murdered in his own Cathedral. Eager and nosy for some personal details, the host of the Inn proposes a competition: whoever tells the best tale will be treated to dinner.
لولا رحلة الحج تلك، لما حظت تلك الشخصيات أبداً على فرصة للتعارف والحديث. ذلك لأن مجتمع العصور الوسطى خضع للنظام الإقطاعي الذي فرّق ما بين رجال الدين والنبلاء من جهة والطبقة العاملة، المكونة من الفلاحين وعبيد الأرض من جهة أخرى. ظهر أيضاً في زمن شاوسر، طبقة من التجار الحرفيين والمُفكرين.
If not for their pilgrimage, many of these figures would never have had the chance to interact. This is because Medieval society followed a feudal system that divided the clergy and nobility from the working classes, made up of peasants and serfs. By Chaucer’s time, a professional class of merchants and intellectuals had also emerged.
قضى شاوسر معظم حياته مسؤولاً في الحكومة. خلال حرب المئة عام، كان مُسافراً عبر إيطاليا وفرنسا وبلده الأم إنجلترا. ربما أثّر ذلك في الرؤية البانورامية للعمل، وفي تلك الحكايات، لم يكن أي مستوى اجتماعي بمنأى عن السخرية.
Chaucer spent most of his life as a government official during the Hundred Years' War, traveling throughout Italy and France, as well as his native England. This may have influenced the panoramic vision of his work, and in the Tales, no level of society is above mockery.
يستعمل شاوسر الميزات الخاصة في لغة كل من الشخصيات. كفكاهة الطباخ البذيئة، والنثر الرصين للكاهن، وآراء الإقطاعي المتكبرة. وذلك للسخرية من منظورهم عن العالم. اللهجات المتنوعة والأساليب والإستعارات الأدبية تجعل العمل سجلاً حياً عن الطرق المختلفة التي سلّى جمهور العصور الوسطى نفسه بها. على سبيل المثال، حكاية الفارس عن الحُب الدمث، والفروسية، والقدر تعزف على وتر الرومانسية، بينما كانت حكايات الرواة من الطبقة العاملة في غالبها حكايات كوميدية مليئة باللغة القذرة، والانحراف الجنسي والتهريج.
Chaucer uses the quirks of the characters’ language – the ribald humor of the Cook, the solemn prose of the Parson, and the lofty notions of the Squire – to satirize their worldviews. The varied dialects, genres, and literary tropes also make the work a vivid record of the different ways Medieval audiences entertained themselves. For instance, the Knight’s tale of courtly love, chivalry, and destiny riffs on romance, while the tales of working-class narrators are generally comedies filled with scatological language, sexual deviance, and slapstick.
حمل هذا التنوع شيئاً لكل شخص، وذلك أحد أسباب استمرار القراء في إيجاد متعة في هذا العمل سواء في النص الأصلي أو المُترجم. وفيما يتجاوز السرد السبعة عشر ألف سطر، يبدو أن العمل لم يُتم، لأن التمهيد تحدث عن تسعة وعشرين حاجاً ووعد بأربع قصص لكل منهم، ولأن صاحب الُنزل لم يُعلن عن فائز. من المحتمل أن شاوسر كان مستغرقاً جداً في تطريز شخصياته إلى حد جعله يؤجّل اختيار فائز. أو ربما كان مولعاً بكل الشخصيات وعاجزاً عن الاختيار. مهما كان السبب، لكل قارئ حرية الحكم. قرار اختيار الفائز عائد لكم.
This variation includes something for everyone, and that’s one reason why readers continue to delight in the work in both Middle English and translation. While the narrative runs to over 17,000 lines, it's apparently unfinished, as the prologue ambitiously introduces 29 pilgrims and promises four stories apiece, and the innkeeper never crowns a victor. It’s possible that Chaucer was so caught up in his sumptuous creations that he delayed picking a winner - or perhaps he was so fond of each character that he just couldn’t choose. Whatever the reason, this means that every reader is free to judge; the question of who wins is up to you.