Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Дуже Вам дякую. Якось ніяково бути тут, серед стількох освічених людей.
(Laughter)
Я хочу розповісти Вам кілька історій про пристрасть.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
Мені подобається одна єврейська приказка: "Що правдивіше за правду? Відповідь: історія".
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Я - оповідач. І хочу донести до Вас дещо правдивіше за правду про звичайних людей. Всі історії мене цікавлять, а деякі навіть переслідують мене, доки я їх не запишу. Деякі теми присутні постійно: справедливість, вірність, насильство, смерть, політичні та соціальні проблеми, свобода. Я свідома таємничості навколо нас, тому пишу про збіги, передчуття, емоції, сни, силу природи, магію.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
За останні 20 років я опублікувала декілька книг, однак я вела непублічне життя до лютого 2006 року, коли я несла Олімпійський прапор на зимових Олімпійський іграх в Італії. Це прославило мене. Тепер люди впізнають мене у торгівельних центрах,
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
а онуки вважають мене крутою. (Сміх)
(Laughter)
Дозвольте оповісти вам про чотири хвилини моєї слави.
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Одна з організаторів церемонії відкриття Олімпійських Ігор подзвонила мені та сказала, що мене обрали одним із прапороносців. Я відповіла, що вона, очевидно, помилилась, бо менш спортивної людини, ніж я, не знайти. Власне, я не була навіть впевнена, що могла б пройти навколо стадіона без ходунків.
(Laughter)
(Сміх)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Мені сказали, що це зовсім не смішно. Вперше в історії лише жінки нестимуть Олімпійський прапор. П'ять жінок, які представлятимуть п'ять континентів, і три золоті призерки Олімпійських ігор. Звичайно, я насамперед поцікавилась, що мені одягти.
(Laughter)
(Сміх)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
"Спеціальну форму", - сказала вона і запитала про мої мірки. Мої мірки. Я уявила себе в надутому пуховику, в якому виглядатиму як надувний чоловічок Бібендум Мішлен.
(Laughter)
(Сміх)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
У середині лютого я була в Турині, де натхненний натовп аплодував, побачивши когось з 80 олімпійських команд на вулиці. Ці спортсмени пожертвували всім, щоб змагатися на Іграх. Усі вони заслуговували на перемогу, та фактор талану міг мати свій вплив. Цятка снігу, товста крига, сила вітру можуть визначити результат перегонів або гри. Однак дещо важить більше за підготовку чи талан. Це відвага. Лише той, хто має мужню та рішучу вдачу, отримає золоту медаль. Вся справа у пристрасті. Вулиці Турину було обвішано червоними плакатами з девізом Олімпійських ігор: "Тут живе пристрасть". Хіба це не завжди так? Відвага керує нами та визначає нашу долю.
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
Саме це я мушу бачити в персонажах своїх книг: пристрасне серце. Мені потрібні "білі ворони", дисиденти, мандрівники, аутсайдери чи бунтівники, які ставлять питання, змінюють правила та ризикують. Це такі люди, як кожен із вас у цій аудиторії. Милі люди зі здоровим глуздом не стануть цікавими персонажами.
(Laughter)
(Сміх)
They only make good former spouses.
Вони можуть лише стати гарними колишніми.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
У зеленій кімнаті стадіону я познайомилась з іншими прапороносцями: трьома спортсменками, актрисами Сьюзан Сарандон і Софі Лорен, і двома жінками пристрасної вдачі: Ванґарі Маатаї, яка є нобелівською лауреаткою з Кенії, що посадила понад 30 мільйонів дерев. Зробивши це, вона змінила стан ґрунту та погодні умови в деяких місцях Африки, і звичайно, економічні умови у багатьох селах. Інша жінка - це Сомалі Мам, активістка з Камбоджі, яка палко бореться з дитячою проституціїєю. Коли їй було 14 років, дідусь продав її у дім розпусти. Вона розповіла нам про малих незайманих дівчаток, яких ґвалтували чоловіки, вірячи, що так вони вилікуються від СНІДу, і про будинки розпусти, де дітей змушують приймати по 5 чи 15 клієнтів на день. Якщо вони чинять опір, їх катують електрикою.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
У зеленій кімнаті мені видали форму. Це був не той тип вбрання, що я ношу, та воно було зовсім не схоже на одяг Бібендума Мішлена, якого я побоювалась. Воно було дійсно непогане. Я виглядала, як холодильник.
(Laughter)
(Сміх)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
Але так само виглядала решта прапороносців, окрім Софі Лорен, світового образу краси та пристрасті. Софі за 70, і вона чудово виглядає. Вона сексуальна, струнка, висока і дуже засмагла. Проте, як можна бути дуже засмаглим і не мати зморшок? Я не знаю. Коли її запитали в інтерв'ю: "Як Вам вдається так добре виглядати?", - вона відповіла: "Завдяки поставі. Моя спина завжди пряма,
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
і я не видаю таких звуків, як літні люди".
(Laughter)
(Сміх)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Ось Ви отримали безкоштовну пораду від однієї з найпрекрасніших жінок світу. Не бурчати, не кашляти, не хрипіти, не говорити до самих себе, не псувати повітря.
(Laughter)
(Сміх)
Well, she didn't say that, exactly.
Щоправда, вона виразилась дещо інакше.
(Laughter)
(Сміх)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
Близько півночі нас покликали за лаштунки стадіону, гучномовці повідомили про Олімпійський прапор, заграла музика. До речі, та ж сама, що зачинає й тут: тріумфальний марш із опери "Аїда". Софі Лорен була прямо переді мною, вона вища за мене сантиметрів на 30, якщо не враховувати пухке волосся.
(Laughter)
(Сміх)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
Вона ступала елегантно, наче жирафа в африканській саванні, тримаючи прапор на плечі. Я пленталася позаду (Сміх)
(Laughter)
навшпиньках, тримаючи прапор на витягнутій руці,
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
щоб моя голова була під цим бісовим прапором. (Сміх)
(Laughter)
Усі камери, звісно, були направлені на Софі.
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
Це було сприятливим для мене, бо хоч на більшості фото з газет я є також, та часто між ніг Софі. (Сміх)
(Laughter)
У місці, де хотіли б опинитися більшість чоловіків.
a place where most men would love to be.
(Сміх)
(Laughter)
(Оплески)
(Applause)
Кращі чотири хвилини мого життя
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
були ті, на Олімпійському стадіоні. Мій чоловік ображається, коли я так кажу, та я йому пояснила, що те, що ми робимо наодинці, зазвичай триває менше чотирьох хвилин.
(Laughter)
(Сміх)
so he shouldn't take it personally.
Отже йому не слід приймати це близько до серця.
(Laughter)
У мене є всі газетні вирізки тих чотирьох чудових хвилин,
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
бо я не хочу забути їх, коли похилий вік зруйнує мої мозкові клітини. Я хочу назавжди нести у своєму серці ключове слово Олімпійських ігор - пристрасть. Отже, ось історія про пристрасть.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
Був 1998 рік, події відбувалися у тюремному таборі біженців тутсі у Конго. До речі, 80 відсотків біженців та переміщених осіб світу - це жінки та дівчата. Це місце у Конго можна назвати табором смерті, адже ті, кого там не вбили, помирають від хвороб та голоду. Головні герої цієї історії - молода жінка, Роуз Мапендо, та її діти. Вона - вагітна вдова. Солдати змусили її спостерігати, як її чоловіка катували та вбили. Якось їй вдається зберегти живими своїх сімох дітей, і декілька місяців згодом вона передчасно народжує двійнят. Двох маленьких хлопчиків. Вона палицею перерізає пуповину та перев'язує її своїм волоссям. Вона дає двійнятам імена командирів табору, аби їх задобрити, та поїть немовлят чорним чаєм, бо її молока недостатньо. Коли солдати вриваються до камери, щоб зґвалтувати її старшу доньку, вона хапає її та не відпускає, навіть коли їй до голови приставили рушницю. Якимось чином родина вижила там 16 місяців, і тоді, завдяки надзвичайному талану та пристрасному серцю молодого американця, Саші Чанова, якому вдалося посадити її на рятівний літак США, Роуз Мапендо та її дев'ятеро дітей опинилися у Феніксі, штат Арізона, де вони тепер живуть у спокої.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
Мовою суахілі "мапендо" означає "велика любов". Головні персонажі моїх книг - це сильні та пристрасні жінки, як Роуз Мапендо. Я їх не вигадую, у цьому немає потреби. Я дивлюся навкруги та бачу їх усюди. Я працювала з жінками та для жінок усе життя. Я добре їх знаю. Я народилася давним-давно, дуже далеко в патріархальній католицькій родині. Не дивно, що у віці п'яти років я вже стала палкою феміністкою. Щоправда, це поняття ще не знали у Чилі, тому ніхто не розумів, що зі мною не так.
(Laughter)
(Сміх)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Скоро я дізналась про високу ціну свободи та сумніву у патріархаті. Та я була рада заплатити її, бо за кожен отриманий удар я могла нанести два. (Сміх)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Одного разу, коли моїй доньці Паулі було за двадцять, вона сказала, що фемінізм - застаріле явище, і мені слід забути про це. Ми дуже посварилися. Фемінізм застарілий? Так, для таких привілейованих жінок, як моя донька, та для усіх присутніх тут, але не для більшості наших сестер в решті світу, яких досі примушують до ранніх шлюбів, проституції, примусової праці. У них народжуються діти, яких вони не хочуть та не можуть прогодувати. Вони не можуть контролювати власне тіло чи життя. Вони не мають ні освіти, ні свободи. Їх б'ють, ґвалтують та іноді безкарно вбивають. Більшість сучасних жінок Заходу образяться, якщо їх назвуть феміністками. Фемінізм ніколи не вважався сексуальним, та дозвольте вас запевнити, що це ніколи не заважало мені фліртувати, і я рідко страждала від нестачі чоловіків.
(Laughter)
(Сміх)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
Фемінізм не зник у жодному разі. Він розвинувся. Якщо Вам не подобається цей термін, змініть його, заради Богині. Дайте назву "Афродіта", "Венера" чи "бімбо" - будь-яку, назва не має значення, головне, аби ми розуміли, про що йде мова, та підтримували його. Ось ще одна історія про пристрасть, цього разу сумна.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Події відбувалися у невеликій жіночій сільській клініці у Бангладеші. Був 2005 рік. Дженні - молода асистентка стоматолога, яка була волонтером у клініці протягом своєї тритижневої відпустки. Вона мала прочищати зуби, та коли вона приїхала туди, то дізналася, що лікарів та стоматологів там немає, а сама клініка - це хатина, повна мух. На вулиці стоїть черга жінок, які чекають декілька годин на прийом. У першої пацієнтки нестерпний біль, бо в неї кілька гнилих кутніх зубів. Дженні зрозуміла, що єдиним рішенням буде вирвати хворі зуби. У неї немає ліцензії на цю дію, вона ніколи цього не робила. Вона багатьом ризикує та дуже налякана. У неї немає необхідних інструментів, та на щастя, вона взяла трохи новокаїну. У Дженні хоробре та пристрасне серце. Вона шепоче молитву та наважується на операцію. Наприкінці позбавлена болю пацієнтка цілує її руки. Того дня асистентка стоматолога вирвала ще багато зубів.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Наступного ранку, коли вона повернулася до "клініки", її перша пацієнтка чекала на неї зі своїм чоловіком. Обличчя цієї жінки виглядало, наче кавун. Воно було таке опухле, що не можна було розгледіти очей. Її чоловік був розлючений та погрожував вбити американку. Дженні була нажахана тим, що вона зробила, та перекладач пояснив, що стан пацієнтки не пов'язаний з операцією. За день до цього чоловік відлупцював її, бо вона не прийшла вчасно додому, щоб приготувати йому вечерю.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Мільйони жінок живуть так щодня, на межі чи за межою бідності. І хоча жінки виконують дві третини праці у світі, вони володіють менш, ніж одним відстоком світового майна. Їм платять менше, ніж чоловікам, за ту ж саму роботу, якщо взагалі щось платять, і вони залишаються вразливими, бо не мають економічної незалежності. Їм постійно погрожують експлуатацією, насильством чи жорстоким ставленням. Точно відомо, що надання жінкам освіти, роботи, можливості керувати власним доходом, успадковувати майно та володіти ним, приносить користь суспільству. Якщо у жінки будуть повноваження, краще житимуть її діти та родина. Якщо процвітатимуть сім'ї, процвітатимуть й селища, а згодом й уся країна.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Вангарі Маатаї їде у село в Кенії. Вона говорить з жінками та пояснює, що земля неродюча, бо дерева вирубали та продали. Вона переконує жінок посадити та поливати нові дерева, крапля за краплею. Через п'ять чи шість років вони вже мали ліс, землю удобрили, і село було врятоване.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
Найбідніші та найвідсталіші суспільства завжди применшують роль жінок. Однак цю очевидну правду ігнорують і уряди, і благодійні установи. Тоді як один долар віддається на програму для жінок, 20 доларів призначаються чоловічій програмі. Жінки становлять 51% усього людства. Якщо їм надати більше повноважень, зміниться все, не лише технології, дизайн чи розваги. Я запевняю Вас, що об'єднані, поінформовані та освічені жінки можуть принести мир та процвітання цій занедбаній планеті. У сьогоднішніх війнах нещасні випадки трапляються з мирними жителями, здебільшого з жінками та дітьми. Вони є другорядними втратами. Чоловіки керують світом, і погляньте на безлад, який у ньому панує. Яким ми хочемо бачити світ? Це основне питання, яким задається більшість з нас. Чи є сенс брати участь в наявному світовому порядку? Ми хочемо мати світ, у якому життя оберігаються, і якість життя покращується для кожного, не лише для привілейованих осіб.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
У січні я була на виставці картин Фернандо Ботеро, у бібліотеці Каліфорнійського університету в Берклі. Жоден музей чи галерея у Сполучених Штатах, окрім галереї у Нью-Йорку, яка виставляє роботи Ботеро, не наважились показати його картини, адже їх тема - в'язниця Абу-Ґрейб. У цих величезних картинах зображуються катування та зловживання владою, у гротескному стилі Ботеро. Ці образи так і залишились у моїй свідомості та в моєму серці.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Найбільше я боюся безкарної влади. Я боюся зловживання владою та владою для зловживання. У нашому біологічному виді альфа-самці визначають стан речей та змушують решту зграї прийняти їх реальність та слідувати правилам. Правила змінюються постійно, та вони завжди вигідні їм, і в такому випадку ефект просочування благ згори донизу, який не працює в економіці, реалізовується без проблем. Зловживання просочується з вершини драбини до дна. Жінки та діти, особливо бідні, знаходяться на дні. Навіть у найбіднішого з чоловіків є кого принижувати - жінку чи дитину. Мені остогидло, що деякі люди використовують владу над більшістю через стать, дохід, расу чи клас.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Я думаю, що прийшов час здійснити фундаментальні зміни в нашій цивілізації. Та щоб зміни були справжніми, потрібна жіноча енергія в світовому менеджменті. Нам вкрай необхідні жінки на владних посадах, і нам потрібно плекати жіночу енергію в чоловіках. Звичайно, я маю на увазі чоловіків з молодим розумом. Старі чоловіки безнадійні, нам треба зачекати, поки вони вимруть.
(Laughter)
(Сміх)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Так, я б хотіла мати довгі ноги, як у Софі Лорен, та її легендарні груди. Та, якби я могла вибрати, то краще б мала бойове серце, як у Ванграгі Маатаї, Сомалі Мам, Дженні та Роуз Мапендо. Я хочу зробити цей світ добрим. Не кращим, а добрим. Чому ні? Це можливо. Роззирніться довкола: в цій аудиторії ми бачимо знання, енергію, талант та технології. Піднімімо наші сідниці, закатаймо рукава та приступімо до роботи із запалом, щоб створити майже ідеальний світ.
Thank you.
Дякую.
(Applause and cheers)