Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
ขอบคุณมากคะ มันน่ากลัวมากที่จะมาที่นี่ แล้วถูกรายล้อมไปด้วยสุดยอดของหัวกะทิทั้งหลาย
(Laughter)
ฉันมาที่นี่เพื่อจะเล่าเรื่องราวของความปรารถนาอย่างแรงกล้าสักเรื่องสองเรื่อง
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
มีคำกล่าวของยิวอันหนึ่งที่ฉันชอบ อะไรคือสิ่งที่จริงแท้ยิ่งกว่าความจริง คำตอบ: เรื่องราว
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
ฉันเป็นนักเล่าเรื่อง ฉันต้องการจะเล่าเรื่องราวบางอย่างที่จริงแท้ยิ่งเสียกว่าความจริง เกี่ยวกับเรื่องมนุษย์ทั่วๆไปของเรา ทุกเรื่องราวทำให้ฉันสนใจ และบางเรื่องก็ตามหลอกหลอนฉัน จนในที่สุดฉันได้เขียนเกี่ยวกับมัน แก่นเรื่องบางเรื่อง ผุดขึ้นมาในหัวฉันตลอดเวลา ประเด็นทาง ความยุติธรรม, ความซื่อสัตย์, ความรุนแรง, ความตาย, การเมืองและสังคม อิสรภาพ ฉันตระหนักถึงสิ่งเร้นลับต่าง ๆ รอบตัวฉัน ฉันจึงเขียนเกี่ยวกับความบังเอิญ, ลางร้ายต่าง ๆ อารมณ์, ความฝัน, พลังของธรรมชาติ, เรื่องอัศจรรย์
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
ใน 20 ปีหลัง ฉันได้เผยแพร่หนังสือสองสามเล่ม แต่ฉันใช้ชีวิตอย่างไม่มีใครรู้จักจนถึงเดือนกุมภาพันธ์ในปี 2006 เมื่อฉันได้ถือธงโอลิมปิกในกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาว ที่ประเทศอิตาลี นั่นได้ทำให้ฉันเป็นที่รู้จัก ตอนนี้ผู้คนที่ห้างเมซีส์จำฉันได้แล้ว
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
และหลาน ๆ ฉันก็คิดว่าฉันเท่ห์ (หัวเราะ)
(Laughter)
ฉันขออนุญาตเล่าเรื่อง 4 นาทีแห่งชื่อเสียงของฉันให้ฟัง
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
ผู้จัดงานโอลิมปิกคนหนึ่ง ที่ดูแลเรื่องพิธีเปิด โทรศัพท์หาฉันและบอกว่าฉันได้รับเลือก ให้เป็นหนึ่งในผู้ถือธงโอลิมปิก ฉันตอบกลับไปว่าคุณติดต่อผิดคนอย่างแน่นอน เพราะว่าฉันไม่ใกล้เคียงที่จะเป็นนักกีฬาเลย จริง ๆ แล้ว ฉันไม่แน่ใจแม้กระทั่งว่าจะสามารถเดินรอบสนามกีฬา โดยที่ไม่ต้องใช้ไม้เท้าหรือเปล่า
(Laughter)
(หัวเราะ)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
เขาบอกว่าเรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องที่จะมาล้อเล่น ครั้งนี้จะเป็นครั้งแรก ที่มีเฉพาะผู้หญิงที่เป็นคนถือธงโอลิมปิก ผู้หญิง 5 คน เป็นตัวแทน 5 ทวีป และผู้ชนะเหรียญทองโอลิมปิกอีก 3 คน คำถามแรกที่ฉันถามไปโดยอัตโนมัติคือ ฉันจะได้ใส่ชุดอะไร
(Laughter)
(หัวเราะ)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
เขาบอกว่าใส่ชุดยูนิฟอร์ม และถามถึงสัดส่วนของฉัน สัดส่วนของฉันนะ ฉันได้มองเห็นภาพตัวเองในแจ๊กเก็ตตัวหลวมโคร่ง ที่ดูเหมือนหุ่่นแบบยางมิชลิน
(Laughter)
(หัวเราะ)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
ในช่วงกลางเดือนกุมภาพันธ์ ฉันได้มาอยู่ที่เมืองทูริน ที่ ๆ ผู้คนที่ตื่นเต้น เชียร์โห่ร้องเมื่อทีมนักกีฬากว่า 80 ชีวิตเดินอยู่บนถนน นักกีฬาเหล่านั้นได้เสียสละทุก ๆ อย่างเพื่อชัยชนะ พวกเขาก็สมควรที่จะได้รับชัยชนะกันทุก ๆ คน แต่มันก็ต้องมีเรื่องของโชคด้วย ไม่ว่าจะเป็นเพียงจุดหิมะเล็ก ๆ ก้อนนำ้้แข็งบาง ๆ หรือ แรงลม ก็สามารถเปลี่ยนผลของการแข่งขันได้ อย่างไรก็ตาม สิ่งที่สำคัญที่สุด มากกว่าการฝึกซ้อมหรือโชคชะตา สิ่งนั้นคือจิตใจ มีเพียงใจที่ปลอดความกลัวและแน่วแน่เท่านั้นที่จะคว้าเหรียญทองไปได้ มันเป็นเรื่องของความปรารถนาอย่างแรงกล้า ท้องถนนของทูรินเต็มไปด้วยโปสเตอร์สีแดง ป่าวประกาศคำขวัญของงานโอลิมปิกนี้ ความปรารถนาอย่างแรงกล้าอยู่ที่นี่ นั่นเป็นสิ่งที่จริงอยู่แล้วไม่ใช่หรือ จิตใจเป็นส่วนที่กระตุ้นเราและเป็นตัวกำหนดโชคชะตาของเรา
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
และนั้นก็เป็นสิ่งที่ฉันต้องการในตัวละครสำหรับหนังสือของฉัน ใจที่เต็มไปด้วยแรงปรารถนาอันแรงกล้า ฉันต้องการผู้มีตัวตนอิสระ ไม่ท้อต่ออุปสรรค ชอบผจญภัย คนคิดนอกกรอบและนักปฏิวัติ คนที่กล้าถามคำถาม ไม่ยอมต่อกฎข้อบังคับและกล้าที่จะเสี่ยง คนที่เหมือน ๆ กับทุกคนที่อยู่ในห้องนี้ ผู้คนจิตใจดีแบบธรรมดา ๆ มักจะไม่ค่อยเป็นที่น่าสนใจมากนัก
(Laughter)
(หัวเราะ)
They only make good former spouses.
พวกเขาเหล่านั้นเหมาะที่จะเป็นอดีตคู่รักที่ดีเท่านั้น
(Laughter)
(หัวเราะ)
(Applause)
(ปรบมือ)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
ในห้องสีเขียวที่สนามกีฬา ฉันได้พบกับผู้ถือธงคนอื่น ๆ นักกีฬา 3 คน และก็มีดาราอย่าง ซูซาน ซแลนดอน และ โซเฟีย ลอเรน และก็ยังมี สุภาพสตรีที่มีหัวใจที่เต็มไปด้วยแรงปรารถนาอย่างแรงกล้าอีก 2 คน วันการี มาไท ผู้ได้รับรางวัลโนเบลจากประเทศเคนย่า เธอผู้ซึ่งปลูกต้นไม้กว่า 30 ล้านต้น และจากการที่ทำเช่นนั้น เธอได้เปลี่ยนผืนดินและสภาพอากาศ ในหลาย ๆ พื้นที่ในทวีปแอฟริกา รวมทั้งเรื่อง สภาพเศรษฐกิจของอีกหลาย ๆ หมู่บ้าน และอีกคนคือ โซมาลี แมม นักปฏิวัติชาวกัมพูชาผู้ซึ่งต่อสู้อย่างแรงกล้า เพื่อยุติการค้าประเวณีเด็ก เธอถูกขายโดยตาของเธอให้กับซ่องเมื่อเธออายุเพียง 14 ปี เธอบอกกับเราว่าเด็กผู้หญิงตัวเล็ก ๆ หลายคนถูกข่มขืนด้วยชายที่มีความคิดว่่า การมีเซ็กซ์กับเด็กบริสุทธิ์จะสามารถรักษาพวกเขาจากโรคเอดส์ได้ และในซ่องที่ ๆ เด็ก ๆ ถูกบังคับในรับแขกจาก 5 คน 15 คนต่อวัน และถ้าพวกเธอขัดขืนก็จะถูกทรมานด้วยเครื่องช็อตไฟฟ้า
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
ในห้องสีเขียวนั้น ฉันได้รับชุดยูนิฟอร์ม มันไม่ได้เป็นชุดแบบที่ฉันใส่อยู่เป็นประจำ แต่ก็ไม่ได้คล้ายหรือใกล้เคียงกับหุ่นยางมิชลิน ที่ฉันเคยคาดคิดไว้ จริง ๆ ก็ไม่ได้แย่อย่างที่คิด ฉันแค่ดูเหมือนตู้เย็นเท่านั้นเอง
(Laughter)
(หัวเราะ)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
แต่ผู้ถือธงคนอื่น ๆ ก็รู้สึกเหมือนกัน ยกเว้นแต่โซเฟีย ลอเรน ผู้ที่เป็นสัญลักษณ์ไปทั่วโลกในเรื่องของความสวยและแรงปรารถนาอันแรงกล้า โซเฟียอายุเกิน 70 ปีแล้วแต่ก็ยังดูยอดเยี่ยมมาก เธอนั้นเซ็กซี่ ผอม สูงและมีผิวสีแทน จริง ๆ เลยว่าคุณทำได้อย่างไรที่มีผิวสีแทนแต่ไม่มีรอยเหี่ยวย่นเลยนะ ฉันไม่รู้ ตอนที่เธอให้สัมภาษณ์กับรายการทีวีว่า ทำอย่างไรเธอถึงดูดีอยู่เสมอ เธอตอบว่า "ท่าทาง หลังของฉันตรงอยู่เสมอ
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
และฉันก็ไม่ทำเสียงคนแก่"
(Laughter)
(หัวเราะ)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
ฉะนั้น นั่นคือคำแนะนำดี ๆ ที่ไม่ต้องเสียตังค์ จากหนึ่งในผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลก ห้ามโอดครวญ ห้ามไอ ห้ามทำเสียงฟืดฟาด ห้ามคุยกับตัวเองและห้ามผายลม
(Laughter)
(หัวเราะ)
Well, she didn't say that, exactly.
จริง ๆ แล้วเธอก็ไม่ได้พูดแบบนี้โดยตรงหรอกนะ
(Laughter)
(หัวเราะ)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
ในเวลาเกือบ ๆ เที่ยงคืน พวกเราก็รวมตัวกันอยู่ที่บริเวณด้านข้างของสนามกีฬา และเสียงประกาศเรียกผู้ถือธงโอลิมปิกและดนตรีก็ดังขึ้น มันเป็นเพลงเดียวกับที่นี่ใช้เหมือนกัน เพลง ไอด้ามาร์ช โซเฟีย ลอเรนยืนอยู่หน้าฉัน เธอสูงกว่าฉันประมาณ 1 ฟุต นั่นไม่นับรวมทรงผมฟู ๆ หรอกนะ
(Laughter)
(หัวเราะ)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
เธอเดินอย่างสง่างาม เหมือนกับยีราฟในทุ่งหญ้าซาวาน่าในแอฟริกา ถือธงไว้บนบ่าของเธอ และก็มีฉันวิ่งเหยาะ ๆ ตามอยู่ด้านหลัง (หัวเราะ)
(Laughter)
ด้วยปลายเท้าก็ฉัน และยืดธงไปให้สุดแขนของฉัน
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
เพื่อที่ว่าศีรษะของฉันจะได้ไปอยู่ที่ใต้ธงอันนั้น (หัวเราะ)
(Laughter)
ก็อีกนั่นแหละ กล้องทุก ๆ ตัวจับจ้องไปที่โซเฟีย
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
ซึ่งก็เป็นโชคสำหรับฉันเพราะว่าในทุก ๆ ภาพถ่ายของสื่อ ก็จะมีฉันอยู่ด้วย อยู่ตรงระหว่างขาของโซเฟียนะ (หัวเราะ)
(Laughter)
ที่ ๆ ซึ่งผู้ชายส่วนใหญ่อยากจะไปอยู่
a place where most men would love to be.
(หัวเราะ)
(Laughter)
(ปรบมือ)
(Applause)
มันเป็น 4 นาทีที่ดีที่สุดในชีวิตฉัน
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
ก็คือที่สนามกีฬาโอลิมปิกแห่งนั้น สามีฉันเหมือนจะถูกดูถูกเมื่อฉันพูดเช่นนั้น แต่ฉันก็อธิบายกลับไปว่าอะไรที่เราทำด้วยกันในที่ลับนั้น ปกติจะใช้เวลาน้อยกว่า 4 นาทีเท่านั้น
(Laughter)
(หัวเราะ)
so he shouldn't take it personally.
ฉะนั้นเขาก็ไม่ควรจะถือสาอะไรกับมัน
(Laughter)
ฉันได้เก็บรวบรวมข่าวเหล่านั้นไว้หมด เรื่องเกี่ยวกับ 4 นาทีที่มีค่ายิ่ง
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
เพราะว่าฉันไม่ต้องการที่จะลืมมัน เมื่อความชราเริ่มทำลายเซล์ลสมองไปเรื่อย ๆ ฉันต้องการที่จะจดจำคำขวัญโอลิมปิกไว้ในจิตใจตลอดกาล แรงปรารถนาอันแรงกล้า และนี่ก็คือเรื่องราวของแรงปรารถนานั้น ๆ
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
ในปี 1998 ณ ค่ายกักกันแห่งหนึ่ง สำหรับผู้อพยพชาวทุตซี่ในประเทศคองโก กว่า 80 % ของผู้อพยพและผู้อพยพย้ายถิ่นในโลกนั้น เป็นผู้หญิงและเด็กหญิง เราเรียกที่แห่งนั้นในคองโก ว่าค่ายแห่งความตาย เพราะว่าคนที่ไม่ได้ถูกฆ่าก็จะตายด้วยโรคร้ายหรือไม่ก็อดตาย ผู้แสดงนำในเรื่องนี้คือ หญิงสาวชื่อ โรส มาเพนโดและลูก ๆ ของเธอ เธอกำลังตั้งครรภ์และเป็นม่าย เหล่าทหารบังคับให้เธอดู สามีเธอถูกทรมานและถูกฆ่าตาย อย่างไรก็ตามเธอสามารถรักษาชีวิตของลูก ๆ ทั้ง 7 ของเธอได้ แต่ต่อมาไม่กี่เดือน เธอก็ได้คลอดก่อนกำหนดให้กำเนิดทารกแฝด เด็กทารกตัวน้อย ๆ เพศชาย 2 คน เธอตัดสายสะดือของลูกเองด้วยแท่งไม้ และมัดมันด้วยผมของเธอเอง เธอตั้งชื่อลูกแฝดตามชื่อของหัวหน้าแคมป์ เพื่อที่จะได้รับความปราณีและเลี้ยงชาดำให้กับคู่แฝด เพราะว่านำ้นมของเธอไม่เพียงพอที่จะเลี้ยงพวกเขา เมื่อตอนที่ทหารบุกเข้ามาเพื่อที่จะข่มขืนลูกสาวคนโตของเธอ เธอได้กอดลูกไว้แน่นและไม่ยอมปล่อยไป ถึงแม้ว่าพวกเขาจะเอาปืนมาจ่อไว้ที่หัวของเธอ อย่างไรก็ตาม ครอบครัวสามารถรอดชีวิตไปได้อีก 16 เดือน จากนั้นด้วยโชคช่วยอย่างมหาศาลและจิตปรารถนาอันแรงกล้า ของชายชาวอเมริกันชื่อ ซาช่า ชาน๊อฟ ที่จัดการพาเธอขึ้นเครื่องบินช่วยเหลือของอเมริกา โรส มาเพนโดและลูก ๆ ทั้ง 9 ของเธอได้มาอาศัยอยู่ที่ฟีนิกซ์ อริโซนา ที่ ๆ ซึ่งพวกเขายังคงอาศัยและเอาตัวรอดอยู่
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
ในภาษาสวาฮิลี มาเพนโดหมายถึงความรักอันยิ่งใหญ่ ตัวละครเด่นในหนังสือของฉันเป็นผู้หญิงที่เข้มแข็งพร้อมแรงปรารถนาอันแรงกล้า เหมือนกับ โรส มาเพนโด ฉันไม่ได้แต่งพวกเขาขึ้นมา ไม่มีความจำเป็นที่จะทำเช่นนั้น ฉันแค่มองไปรอบ ๆ ฉันก็เห็นพวกเขาเหล่านั้นในทุก ๆ ที่ ฉันได้ทำงานกับสตรีและเพื่อสตรีมาตลอดทั้งชีวิต ฉันรู้จักพวกเขาดี ฉันเกิดมาในช่วงยุคเก่า ในยุคที่โลกล่มสลาย ในครอบครัวคาธอริคที่เคร่งครัดและหัวโบราณ ไม่เป็นที่น่าสงสัยเลยว่าฉันได้เป็นนักสตรีนิยมอย่างแข็งขันตอนอายุ 5 ปี ถึงแม้ว่าขณะนั้นคำ ๆ นี้ยังไปไม่ถึงประเทศชิลีเลยก็ตาม ก็เลยไม่มีใครเข้าใจว่ามันเกิดอะไรขึ้นกับฉันกันแน่
(Laughter)
(หัวเราะ)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
จากนั้นไม่นานฉันก็ได้พบว่านั่นเป็นบทเรียนราคาแพง สำหรับอิสรภาพของฉันและคำถามเกี่ยวกับระบบการปกครองแบบพ่อปกครองลูก แต่ฉันก็ยินดีที่จะจ่ายได้รับบทเรียนเหล่านั้นเพราะว่าในทุก ๆ แรงที่ฉันได้รับนั้น ฉันสามารถตอบกลับได้เป็นสองเท่า (หัวเราะ)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
ครั้งหนึ่งเมื่อลูกสาวฉันพอลล่าอายุประมาณ 20 ปี เธอบอกว่านักสตรีนิยมนั้นมันล้าสมัยไปแล้วและฉันควรจะปล่อยเธอไป มันเป็นการทะเลาะที่น่าจดจำมาก สตรีนิยมเป็นเรื่องล้าสมัยไปแล้วนะหรือ ใช่ สำหรับผู้หญิงที่มีโอกาสมากมายเหมือนกับลูกสาวของฉันและทุก ๆ คนในที่นี้ แต่ไม่ใช่สำหรับพี่สาวน้องสาวที่อยู่ที่อื่น ๆ ในโลกใบนี้ ผู้ที่ยังต้องต่อสู้ในเรื่องการถูกบังคับในแต่งงานในวัยก่อนอันควร การค้าประเวณี แรงงานผู้ถูกกดขี่ พวกเธอมีลูกที่พวกเขาไม่ต้องการหรือไม่สามารถดูแลได้ พวกเธอไม่สามารถเป็นเจ้าของร่างกายหรือชีวิตตัวเองได้เลย พวกเธอไม่มีการศึกษาและปราศจากเสรีภาพ พวกเธอถูกข่มขืน ทุบตี และบางครั้งก็รอดพ้นโทษโดยการถูกฆ่าตาย ในวันนี้ สำหรับสาว ๆ ในฝั่งตะวันตก การถูกเรียกว่านักสตรีนิยมถือว่าเป็นการดูถูก นักสตรีนิยมนั้นไม่เซ็กซี่ แต่ฉันสามารถบอกคุณ ๆ ได้เลยว่า นั่นไม่เคยหยุดฉันจากการคบหาผู้คน และมีน้อยครั้งมากที่ฉันจะทุกข์จากการขาดผู้ชาย
(Laughter)
(หัวเราะ)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
นักสตรีนิยมนั่นยังไม่ตาย มันได้กลายพันธุ์ไป หากคุณไม่ชอบชื่อนี้ ก็เปลี่ยนสักทีเถอะ พระเจ้าช่วย! อยากจะเรียกเป็นเทพอะโฟรไดท์ หรือ วีนัส หรือ สาวน้อย หรืออะไรก็ได้ที่คุณต้องการ ชื่อไม่ใช่สิ่งสำคัญ เท่ากับสิ่งที่เราเข้าใจในเรื่องนั้น ๆ และเราสนับสนุนมัน และนี่ก็เป็นอีกเรื่องหนึ่งของแรงปรารถนาอันแรงกล้า อันนี้เป็นเรื่องเศร้า
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
ณ คลีนิกเล็ก ๆ สำหรับผู้หญิงแห่งหนึ่งในหมู่บ้านที่ประเทศบังกลาเทศ ในปี 2005 มีทัตนแพทย์สาวชาวอเมริกันชื่อ เจนนี่ ผู้ซึ่งมาเป็นอาสาสมัครที่คลีนิคแห่งนี้ ในช่วงวันหยุดเป็นเวลา 3 อาทิตย์ เธอเตรียมตัวมาทำความสะอาดฟัน แต่เมื่อเธอไปถึงที่นั่น เธอพบว่าไม่มีหมออยู่เลย ไม่มีทัตนแพทย์และคลีนิคก็เต็มไปด้วยแมลงวัน ด้านนอกมีผู้หญิงต่อแถวยาว พวกเธอรอมาหลายชั่วโมงเพื่อที่จะได้รับการรักษา คนไข้รายแรกนั้นเจ็บปวดอย่างมาก เพราะว่าเธอมีฟันผุหลายซี่ เจนนี่ตระหนักว่าทางออกทางเดียวคือต้องถอนฟันผุออก แต่เธอไม่มีประกาศนียบัตรที่จะทำได้ และเธอก็ไม่เคยทำมาก่อน เธอเสี่ยงอย่างมากและกลัวมากด้วย เธอนั้นไม่มีแม้กระทั่งเครื่องมือสำหรับการถอนฟัน แต่ก็โชคดีที่เธอได้พกเอายาโนวาเคนมาด้วย เจนนี่กล้าหาญและมีิแรงปรารถนาอันแรงกล้า เธอจึงสวดมนต์เล็กน้อยและเริ่มการถอนฟัน ในตอนท้าย คนไข้ที่หายปวดแล้วจูบเธอที่ฝ่ามือ ในวันนั้นคนทำความสะอาดฟันได้ถอนฟันออกไปอีกหลายซี่
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
เช้าวันต่อมา เมื่อเธอมาที่ ๆ ถูกเรียกว่าคลีนิค คนไข้รายแรกของเมื่อวานได้รออยู่พร้อมกับสามีของเธอ ใบหน้าของเธอบวมเหมือนกับแตงโม มันบวมมากเสียจนมองไปเห็นตาของเธอ สามีนั้นเกรี้ยวกราดมากและขู่ที่จะฆ่าชาวอเมริกัน เจนนี่กลัวมากสำหรับสิ่งที่เธอได้ทำลงไป แต่แล้วล่ามก็อธิบายให้ฟังว่า สภาพของคนไข้นั้นไม่ได้เกิดขึ้นจากการถอนฟัน เมื่อวานนี้สามีเธอทุบตีเธอเพราะว่าเธอไม่อยู่บ้าน ในเวลาที่ต้องเตรียมข้าวเย็นให้กับเขา
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
ยังมีผู้หญิงอีกหลายล้านคนใช้ชีวิตในสภาพนี้ พวกเธอเป็นคนที่จนยิ่งกว่าคนจนทั่วไป และถึงแม้ว่าสองในสามของแรงงานในโลกนี้เป็นผู้หญิง น้อยกว่า 1% ได้ถือสิทธิเป็นเจ้าของอย่างใดอย่างหนึ่งบนโลกนี้ พวกเธอได้ค่าจ้างน้อยกว่าผู้ชายในงานแบบเดียวกัน ถ้าพวกเธอได้รับค่าจ้างนะ และพวกเธอก็ยังไม่มั่นคง เพราะว่าพวกเธอไม่สามารถหาเลี้ยงตัวเองได้ และบ่อยครั้งที่พวกเธอถูกล่อลวงในการแสวงหาผลประโยชน์หลากหลาย ความรุนแรงและการทำร้าย มันเป็นเรื่องจริงที่ว่าให้การศึกษาหรืองานกับผู้หญิง ความสามารถในการควบคุมรายได้ของตนเอง ได้รับมรดกและเป็นเจ้าของที่ดินนั้นจะก่อประโยชน์ให้กับสังคม หากผู้หญิงได้รับการเสริมพลัง ลูก ๆ และครอบครัวของเธอก็จะมีชีวิตที่ดี หากครอบครัวเป็นสุข หมู่บ้านก็เป็นสุข และแล้วทั้งประเทศก็จะเป็นสุข
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
วันการี มาไทเดินทางไปที่หมู่บ้านในประเทศเคนยา เธอได้พูดคุยกับผู้หญิงและอธิบายว่าดินแห้งแล้ง เกิดจากการที่พวกเขาตัดและขายต้นไม้ เธอได้ให้ผู้หญิงเหล่านั้นปลูกและรดน้ำต้นไม้ใหม่ ทีละหยด ๆ ภายในระยะเวลา 5 ถึง 6 ปี พวกเธอก็จะมีผืนป่า ดินที่สมบูรณ์และหมู่บ้านก็จะรอด
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
ในสังคมที่ยากจนและล้าหลังที่สุด คือที่ ๆ ผู้หญิงถูกกดขี่ ถึงแม้ว่านั่นจะเป็นเรื่องจริงมากแค่ไหนก็ตามก็ยังถูกละเลยจากรัฐบาล และเหล่าผู้ใจบุญทั้งหลาย สำหรับทุก ๆ ดอลล่าร์ที่ให้กับโครงการช่วยเหลือผู้หญิง 20 ดอลล่าร์จะเอาไปให้กับโครงการของผู้ชาย 51% ของมนุษยชาติเป็นผู้หญิง เสริมพลังพวกเขาจะสามารถเปลี่ยนแปลงทุกอย่างได้ มากกว่าเทคโนโลยีหรืองานดีไซน์หรือสิ่งบันเทิงต่าง ๆ ฉันให้คำสัญญาได้เลยว่าหากผู้หญิงทำงานร่วมกัน เกี่ยวเนื่อง บอกต่อและได้รับการศึกษา จะสามารถนำสันติสุขและความอยู่เย็นเป็นสุขให้กับดาวเคราะห์ดวงนี้ได้ ในสงครามสมัยนี้ ผู้เคราะห์ร้ายส่วนใหญ่คือประชาชน เป็นผู้หญิงและเด็กเสียส่วนใหญ่ เป็นความเสียหายที่ขนานกัน โลกถูกควบคุมโดยผู้ชาย แล้วดูความยุ่งเหยิงในตอนนี้สิคะ เราต้องการโลกแบบไหนกันแน่ นี่เป็นคำถามพื้นฐานที่เรายังคงถามกันอยู่ มันเป็นเรื่องที่ยอมรับได้หรือในการมีชีวิตอยู่ในโลกแบบนี้ เราต้องการอยู่ในโลกที่ชีวิตได้รับการรักษาไว้ และคุณภาพชีวิตที่ถูกเสริมสร้างสำหรับทุกๆคน ไม่ใช่สำหรับแต่กลุ่มที่มีสิทธิพิเศษ
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
เมื่อเดือนมกราคมฉันได้ไปดูนิทรรศการภาพวาดของเฟอร์นันโด โบเทโร ที่หอสมุดยูซี เบิร์คเลย์ ไม่มีพิพิธภัณฑ์หรือแกเลอรี่ที่ไหนในอเมริกา นอกจากแกลอรี่นิวยอร์คที่นำเสนองานของโบเทโร ไม่มีใครกล้าที่จะโชว์ภาพเขียนเพราะเนื้อหา เป็นเรื่องเกี่ยวกับคุกอาบูกราอิบ มีภาพเขียนขนาดมหึมาเกี่ยวกับการทารุณกรรมและการใช้อำนาจกดขี่ ในสไตล์ของโบเทโร ถึงตอนนี้ฉันก็ยังไม่สามารถที่จะลบภาพนั้นออกไปจากความคิด หรือจากจิตใจได้เลย
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
สิ่งที่ฉันหวาดกลัวมากที่สุดคืออำนาจที่มาพร้อมกับการละเว้นโทษ ฉันกลัวการใช้อำนาจในทางที่ผิด และการใช้อำนาจเพื่อการกดขี่ข่มเหง ในเผ่าพันธ์ุของเรานั้น มนุษยเพศชายเป็นคนกำหนดความเป็นจริง และบีบบังคับคนอื่นๆให้ยอมรับความจริงที่สร้างขึ้นมา อีกทั้งปฏิบัติตามกฎทั้งหลาย กฏได้เปลี่ยนแปลงไปตลอดเวลาแต่พวกเขาก็ยังคงได้รับผลประโยชน์จากมัน ในกรณีนี้เป็นผลกระทบแบบบนลงล่าง ซึ่งไม่สามารถนำไปใช้กับภาวะเศรษฐกิจได้ สามารถนำไปใช้ได้อย่างดีเยี่ยม การกดขี่จากขั้นบันไดบนลงล่าง ผู้หญิงและเด็ก ๆ โดยเฉพาะที่เป็นคนจนที่อยู่ด้านล่างสุด แม้กระทั่งผู้ชายที่แร้นแค้นที่สุดก็ยังสามารถกดขี่ใครสักคนได้เสมอ ไม่ผู้หญิงก็เด็ก ฉันทนไม่ได้กับการที่คนส่วนน้อยใช้อำนาจกับคนส่วนใหญ่ ผ่านทางกดขี่ทางเพศ รายได้ เชื้อชาติ และ วรรณะ
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
ฉันคิดว่ามันถึงเวลาแล้วที่จะต้องเริ่มเปลี่ยนแปลง ในยุคสมัยของเรา แต่การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริงนั้น เราต้องการพลังของสตรี มาจัดการโลกนี้ เราต้องการผู้หญิงสักจำนวนหนึ่งในตำแหน่งหน้าที่ที่มีอำนาจ และเราต้องสร้างพลังสตรีในเหล่าผู้ชาย แน่นอน... ฉันกำลังพูดถึงผู้ชายที่มีจิตยังหนุ่ม อย่าไปหวังกับพวกคนแก่ ๆ เราได้แต่รอให้พวกเขาแก่ตายไปเท่านั้น
(Laughter)
(หัวเราะ)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
ใช่ ฉันอยากที่จะมีขาเรียวยาวของโซเฟีย ลอเรน และทรวงอกที่เป็นที่กล่าวขานนั้น แต่หากเลือกได้ ฉันอยากจะมีจิตใจกล้าหาญอย่าง วันการี มาไท, โซมาลี แมม, เจนนี่ และ โรส มาเพนโด ฉันต้องการทำโลกให้มันดี ไม่ต้องดีขึ้น แต่ให้มันดี ทำไม่จะไม่ละ มันเป็นไปได้ ลองมองไปรอบ ๆ ห้องนี้สิ ความรู้ทั้งหลาย พลังงาน ความสามารถและเทคโนโลยี มาถกกระโปรงและพับแขนเสื้อขึ้น มาเริ่มลงมือทำด้วยแรงปรารถนาอันแรงกล้า ในการสร้างโลกที่เกือบจะสมบูรณ์แบบนี้ด้วยกัน
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause and cheers)