Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Hvala vam mnogo. Zaista je zastrašujuće biti ovde sa najpametnijima od pametnih.
(Laughter)
Ovde sam da bih vam ispričala nekoliko priča o strasti.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
Postoji jevrejska poslovica koju volim. Šta je istinitije od istine? Odgovor je: priča.
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Ja sam pripovedač. Želim da prenesem nešto što je istinitije od istine o našem zajedničkom čovečanstvu. Interesuju me sve priče, a neke me proganjaju sve dok ih ne napišem. Određene teme se uporno pojavljuju: pravda, vernost, nasilje, smrt, politički i socijalni problemi, sloboda. Svesna sam misterije koja nas okružuje, tako da pišem o slučajnostima, predosećanjima, osećajima, snovima, moći prirode, magiji.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
U poslednjih 20 godina objavila sam nekoliko knjiga, ali sam živela u anonimnosti sve do februara 2006., kada sam nosila olimpijsku zastavu na Zimskoj olimpijadi u Italiji. Zbog toga sam postala slavna. Sada me ljudi prepoznaju u "Mejsiju",
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
i moji unuci misle da sam kul. (Smeh)
(Laughter)
Dozvolite mi da vam ispričam o svojih četiri minuta slave.
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Jedan od organizatora olimpijske ceremonije, ceremonije otvaranja, pozvao me je i rekao da sam odabrana da budem jedan od nosilaca zastave. Odgovorila sam da se sigurno radi o zameni identiteta, jer sam jako daleko od toga da budem atletičar. Zapravo, nisam ni bila sigurna da mogu da prošetam oko stadiona bez šetalice.
(Laughter)
(Smeh)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Rekli su mi da se ne treba šaliti s tim. Ovo bi bio prvi put da samo žene nose olimpijsku zastavu. Pet žena koje predstavljaju pet kontinenata, i tri osvajačice zlatne olimpijske medalje. Moje prvo pitanje je bilo, naravno, šta će mi dati da obučem?
(Laughter)
(Smeh)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
Uniformu, rekla je, i pitala me za moje mere. Moje mere. Imala sam sliku sebe u perjanoj jakni, kako izgledam kao Mišelinova maskota.
(Laughter)
(Smeh)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
Sredinom februara našla sam se u Torinu, gde je radosna masa klicala kada je bilo koji od 80 olimpijskih timova bio na ulici. Ti atletičari su sve žrtvovali samo da bi se takmičili na igrama. Svi su zaslužili da pobede, ali je tu i elemenat sreće. Mrvica snega, malo leda, snaga vetra, mogu da odluče o rezultatu trke ili utakmice. Međutim ono što se najviše računa -- više od treninga ili sreće -- je srce. Samo neustrašivo i odlučno srce će osvojiti zlatnu medalju. Sve je u strasti. Ulice Torina bile su preplavljene crvenim posterima koji su najavljivali slogan Olimpijade. Ovde živi strast. Zar to nije uvek istina? Srce je ono što nas vodi i odlučuje o našoj sudbini.
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
To je ono što mi treba za likove iz mojih knjiga: strastveno srce. Potrebni su mi odmetnici, disidenti, avanturisti, autsajderi i buntovnici, koji postavljaju pitanja, odstupaju od pravila i rizikuju. Ljudi kao svi vi u ovoj prostoriji. Fini ljudi sa zdravim razumom nisu zanimljivi likovi.
(Laughter)
(Smeh)
They only make good former spouses.
Oni su samo dobri da budu bivši supružnici.
(Laughter)
(Smeh)
(Applause)
(Aplauz)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
U zelenoj sobi stadiona upoznala sam druge nosioce zastave: tri atletičarke i glumice Suzan Sarandon i Sofiju Loren. I još dve žene sa strastvenim srcima: Vangari Matai, dobitnicu Nobelove nagrade iz Kenije koja je zasadila 30 miliona drveća i time je promenila zemljište, klimu u nekim mestima u Africi i naravno ekonomsko stanje u mnogim selima. I Somali Mam, aktivistkinju iz Kambodže koja se strastveno bori protiv dečije prostitucije. Kada je imala 14 godina, njen deda ju je prodao bordelu. Rekla nam je da su devojčice silovali muškarci koji veruju da će ih seks sa veoma mladom nevinom devojkom izlečiti od AIDS-a. I pričala nam je o bordelima gde su deca primorana da prime pet, 15 klijenata dnevno, i ako se pobune, muče ih strujom.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
Dobila sam moju uniformu u zelenoj sobi. To nije bila odeća koju bih inače nosila, ali je bila daleko od odela čovečuljka Mišelina koje sam očekivala. Zaista nije bilo tako loše. Izgledala sam kao frižider.
(Laughter)
(Smeh)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
Ali isto tako su izgledali i drugi nosioci zastave, osim Sofije Loren, univerzalnog simbola lepote i strasti. Sofija ima preko 70 godina i izgleda sjajno. Seksi je, vitka i visoka, preplanula. Ali kako možeš da budeš preplanuo, a da nemaš bore? Ne znam. Kada su je pitali u intervjuu na televiziji: "Kako može da izgleda tako dobro?" Odgovorila je: "Stav. Leđa su mi uvek uspravna,
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
i ne proizvodim staračke zvuke."
(Laughter)
(Smeh)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Tako da, evo vam besplatnog saveta od jedne od najlepših žena na planeti. Nema groktanja, kašljanja, šištanja, nema pričanja sa samim sobom, nema prdenja.
(Laughter)
(Smeh)
Well, she didn't say that, exactly.
Pa dobro, nije baš tako rekla.
(Laughter)
(Smeh)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
U nekom trenutku oko ponoći, pozvani smo do krila stadiona, zvučnici su najavili Olimpijsku zastavu i muzika je počela -- inače, ista muzika koja ovde počinje, Triumfalni Marš iz Aide. Sofija Loren je bila tačno ispred mene -- za stopu je viša od mene, ako ne računamo pufnastu kosu.
(Laughter)
(Smeh)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
Hodala je elegantno, kao žirafa na afričkoj savani, držeći zastavu na ramenu. Ja sam džogirala iza (Smeh)
(Laughter)
-- na vrhovima prstiju -- držeći zastavu na ispruženoj ruci,
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
tako da mi je glava bila ispod te proklete zastave. (Smeh)
(Laughter)
Sve kamere su naravno bile uprte u Sofiju,
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
na moju sreću, jer se na većini fotografija u novinama pojavljujem i ja, mada često između Sofijinih nogu. (Smeh)
(Laughter)
Mesto gde bi većina muškaraca volela da bude.
a place where most men would love to be.
(Smeh)
(Laughter)
(Aplauz)
(Applause)
Najboljih četiri minuta mog života
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
bili su ti na Olimpijskim igrama. Moj muž se uvredi kada kažem ovo -- mada sam mu objasnila da ono što mi nasamo radimo obično traje manje od četiri minuta --
(Laughter)
(Smeh)
so he shouldn't take it personally.
-- tako da ne bi trebalo to da shvati lično.
(Laughter)
Imam sve isečke iz novina tih sjajnih četiri minuta,
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
jer ne želim da ih zaboravim kada mi starost uništi moždane ćelije. Želim zauvek da nosim u srcu ključnu reč Olimpijskih igara -- strast. Evo jedne priče o strasti.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
Godina je 1998., mesto je zatvorenički kamp za Tutsi izbeglice u Kongu. Inače, 80 posto svih izbeglica i izgnanika u svetu su žene i devojčice. Ovo mesto u Kongu možemo nazvati kamp smrti, jer oni koji nisu ubijeni, umreće od bolesti i izgladnjivanja. Likovi ove priče su mlada žena Roz Mapendo i njena deca. Ona je trudna i udovica je. Vojnici su je naterali da gleda kako joj muža muče i ubijaju. Nekako uspeva da održi svojih sedmoro dece živima, i nekoliko meseci nakon toga, porađa se pre vremena sa blizancima. Dva sićušna, mala dečaka. Seče pupčanu vrpcu štapom, i vezuje je sopstvenom kosom. Daje ime blizancima po čuvarima iz kampa da bi im se dodvorila, i hrani ih crnim čajem jer njeno mleko ne može da ih održi. Kada vojnici upadnu u njenu ćeliju da siluju njenu najstariju ćerku, ona je zgrabi i odbija da je pusti, čak i kada joj prislanjaju pištolj uz glavu. Porodica nekako preživi 16 meseci, i tada, nekom neverovatnom srećom i uz pomoć strastvenog srca jednog mladog Amerikanca, Saše Šanofa, koji uspeva da ih stavi u spasilački avion SAD-a, Roz Mapendo i njenih devetoro dece završe u Feniksu, Arizoni, gde trenutno žive i napreduju.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
Mapendo, na svahili jeziku znači velika ljubav. Likovi mojih knjiga su jake i strastvene žene kao što je Roz Mapendo. Ne izmišljam ih. Nema potrebe za tim. Pogledam oko sebe i svuda ih vidim. Radila sam sa ženama i za žene celog mog života. Poznajem ih dobro. Rođena sam u prastarom dobu, na kraju sveta, u patrijarhalnoj, katoličkoj i konzervativnoj porodici. NIje čudno što sam već sa 5 godina bila vatrena feministkinja -- mada taj termin još uvek nije bio stigao do Čilea, tako da niko nije znao šta to nije u redu sa mnom.
(Laughter)
(Smeh)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Uskoro sam saznala da je cena koju je trebalo platiti za moju slobodu bila previsoka, kao i za sumnjanje u patrijarhalnost. Ali bila sam srećna jer sam je plaćala, jer za svaki udarac koji sam dobila mogla sam da uzvratim dva. (Smeh)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Kada je moja ćerka Paula bila u svojim dvadesetim, rekla mi je da je feminizam zastareo, da treba da napredujem. Imale smo nezaboravnu svađu. Feminizam je zastareo? Da, za privilegovane žene kao što je moja ćerka i sve nas ovde danas, ali ne i za većinu naših sestara u ostalim delovima sveta koje i dalje primoravaju na prerani brak, prostituciju, prinudni rad -- Imaju decu koju ne žele ili ne mogu da hrane. Nemaju kontrolu nad svojim telima ili svojim životima. Nemaju obrazovanje niti slobodu. Silovane su, pretučene i ponekad i ubijene, a ubice prolaze nekažnjeno. Za većinu današnjih mladih žena sa zapada uvreda je ako ih neko nazove feministkinjama. Feminizam nikada nije bio seksi, ali dozvolite da vas uverim da me nikada nije odvratio od flertovanja, i retko sam patila od manjka muškaraca.
(Laughter)
(Smeh)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
Feminizam nikako nije mrtav. Evoluirao je. Ako vam se ne sviđa termin, promenite ga, zaboga. Zovite ga Afrodita ili Venus ili bimbo ili kako god hoćete; ime nije važno, dokle god razumemo šta je i podržavamo ga. Evo još jedne priče o strasti, ova je tužna.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Mesto dešavanja je mala ženska klinika u jednom selu u Bangladešu. Godina je 2005. Dženi je mlada Američka zubna tehničarka, koja je otišla u kliniku kao volonter tokom svog tronedeljnog odmora. Spremna je da čisti zube, ali kada stigne tamo, saznaje da tamo nema doktora, nema zubara, a klinika je samo jedna koliba puna muva. Ispred je red žena koje čekaju već nekoliko sati da budu pregledane. Prva pacijentkinja je u neverovatnim bolovima jer ima nekoliko slomljenih kutnjaka. Dženi shvata da je jedino rešenje da izvadi loše zube. Nema licencu za to, nikada to nije radila. Rizikuje mnogo i preplašena je. Nema čak ni odgovarajuće instrumente. ali srećom ponela je neke analgetike. Dženi ima hrabro i strastveno srce. Promrmlja molitvu i nastavlja sa operacijom. Na kraju, pacijentkinja kojoj je laknulo ljubi joj ruku. Tog dana higijeničarka vadi još mnogo zuba.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Sledećeg jutra kada dolazi opet do takozvane klinike, njena prva pacijentkinja je čeka sa svojim mužem. Ženino lice izgleda kao lubenica. Toliko je otečeno da ne mogu ni oči da joj se vide. Razbesneli muž preti da će ubiti Amerikanku. Dženi je užasnuta onim što je uradila. ali onda prevodilac objašnjava da stanje pacijentkinje nema nikakve veze sa operacijom. Prethodnog dana, muž ju je pretukao jer nije bila kod kuće na vreme da mu spremi večeru.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Milioni žena žive tako danas. One su najsiromašnije među siromašnima. Iako žene rade jednu trećinu poslova u svetu, one poseduju manje od jednog procenta svetskog prihoda. Plaćene su manje od muškaraca za isti posao ako su uopšte plaćene, i ostaju ranjive jer nemaju ekonomsku nezavisnost i bez prestanka im preti eksploatacija, nasilje i zlostavljanje. Činjenica je da dajući ženama obrazovanje, posao, mogućnost da same kontrolišu svoja primanja, da nasleđuju i imaju posed, doprinosi društvu. Ako žena ima moć njena deca i porodica će biti bogatiji. Ako porodice napreduju, selo napreduje, i konačno i cela zemlja.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Vangari Matai odlazi u selo u Keniji. Razgovara sa ženama i objašnjava da je zemlja neplodna jer su posekli i prodali drveće. Zahvaljujući njoj žene sade nova drveća i zalivaju ih kap po kap. Za samo pet ili šest godina, imaju šumu, zemljište je obogaćeno, a selo je spašeno.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
Najsiromašnija i najnazadnija društva su uvek ona koja sputavaju žene. Ali ovu očiglednu istinu vlade ignorišu a isto tako i filantropi. Za svaki dolar koji se da za ženski program, 20 dolara se da za muške programe. Žene čine 51 posto ljudske populacije. Time što će im se dati moć sve će se promeniti -- više nego tehnologijom i dizajnom i zabavom. Mogu da vam obećam da žene koje rade zajedno -- povezane, informisane i obrazovane -- mogu da donesu mir i napredak ovoj zapuštenoj planeti. U bilo kom ratu danas, većina žrtava su civili, većinom žene i deca. Oni su kolateralna šteta. Muškarci upravljaju svetom i pogledajte ovaj haos. Kakav svet želimo? Ovo je fundamentalno pitanje koje većina nas postavlja. Da li ima smisla da učestvujemo u postojećem svetskom poretku? Želimo svet gde se život čuva i gde se kvalitet života obogaćuje za svakoga, ne samo za privilegovane.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
U januaru sam videla postavku izložbe Fernanda Botera u biblioteci Berkli univerziteta. Nijedan muzej ili galerija u Sjedinjenim Državama, osim njujorške galerije koja ima Boterov rad, nije se usudila da pokaže slike jer je njihova tema Abu Graib zatvor. To su ogromne slike mučenja i iskorišćavanja moći u raskošnom Boterovom stilu. Nisam bila u stanju da izbacim te slike iz misli ili srca.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Najviše se plašim moći koja prolazi nekažnjeno. Plašim se zloupotrebe moći i moći da se zloupotrebljava. U našoj vrsti, alfa mužjaci definišu realnost, i primoravaju ostatak da prihvati tu realnost i da poštuje pravila. Pravila se menjaju stalno, ali uvek u njihovu korist, pa i u ovom slučaju, silazni efekat, koji ne funkcioniše u ekonomiji, savršeno radi. Zloupotreba se spušta od najviše stepenice društvene lestvice prema dnu. Žene i deca, posebno ona siromašna, nalaze se na dnu. Čak i najbeznadežniji muškarci imaju nekoga koga mogu da zloupotrebe -- ženu ili dete. Dosta mi je moći koju malobrojni sprovode nad većinom kroz pol, primanja, rasu i klasu.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Mislim da je krajnje vreme da se donesu promene od velikog značaja za našu civilizaciju. Ali za pravu promenu nam je potrebna ženska energija u upravljanju svetom. Potreban nam je veliki broj žena na pozicijama moći, i potrebno je da negujemo žensku energiju u muškarcima. Govorim o muškarcima sa mladim mozgovima naravno. Stari muškarci su beznadežni; moraćemo da sačekamo da izumru.
(Laughter)
(Smeh)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Da, volela bih da imam duge noge Sofije Loren i legendarne grudi. Ali kada bih imala izbora pre bih imala ratničko srce Vagari Matai, Somali Mame, Dženi i Rouz Mapendo. Želim da učinim ovaj svet dobrim. Ne boljim, već dobrim. Zašto da ne? Moguće je. Pogledajte oko sebe u ovoj prostoriji -- svo to znanje, energija, talenat i tehnologija. Dignimo se, zasucimo rukave i prihvatimo se posla, strastveno, da bismo stvorili skoro pa savršen svet.
Thank you.
Hvala vam.
(Applause and cheers)