Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Ďakujem veľmi pekne. Trochu mi naháňa strach byť tu medzi najlepšími z najlepších.
(Laughter)
Som tu, aby som vám porozprávala pár príbehov o vášni.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
Existuje jedno židovské príslovie, ktoré milujem. Čo je pravdivejšie ako pravda? Odpoveď: Príbeh.
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Ja rozprávam príbehy. Chcem vyjadriť niečo, čo je pravdivejšie ako pravda o našej spoločnej ľudskosti. Zaujímajú ma všetky príbehy a niektoré ma prenasledujú, kým ich nenapíšem. Určité témy sa stále vynárajú: spravodlivosť, lojálnosť, násilie, smrť, politické a sociálne problémy, sloboda. Som si vedomá tajomstiev okolo nás, a tak píšem o náhodách, predtuchách, pocitoch, snoch, o sile prírody a mágii.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
Za posledných 20 rokov som vydala niekoľko kníh, ale žila som v anonymite až do februára 2006, kedy som niesla olympijskú vlajku na Zimných Olympijských Hrách v Taliansku. To zo mňa urobilo celebritu. Teraz ma ľudia spoznávajú v Macy's,
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
a moje vnúčatá si myslia, že som super. (Smiech)
(Laughter)
Dovoľte mi porozprávať vám o mojich štyroch minútach slávy.
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Jedna pani z organizátorov olympijského ceremoniálu, otváracieho ceremoniálu, mi zavolala a povedala, že som bola vybraná, aby som niesla vlajku. Odpovedala som, že si ma určite pomýlili s niekým iným, pretože ja mám od atléta tak ďaleko, ako si len viete predstaviť. Vlastne som si ani nebola istá, či môžem prejsť okolo štadióna bez paličky.
(Laughter)
(Smiech)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Bolo mi povedané, že to nie je na smiech. Po prvýkrát v histórii mali niesť olympijskú vlajku len ženy. Päť žien, reprezentujúcich päť kontinentov, a tri olympijské víťazky. Moja prvá otázka bola, prirodzene, čo si oblečiem?
(Laughter)
(Smiech)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
Uniformu, povedala, a spýtala sa na moje miery. Moje miery. Predstavovala som si samu seba v páperovej vetrovke vyzerajúc ako Michelin Man.
(Laughter)
(Smiech)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
V polovici februára som sa nachádzala v Turíne, kde nadšené davy povzbudzovali, keď bol ktorýkoľvek z 80 olympijských tímov v uliciach. Tí športovci obetovali všetko, aby mohli súťažiť na hrách. Všetci si zaslúžili vyhrať, ale do úvahy treba brať aj šťastie. Vločka snehu, kúsoček ľadu, závan vetra môžu určiť výsledok pretekov alebo hry. Avšak, na čom záleží najviac -- viac ako na tréningoch alebo šťastí -- je srdce. Iba nebojácne a rozhodné srdce získa zlatú medailu. Všetko je to o vášni. Ulice Turína boli pokryté červenými plagátmi ohlasujúcimi slogan olympiády. Tu žije vášeň. Nie je to vždy pravda? Srdce nás poháňa a určuje náš osud.
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
To potrebujem pre svoje postavy v mojich knihách: vášnivé srdce. Potrebujem čierne ovce, disidentov, dobrodruhov, outsiderov a rebelov, ktorý sa pýtajú otázky, prekrucujú pravidlá a riskujú. Ľudia ako vy v tejto miestnosti. Milí ľudia so zdravým rozumom nie sú zaujímavé postavy.
(Laughter)
(Smiech)
They only make good former spouses.
Tí sú iba dobrými bývalými manželmi.
(Laughter)
(Smiech)
(Applause)
(Potlesk)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
V zelenej šatni štadiónu som sa stretla s ďalšími nosičmi vlajky: tri atlétky a herečky Susan Saradon a Sophia Loren. Tiež dve ženy s vášnivými srdcami. Wangari Maathai, nositeľka Nobelovej ceny z Kene vysadila 30 miliónov stromov. A tým zmenila pôdu a počasie v niektorých oblastiach Afriky, a samozrejme ekonomické podmienky v mnohých dedinách. A Somaly Mam, kambodžská aktivistka, ktorá vášnivo bojuje proti detskej prostitúcii. Keď mala 14 rokov, jej starý otec ju predal do nevestinca. Hovorila nám o malých dievčatkách znásilňovaných mužmi, ktorí veria, že sexom s veľmi mladými pannami sa vyliečia z AIDS. A o nevestincoch, kde sú deti nútené prijať päť, pätnásť klientov za deň, a ak sa vzbúria, sú mučené elektrickým prúdom.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
V tej zelenej miestnosti som dostala svoju uniformu. Nebol to ten typ oblečenia, ktorý obvykle nosím, ale nemal nič spoločné ani s oblekom Michelin Man, ktorý som očakávala. Nie zlé, skutočne, vyzerala som ako chladnička.
(Laughter)
(Smiech)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
Ale tak vyzerala aj väčšina ostatných žien, okrem Sophie Loren, univerzálneho symbolu krásy a vášne. Sophia má vyše 70 a vyzerá užasne. Je sexy, štíhla a vysoká, krásne opálená. Prosím vás, ako môžete byť opálený a nemať žiadne vrásky? Ja neviem. Keď sa jej televízna moderátorka spýtala: "Ako to, že vyzeráte tak výborne?" Odpovedala, "To všetko je postoj. Môj chrbát je vždy rovný,
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
a nerobím zvuky starých ľudí."
(Laughter)
(Smiech)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Takže, tu máte nejakú radu zadarmo od jednej z najkrajších žien sveta. Žiadne krochkanie, žiadne kašlanie, žiadne fučanie, žiadne rozprávanie sa so sebou, žiadne prdenie.
(Laughter)
(Smiech)
Well, she didn't say that, exactly.
No, vlastne to nepovedala presne tak.
(Laughter)
(Smiech)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
Niekedy okolo polnoci sme sa zhromaždili na krídlach štadiónu a reproduktory ohlásili olympijskú vlajku, a začala hrať hudba -- mimochodom, rovnaká hudba ako tu, Pochod Aida. Sophia Loren bola predo mnou -- a ona je odo mňa o hlavu vyššia, ak nerátame jej vlasy.
(Laughter)
(Smiech)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
Ona kráčala elegantne, ako žirafa na africkej savane držiac vlajku na svojom ramene. Ja som za ňou bežala -- (Smiech)
(Laughter)
-- na špičkách prstov, držiac vlajku so zdvihnutou rukou,
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
takže moja hlava bola vlastne pod tou prekliatou vlajkou. (Smiech)
(Laughter)
Všetky kamery boli namierené, samozrejme, na Sophiu.
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
To bolo šťastím pre mňa, pretože na väčšine fotiek v tlači sa nachádzam aj ja, hoci často medzi Sophiinými nohami. (Smiech)
(Laughter)
Na mieste, že by väčšina mužov túžila byť.
a place where most men would love to be.
(Smiech)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
Najkrajšie štyri minúty môjho života
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
boli tie na olympijskom štadióne. Môj manžel sa urazí, keď to poviem -- hoci som mu vysvetlila, že to, čo robíme v súkromí, obyčajne trvá menej ako štyri minúty --
(Laughter)
(Smiech)
so he shouldn't take it personally.
-- takže by to nemal brať osobne.
(Laughter)
Mám všetky fotky z novín z tých nádherných štyroch minút,
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
pretože na ne nechcem zabudnúť, keď mi staroba zničí mozgové bunky. Vo svojom srdci chcem navždy niesť kľúčové slovo tej olympiády -- vášeň. Takže tu je príbeh o vášni.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
Je rok 1998, miestom je väzenský tábor pre utečencov Tutsi v Kongu. Mimochodom, 80 percent všetkých utečencov a vyhnaných ľudí na svete sú ženy a dievčatá. Môžeme nazvať toto miesto v Kongu táborom smrti, pretože tí, ktorí nie sú zabití, zomrú kvôli chorobe alebo od hladu. Postavami v tomto príbehu je mladá žena, Rose Mapendo, a jej deti. Je tehotná a vdova. Vojaci ju donútili pozerať sa, ako mučia a zabíjajú jej manžela. Nejako sa jej podarilo udržať jej sedem detí nažive, a o pár mesiacov neskôr predčasne porodí dvojčatá. Dvoch maličkých chlapcov. Pupočnú šnúru sama prereže palicou and podviaže vlastnými vlasmi. Pomenuje dvojičky po vedúcich tábora, aby si získala ich priazeň, a kŕmi ich čiernym čajom, pretože jej mlieko ich nevie zasýtiť. Keď do jej cely vpadnú vojaci, aby znásilnili jej najstaršiu dcéru, chytí ju a odmieta odísť, aj keď jej priložia k hlave zbraň. Nejakým spôsobom rodina prežije 16 mesiacov a potom, vďaka neuveriteľnému šťastiu a vášnivému srdcu mladého Američana, Sashu Chanoffa, ktorému sa podarí naložiť ju na záchranné lietadlo USA, Rose Mapendo a jej deväť detí skončia vo Phoenixe, Arizona, kde teraz žijú a darí sa im.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
Mapendo, v swahilčine, znamená veľká láska. Protagonistkami v mojich knihách sú silné a vášnivé ženy ako Rose Mapendo. Nevymýšľam si ich. Nie je to treba. Pozriem sa okolo seba a vidím ich všade. Pracovala som so ženami a pre ženy celý môj život. Dobre ich poznám. Narodila som sa v dávnych časoch, na konci sveta, v patriarchálnej katolíckej a konzervatívnej rodine. Niet sa čo diviť, že už od piatich rokov som bola silná feministka -- hoci ten termín sa dovtedy do Chile nedostal, a tak nikto nevedel, čo je do čerta so mnou.
(Laughter)
(Smiech)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Čoskoro som mala zistiť, akú vysokú cenu treba zaplatiť za moju slobodu, za moje pochybovanie o patriarcháte. Ale bola som šťastná, že ju môžem zaplatiť, pretože za každý úder, čo som dostala, som bola schopná dať dva. (Smiech)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Raz, keď mala moja dcéra Paula niečo vyše 20 rokov, povedala mi, že feminizmus je zastaralý a ja by som sa mala posunúť ďalej. To bola pamätná hádka. Feminizmus je zastaralý? Áno, pre šťastné ženy ako je moja dcéra a my všetky, ktoré sme tu dnes, ale nie pre väčšinu našich sestier vo zvyšku sveta, ktoré sú stále nútené k predčasnému manželstvu, prostitúcii, nútenej práci -- ktoré majú deti, po ktorých netúžia alebo ich nevedia uživiť. Ony nemajú kontrolu nad svojimi telami a svojimi životmi. Ony nemajú vzdelanie ani slobodu. Sú znásilňované, bité a niekedy beztrestne zabité. Pre väčšinu západných žien dneška, byť nazvaná feministkou znamená urážku. Feminizmus nebol nikdy sexy, ale dovoľte mi ubezpečiť vás, že ma to nikdy neodradilo od flirtovania a málokedy som trpela nedostatkom mužov.
(Laughter)
(Smiech)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
Feminizmus nie je mŕtvy, v žiadnom prípade. Vyvinul sa. Ak sa vám nepáči termín, zmeňte ho preboha. Volajte ho Afrodita, Venuša alebo pobehlica, čokoľvek chcete, na mene nezáleží, pokiaľ budeme rozumieť, o čom to je, a podporovať to. Teraz ďalší príbeh o vášni, tentoraz smutný.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Miestom je malá ženská klinika v dedine v Bangladéši. Rok je 2005. Jenny je mladá americká zubná hygienička, ktorá odišla na kliniku ako dobrovoľníčka cez jej trojtýždňovú dovolenku. Je pripravená čistiť zuby, ale keď sa tam dostane, zistí, že tam nie sú žiadni doktori, žiadni zubári, a klinika je len chatrč plná múch. Vonku stojí rad žien, ktoré hodiny čakali na vyšetrenie. Prvá pacientka je vo veľkých bolestiach, pretože má niekoľko zhnitých zubov. Jenny si uvedomí, že jediným riešením je vytrhnúť pokazený zub. Nemá na to licenciu a nikdy to nerobila. Veľa riskuje a má strach. Dokonca nemá ani vhodné nástroje, ale našťastie doniesla nejaký Novokaín. Jenny má odvážne a vášnivé srdce. Zamrmle modlitbu a začne operáciu. Na konci jej pacientka bozkáva ruky. Ten deň hygienička vytrhla ešte mnoho zubov.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Ďalšie ráno, keď prišla na takzvanú kliniku, jej prvá pacietka na ňu čaká so svojím manželom. Ženina tvár vyzerá ako melón. Je tak napuchnutá, že jej nevidno ani oči. Jej nahnevaný manžel sa vyhráža, že Američanku zabije. Jenny sa zhrozí nad tým, čo spôsobila, ale potom jej tlmočník vysvetlí, že stav pacientky nemá nič spoločné s operáciou. Deň predtým ju jej manžel zbil, pretože nebola doma včas, aby mu stihla pripraviť večeru.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Milióny žien tak dnes žijú. Sú tie najchudobnejšie z chudobných. Hoci ženy robia dve tretiny práce na svete, vlastnia menej ako jedno percento svetového bohatstva. Je im zaplatené menej ako mužom za tú istú prácu, ak im je za ňu vôbec zaplatené, a tak zostávajú zraniteľné, pretože nie sú ekonomicky nezávislé a stále im hrozí vykorisťovanie, násilie a zneužívanie. Je fakt, že ak sa ženám dá vzdelanie, práca, schopnosť kontrolovať ich príjem, dediť a vlastniť majetok, spoločnosť má z toho úžitok. Ak sa posilní žena, jej deťom a jej rodine sa bude viac dariť. Ak prosperuje rodina, prosperuje dedina a nakoniec aj celá krajina.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Wangari Maathai šla do dediny v Keni. Rozprávala sa so ženami a vysvetľovala im, že pôda je neúrodná, pretože vyťali a predali stromy. Presvedčila ženy, aby nasadili nové stromy a polievali ich, kvapku po kvapke. Za päť alebo šesť rokov, vyrástol les, pôda sa obohatila a dedina bola zachránená.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
Najchudobnejšie a najzaostalejšie kultúry sú vždy tie, ktoré ponižujú ženy. Táto očividná pravda je aj tak ignorovaná vládami a tiež dobročinnými organizáciami. Za každý dolár investovaný do ženského programu, je daných 20 dolárov do mužského. Ženy tvoria 51 percent ľudstva. Ich posilnením sa zmení všetko -- viac ako pomocou technológií, dizajnu alebo zábavy. Môžem vám sľúbiť, že ženy, ktoré budú spolupracovať -- spojené, informované a vzdelané -- môžu priniesť mier a prosperitu tejto opustenej planéte. V akejkoľvek vojne tvoria väčšinu obetí civilisti, hlavne ženy a deti. Oni sú sprievodnou stratou. Muži vládnu svetu, a pozrite na ten chaos, čo tu máme. Aký svet chceme? To je základná otázka, ktorú si väčšina z nás kladie. Má zmysel zapájať sa do súčasného poriadku sveta? Chceme svet, kde je život chránený, a kde sa kvalita života zvyšuje všetkým, nie iba privilegovaným.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
V januári som videla výstavu malieb Fernanda Botera v knižnici UC Berkeley. Žiadne iné múzeum alebo galéria v Spojených štátoch okrem Galérie mesta New York, ktorá predstavuje Boterovu prácu, sa neodvážila ukázať maľby, pretože témou je väzenie Abu Ghraib. Sú to obrovské maľby mučenia a zneužívania moci, v bohatom Boterovom štýle. Nedokázala som dostať tie obrazy v mojej mysle ani z môjho srdca.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
To, čoho sa bojím najviac, je moc s ochranou pred trestom. Bojím sa zneužívania sily a moci zneužívať. V našom druhu, alfa samec určuje realitu, a núti zvyšok svorky prijať túto realitu a dodržiavať pravidlá. Pravidlá sa stále menia, ale oni majú z nich vždy úžitok, a v tomto prípade, efekt padania kvapky, ktorý nefunguje v ekonomike, tu funguje perfektne. Zneužívanie postupne kvapká z vrchu rebríka až na spodok. Ženy a deti, hlavne tie chudobné, sú na spodu. Aj ten najchudobnejší muž má niekoho, koho môže zneužívať -- ženu alebo dieťa. Mám už dosť moci, ktorú pár ľudí uplatňuje na masách cez pohlavie, príjem, rasu a triedu.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Myslím si, že prišiel čas, aby sme urobili základné zmeny v našej civilizácii. Ale pre skutočnú zmenu potrebujeme ženskú energiu v riadení sveta. Potrebujeme kritický počet žien na pozíciách moci a potrebujeme sa starať o ženskú energiu v mužoch. Teraz hovorím o mužoch s mladou mysľou, samozrejme. Tí so starou sú beznádejní, musíme len počkať, kým vymrú.
(Laughter)
(Smiech)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Áno, chcela by som mať dlhé nohy Sophie Loren a jej legendárne prsia. Ale ak by som si mohla vybrať, radšej by som mala bojovné srdce Wangeri Maathai, Somaly Mam, Jenny a Rose Mapendo. Chcem urobiť tento svet dobrým. Nie lepším, ale urobiť ho dobrým. Prečo nie? Je to možné. Pozrite sa okolo seba v tejto miestnosti -- všetky tie vedomosti, energia, talent a technológia. Rozhýbme sa, vyhrňme si rukávy a pusťme sa do práce, vášnivo, a vytvorme takmer dokonalý svet.
Thank you.
Ďakujem.
(Applause and cheers)