Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Большое спасибо. Страшно быть здесь, среди умнейших из умнейших.
(Laughter)
Я расскажу вам несколько историй о страсти.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
Мне нравится одна иудейская поговорка: Что более истинно, чем истина? Ответ: История.
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Я рассказчик. И я хочу донести до вас что-то, что более истинно, чем истина, о нашей человечности. Все истории интересны мне, а некоторые даже преследуют, пока я, наконец, не напишу их. Вечными темами остаются правосудие, законность, насилие, смерть, политические и социальные темы, свобода. Я знаю тайны, окружающие нас, поэтому я пишу о совпадениях, предостережениях, эмоциях, мечтах, силе природы и магии.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
За последние 20 лет я опубликовала несколько книг, но жила в полной неизвестности до февраля 2006 года, когда я несла олимпийский флаг на зимней олимпиаде в Италии. Это сделало меня знаменитой. Сегодня люди узнают меня в Macy's,
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
а мои внуки считают меня крутой. (Смех)
(Laughter)
Позвольте рассказать вам о четырех минутах моей славы.
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Один из организаторов олимпийской церемонии, церемонии открытия игр, позвонила мне и сказала, что меня выбрали в качестве одного из знаменосцев. На что я ответила, что это какая-то ошибка, потому что я далеко не спортсменка. Более того, я не была до конца уверена, что смогу обойти стадион без посторонней помощи.
(Laughter)
(Смех)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Но мне сказали, что все серьезно. Это будет первый раз за всю историю Олимпийских игр, когда только женщины будут нести олимпийский флаг. Пять женщин, представляющих пять континентов, и три олимпийские золотые медалистки. Первым моим вопросом было во что я буду одета?
(Laughter)
(Смех)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
Она ответила, что в униформу, и спросила мои размеры. Мои размеры... Я представила себя в пуховике, похожей на символ Мишлен.
(Laughter)
(Смех)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
К середине февраля я оказалась в Турине, где толпы энтузиастов просто взрывались, когда какая-нибудь из 80 олимпийских команд появлялась на улице. Эти спортсмены отдали все ради участия в играх. Они все заслуживали победы, но есть некоторый элемент удачи. Крупинка снега, кусочек льда, сила ветра могут определить результат гонки или соревнования. Однако самое важное - важнее тренировок и удачи - это сердце. Только бесстрашное и твердое сердце получит золотую медаль. Все зависит от страсти. Улицы Турина были заполнены красными плакатами, провозглашающими девиз Олимпиады: "Здесь живет страсть." Разве это не всегда так? Сердце - вот что ведет нас и определяет нашу судьбу.
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
Именно этого я ищу для героев своих книг - страстного сердца. Мне нужны яркие индивидуалисты, авантюристы, аутсайдеры и бунтари, которые задают вопросы, нарушают правила и рискуют. Такие люди, как все присутствующие здесь. Хорошие люди со здравым смыслом не являются интересными персонажами.
(Laughter)
(Смех)
They only make good former spouses.
Из них получаются только хорошие бывшие супруги.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Апплодисменты)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
В артистической стадиона я встретила других знаменосцев: трех атлеток и актрис Сьюзанн Сарандон и Софи Лорен. И двух женщин со страстным сердцем. Вангари Маатай, лаурета Нобелевской премии из Кении, которая посадила 30 миллионов деревьев и таким образом изменила почву и погоду в некоторых областях Африки и, конечно, экономические условия многих деревень. И Сомали Мам, камбоджийскую активистку, которая страстно борется против детской проституции. Когда ей было 14, ее дед продал ее в публичный дом. Она рассказала нам о маленьких девочках, изнасилованных мужчинами, которые верили, что секс с очень молоденькой девственницей исцелит их от СПИДа. И о публичных домах, где детей заставляли принимать по 5-15 клиентов в день, а если они сопротивлялись, их истязали электрическим током.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
В артистической мне выдали униформу. Это было не то, что я обычно ношу, но это также и не походило на костюм парня Мишлен, который я ожидала. Не так плохо. Я была похожа на холодильник.
(Laughter)
(Смех)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
Как и все остальные знаменосцы, кроме Софи Лорен, мирового символа красоты и страсти. Софи уже более 70, но она выглядит великолепно. Она сексуальная, стройная, высокая и очень загорелая. Как можно иметь такой загар и не иметь морщин? Я не знаю. Когда ее спросили в телеинтервью "Благодаря чему вы так замечательно выглядите?", она ответила: "Поза. Моя спина всегда прямая,
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
и я не воспроизвожу звуки стариков".
(Laughter)
(Смех)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Вот такой бесплатный совет от одной из красивейших женщин планеты. Никакого бормотания, покашливания, сопения, разговоров с самим собой и пускания газов.
(Laughter)
(Смех)
Well, she didn't say that, exactly.
Ну, она не так сказала.
(Laughter)
(Смех)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
Около полуночи нас собрали за кулисами стадиона, и громкоговорители объявили олимпийский флаг, и заиграла музыка - кстати, такая же, как здесь, Марш из "Аиды". Софи Лорен была передо мной - она на фут выше меня, не считая ее пышную прическу.
(Laughter)
(Смех)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
Она выступала элегантно, как жираф в африканской саванне, держа флаг на своем плече. Я прыгала за ней - (Смех)
(Laughter)
- на носочках, держа флаг на вытянутой руке,
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
поэтому моя голова была прямо под чертовым флагом. (Смех)
(Laughter)
Все камеры были направлены на Софи.
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
Что было к счастью и для меня, потому что я тоже была почти на всех фотографиях, часто между ног Софи. (Смех)
(Laughter)
Месте, где многие мужчины хотели бы оказаться.
a place where most men would love to be.
(Смех)
(Laughter)
(Апплодисменты)
(Applause)
Лучшие 4 минуты моей жизни
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
прошли на Олимпийском стадионе. Мой муж обижается, когда я так говорю, хотя я объяснила ему, что наша интимная близость обычно занимает менее четырех минут -
(Laughter)
(Смех)
so he shouldn't take it personally.
- поэтому ему не следует принимать это близко к сердцу.
(Laughter)
Я храню все вырезки из газет о тех изумительных четырех минутах,
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
потому что я не хочу забыть их, когда возраст разрушит клетки моего мозга. Я хочу всегда хранить в моем сердце главное слово Олимпиады - страсть. Итак, история о страсти.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
1998 год, лагерь-тюрьма для беженцев тутси в Конго. Кстати, 80 процентов всех беженцев и вынужденных переселенцев составляют женщины и девочки. Мы можем назвать это место в Конго лагерем смерти, потому что все, кого не убили, умрут от болезней или голода. Главные герои этой истории - молодая женщина, Роуз Мапендо, и ее дети. Она беременна и к тому же вдова. Солдаты заставили ее наблюдать, как мучительно убивают ее мужа. Но она умудрилась спасти всех своих семерых детей и несколько месяцев спустя родила недоношенных близнецов. Двух крошечных мальчиков. Она перерезала пуповину палкой и завязала ее своими волосами. Она назвала близнецов в честь лагерных начальников в надежде завоевать их благосклоность и кормила черным чаем, потому что у нее не было достаточно молока. Когда солдаты ворвались в камеру, чтобы изнасиловать ее старшую дочь, она закрыла ее и отказалась отпускать, даже когда они приставили ей пистолет к голове. И семья продержалась еще 16 месяцев, а потом, благодаря чрезвычайной удаче и страстному сердцу американского парня, Саши Чанова, который смог посадить ее на спасательный самолет США, Роуз Мапендо и ее девять детей оказалсиь в Фениксе, штат Аризона, где они сейчас живут и процветают.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
Мапендо на суахили значит "великая любовь". Главные герои моих книг - сильные и страстные женщины, как Роуз Мапендо. Я их не придумываю. В этом нет необходимости. Я просто смотрю вокруг и нахожу их повсюду. Я работаю с женщинами и для женщин всю жизнь. Я отлично их знаю. Я родиласьуже давно, на краю света, в католической и консервативной семье. И неудивительно, что к пяти годам я была яростной феминисткой - хотя об этом термине еще не слышали в Чили, поэтому никто не понимал, что за чертовщина со мной творится.
(Laughter)
(Смех)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Вскоре я обнаружила, что за свободу и борьбу с патриархатом надо платить очень высокую цену. Но я рада была ее платить, потому что на каждый удар я отвечала двумя. (Смех)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Однажды, когда моей дочери было двадцать, она сказала мне, что феминизм устарел и что мне следует двигаться вперед. У нас был памятный спор. Феминизм устарел? Да, для привилегированных женщин как моя дочь и все мы здесь, но не для большинства наших сестер из других стран мира, которых заставляют выходить замуж, заниматься проституцией, работать - у них есть дети, которых они не хотели или которых не могут прокормить. Они не контролируют собственные тела и жизни. У них нет ни образования, ни свободы. Их насилуют, избивают и иногда безнаказанно убивают. Большинство западных женщин обидятся, если их назвать феминистками. Феминизм никогда не ассоциировался с сексуальностью, но позвольте заметить, что он не мешает мне флиртовать и я редко страдаю от недостатка мужчин.
(Laughter)
(Смех)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
Феминизм ничуть не умер. Он эволюционировал. Если вам не нравится термин, поменяйте его ради Бога. Назовите его хоть Афродитой, или Венерой, или бимбо, или как вам нравится, имя не имеет значения, пока мы понимаем, о чем идет речь, и поддерживаем его. Вот другая история о страсти, печальная история.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Действие происходит в маленькой женской клинике в деревне в Бангладеше. 2005 год. Дженни - молодая американка, стоматолог-гигиенист, приехавшая в клинику в качестве волонтера во время 3-недельных каникул. Она готовилась чистить зубы, но когда она приезжает туда, то обнаруживает, что там нет ни докторов, ни дантистов, а клиника - просто лачуга, полная мух. А снаружи - очередь женщин, которые часами ждали лечения. У первой пациентки мучительные боли, потому что у нее несколько гнилых зубов. Дженни понимает, что единственное решение - удалить их. У нее нет на это лицензии, они никогда этого не делала. Она сильно рискует и очень напугана. У нее даже нет нужных инструментов, но к счастью она привезла с собой новокаин. У Дженни храброе и страстное сердце. Она шепчет молитву и начинает операцию. А в конце спасенная пациентка целует ей руки. В тот день гигиенист выдернула еще много зубов.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
На следующее утро, когда она приходит в так называемую клинику, ее первая пациентка ждет ее со своим мужем. Лицо женщины напоминает дыню. Оно так опухло, что глаз не видно. А муж в бешенстве грозится убить американку. Дженни испугалась, что же она наделала, но переводчик объясняет ей, что такое состояние пациентки не вызвано операцией. В предыдущий день муж избил ее за то, что она вовремя не пришла домой, чтобы приготовить ему ужин.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Миллионы женщин живут так сегодня. Они - несчастнейшие из несчастнейших. Хотя на долю женщин приходится две трети мирового труда, они владеют менее 1 процентом мирового капитала. Им платят меньше, чем мужчинам за ту же работу, если вообще платят, и они очень незащищенны, потому что у них нет экономической независимости и им постоянно угрожает эксплуатация, насилие и жестокое обращение. Факт, что если предоставить женщинам образование, работу, возможность контролировать свой доход, наследовать и владеть собственностью, то от этого выиграет все общество. Если женщине предоставить права, ее дети и семья будут более состоятельными. А если семьи процветают, то и деревня процветает, и вся страна в целом.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Вангари Маатай посещает кенийские деревни. Она разговаривает с женщинами и объясняет им, что земля неплодородна, потому что они срубили и продали деревья. Она помогает им сажать новые деревья и поливать их, капля за каплей. За пять-шесть лет вырастает лес, почва обогащается - и деревня спасена.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
Самые бедные и малоразвитые общества - это те, которые принижают своих женщин. Но эту очевидную правду игнорируют правительства и благотворительные организации. На каждый доллар, потраченный на женские программы, 20 долларов тратится на мужские программы. Женщины составляют 51 процент человечества. И если предоставить им права, то это изменит всё - больше чем просто технологию, дизайн и развлечения. Я уверяю вас, что работающие вместе женщины - если у них есть связи, информация и образование - способны принести мир и процветание этой позабытой Богом планете. Жертвами современных войн являются мирные жители, в основном, женщины и дети. Их называют "сопутствующие потери". Мужчины правят миром, и взгляните, что за беспорядок мы имеем. Какой мы хотим видеть нашу планету? Это главный вопрос, который задают себе многие. Есть ли смысл принимать текущий порядок вещей в мире? Мы хотим мир, в котором жизнь защищают, а качество жизни повышают для всех, а не для кучки привилегированных.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
В январе я была на выставке картин Фернандо Ботеро в библиотеке Калифорнийского университета Беркли. Ни один музей или галерея США, за исключением Нью-Йоркской галереи, не осмелились выставить эти картины, потому что на них изображены сцены из тюрьмы Абу-Грейб. Это огромные изображения пыток и злоупотребления властью в объемном стиле Ботеро. Я никогда не смогу забыть эти картины.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Больше всего я боюсь безнаказанной силы. Я боюсь злоупотребления властью и власть для злоупотребления. У нашего вида вожаки стаи создают реальность и принуждают других принять эту реальность и следовать правилам. Правила все время меняются, но только в их пользу, и здесь "эффект просачивания", который не работает в экономике, работает превосходно. Злоупотребление просачивается от самого верха лестницы до низа. Женщины и дети, особенно бедные, находятся в самом низу. Даже у самых нищих мужчин обязательно есть кто-то, над кем они могут издеваться - женщина или ребенок. Я сыта по горло властью, которой пользуется кучка людей для дискриминации по половому, имущественному, расовому или классовому признаку.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Я думаю, самое время проводить глобальные перемены нашей цивилизации. Но для реальных перемен нам нужна женская власть в управлении миром. Нам необходимо определенное число женщин на управляющих постах и нам следует воспитывать женскую энергию в мужчинах. Я, конечно, имею в виду молодых мужчин. Старые парни безнадежны, мы вынуждены ждать, пока они не вымрут.
(Laughter)
(Смех)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Да, я бы очень хотела длинные ноги, как у Софи Лорен, и ее легендарную грудь. Но в случае выбора я бы предпочла бесстрашное сердце Вангари Маатай, Сомали Мам и Роуз Мапендо. Я хочу сделать этот мир хорошим. Не просто лучше, а именно хорошим. Почему нет? Это возможно. Посмотрите на этот зал - это все знание, энергия, талант и технология. Давайте приподнимем наши задницы, закатаем рукава и приступим к работе, страстно, создавая почти идеальный мир.
Thank you.
Спасибо.
(Applause and cheers)