Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Mulțumesc mult. E chiar intimidant să fiu aici printre cei mai deștepți dintre deștepți.
(Laughter)
Mă aflu aici să vă spun câteva povești despre pasiune.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
Este o zicală evreiască pe care o ador. Ce e mai adevărat decât adevărul? Răspuns: povestea.
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Eu sunt o povestitoare. Vreau să transmit ceva ce e mai adevărat decât adevărul despre umanitatea noastră comună. Toate poveștile mă interesează, iar unele mă bântuie până când ajung să le scriu. Anumite teme se repetă: dreptatea, devotamentul, violența, moartea, problemele politice și sociale, libertatea. Sunt conștientă de misterul din jurul nostru așa că scriu despre coincidențe, premoniții, emoții, vise, puterea naturii, magie.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
În ultimii 20 de ani am publicat câteva cărți, dar am trăit în anonimat până în februarie 2006 când am purtat steagul olimpic la Olimpiada de iarnă din Italia. Asta m-a făcut o celebritate. Acum oamenii mă recunosc în Macy's
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
și nepoții mei cred că sunt cool. (Râsete)
(Laughter)
Să vă povestesc despre cele 4 minute de faimă.
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Unul dintre organizatorii ceremoniei olimpice de deschidere, m-a sunat să mă anunțe că am fost aleasă să fiu unul dintre purtătorii de steag. I-am răspuns că sunt convinsă că e un caz de încurcare a identității deoarece sunt cu totul opusul unui atlet. De fapt, nici măcar nu eram sigură că pot sa fac turul stadionului fără un baston.
(Laughter)
(âasete)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Mi s-a spus că nu e subiect de glumă. Era pentru prima oară când steagul olimpic urma să fie purtat doar de femei. Cinci femei, reprezentând cinci continente, trei dintre ele medaliate cu aurul olimpic. Evident, prima mea întrebare a fost: cu ce o să mă îmbrac?
(Laughter)
(Râsete)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
O uniformă, mi-a spus, ți mi s-au cerut măsurile. Măsurile mele. Mă și vedeam într-un hanorac pufos, arătând ca mascota Michelin.
(Laughter)
(Râsete)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
Pe la jumătatea lui februarie eram în Torino, unde mulțimi entuziasmate ovaționau când oricare dintre cele 80 de echipe olimpice era pe stradă. Acei atleți au sacrificat totul pentru a concura la jocuri. Cu totii meritau să câștige, dar e întotdeauna și factorul noroc. O urmă de zăpadă, un centimetru de gheață, forța vantului pot determina rezultatul unei întreceri sau al unui joc. Oricum, ce contează mai mult decât pregătirea sau norocul - e inima. Doar o inimă hotărâtă și neînfricată va obține medalia de aur. Totul se rezumă la pasiune. Străzile Torino-lui erau acoperite de postere roșii anunțând sloganul Olimpiadelor. Pasiunea trăiește aici. Nu e general valabil? Inima este cea care ne conduce și ne determină destinul.
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
De asta am nevoie pentru personajele din cărți: o inimă pasionată. Am nevoie de nonconformiști, dizidenți, aventurieri, proscriși și rebeli, care pun întrebări, încalcă regulile și îți asumă riscuri. Oamenii la fel ca voi, cei de aici. Oamenii de treabă cu bun simț nu sunt personaje interesante.
(Laughter)
(Râsete)
They only make good former spouses.
Sunt doar buni foști soți.
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
În încăperea verde a stadionului i-am întâlnit pe ceilalți purtatori de steag: trei atleți și actritele Susan Sarandon si Sophia Loren. De asemenea și două femei cu inimi pasionate. Wangari Maathai, castigatoarea keniana a premiului Nobel care a plantat 30 de milioane de copaci. Făcand asta a transformat solul și vremea în cateva locuri din Africa și, evident, condițiile economice din multe sate. Și Somaly Mam, o activistă cambodgiană care luptă cu pasiune împotriva prostituției de copii. Când avea 14 ani bunicul ei a vândut-o unui bordel. Ne-a povestit de fetițe violate de bărbați care cred că sexul cu o virgină foarte tânără îi va vindeca de SIDA. Și despre bordeluri unde copiii sunt forțați să primească cinci, 15 clienți pe zi, iar dacă se revoltă sunt torturați cu șocuri electrice.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
În camera verde mi-am primit uniforma. Nu era genul de ținută pe care o port , dar era departe de costumul mascotei Michelin pe care îl prevăzusem. Sincer, chiar nu era rău. Arătam ca un frigider.
(Laughter)
(Râsete)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
Dar așa arătau majoritatea purtatorilor de steag, cu excepția Sophiei Loren simbolul universal al frumuseții și pasiunii. Sophia are peste 70 de ani și arată minunat. E sexi, subțire și înaltă și bronzată puternic. Cum poți să ai un bronz puternic și să nu ai riduri? Nu înțeleg. Întrebată într-un interviu televizat: „Cum poți să arăți atât de bine?” A răspuns: „Postura. Spatele meu e mereu drept,
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
și nu scot sunete de om bătrân.”
(Laughter)
(Râsete)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Iată câteva sfaturi gratis de la una dintre cele mai frumoase femei de pe pământ. Fără grohaială, fără tuse, fără gâfâit, fără să vorbești singur și să tragi vânturi.
(Laughter)
(Râsete)
Well, she didn't say that, exactly.
Ei, n-a zis chiar așa.
(Laughter)
(Râsete)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
La un moment dat, pe la miezul nopții, am fost convocate pe lateralele stadionului și megafoanele au anunțat steagul Olimpic și a început muzica... apropo, aceeași muzică ce începe aici, marșul Aida. Sophia Loren era fix în fața mea, e cu jumătate de metru mai înaltă ca mine, fără să ținem cont de părul înfoiat.
(Laughter)
(Râsete)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
Mergea elegant, ca o girafă în savana africană, ținând steagul pe umăr. Eu alergam în spate... (Râsete)
(Laughter)
în varful degetelor, ținând steagul cu mâna întinsâ,
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
așa că aveam capul de-a dreptul sub blestematul de steag. (Râsete)
(Laughter)
Evident, toate camerele erau pe Sophia.
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
Asta mi-a purtat noroc, deoarece in majoritatea pozelor apar și eu, chiar dacă deseori între picioarele Sophiei. (Râsete)
(Laughter)
Loc în care ar vrea să fie majoritatea barbatilor.
a place where most men would love to be.
(Râsete)
(Laughter)
(Aplauze)
(Applause)
Cele mai bune patru minute din întreaga mea viață
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
au fost cele de pe stadionul olimpic. Soțul meu se simte ofensat când spun asta, deși i-am explicat că ceea ce facem noi in particular durează de obicei mai puțin de patru minute...
(Laughter)
(Râsete)
so he shouldn't take it personally.
deci nu ar trebui să o ia personal.
(Laughter)
Am colecționat toate notele din presă despre acele patru minute magnifice
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
pentru că nu vreau să le uit atunci când bătrânețea o să-mi distrugă celulele nervoase. Vreau să port totdeauna în inimă cuvantul cheie al Olimpiadelor, pasiunea. Iată o poveste despre pasiune.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
Anul e 1998, locul: un lagăr pentru refugiații Tutsi din Congo. Apropo, 80 la sută dintre toți oamenii refugiați sau dezrădăcinați din lume sunt femei și fete. Putem să numim acest loc din Congo un lagăr al morții, deoarece cei ce nu sunt uciși mor de boli sau foamete. Protagoniștii poveștii sunt o femeie tânără, Rose Mapendo și copiii ei. Este însărcinată și văduvă. Soldații au obligat-o să privească cum soțul îi era torturat și ucis. Cumva reușește să își țină în viață cei șapte copii iar cateva luni mai târziu naște prematur gemeni. Doi baieți micuți. Taie cordonul ombilical cu un băț și îl leagă cu propriul par. Le pune numele gemenilor după cele ale comandanților lagărului sa le intre in grații și iî hrănește cu ceai negru deoarece laptele ei nu e suficient. Cand soldații năvălesc în celula ei sa îi violeze cea mai mare dintre fete, se prinde de ea și refuză să iî dea drumul chiar si atunci când îi pun arma la tâmplă. Cumva familia supraviețuiește vreme de 16 luni și apoi, datorită unui noroc extraordinar și a inimii pline de pasiune a unui tânăr american, Sasha Chanoff, care reușește să o îmbarce într-un avion de salvare american, Rose Mapendo și cei nouă copii ai ei ajung în Phoenix, Arizona, unde trăiesc în prezent și le merge bine.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
În swahili, Mapendo înseamnă dragoste mare. Protagonistele cărților mele sunt femei puternice si pasionale la fel ca Rose Mapendo. Nu le inventez. Nu e nevoie. Ma uit in jur si le vad peste tot. Am muncit cu și pentru femei toată viața. Le cunosc bine. Am fost născută în vremuri străvechi, la capătul lumii, într-o familie catolică și conservatoare. Nu-i de mirare că la cinci ani eram o feministă inraită... deși termenul încă nu ajunsese in Chile, așa că nimeni nu știa ce naiba era în neregulă cu mine.
(Laughter)
(Rasete)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Aveam să descopăr curând că există un preț mare de plătit pentru libertate și pentru contestarea patriarhatului. Dar l-am plătit cu bucurie pentru ca, pentru fiecare lovitură primită, am putut să dau două în schimb. (Râsete)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Odată, cand Paula, fiica mea, avea vreo douazeci de ani, mi-a spus că feminismul e demodat și că ar trebui să trec mai departe. Am avut o ceartă memorabilă. Feminismul demodat? Da, pentru femei privilegiate ca fiica mea și noi cei ce ne aflăm azi aici, nu și pentru majoritatea surorilor noastre din restul lumii care sunt forțate în continuare la mariaje premature, prostituție, munca forțată... Nasc copii pe care nu și-i doresc sau pe care nu îi pot hrăni. Nu au control asupra vieților sau corpurilor lor. Nu au educație și nici libertate. Sunt violate, bătute și uneori ucise cu cruzime. În prezent, pentru majoritatea tinerelor din vest sa fii numita feminista este o insulta. Feminismul nu a fost niciodata ceva sexi, dar dati-mi voie sa va asigur, nu m-a impiedicat niciodata sa flirtez si rareori am suferit de lipsa de barbati.
(Laughter)
(Rasete)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
Sub nicio forma feminismul nu este mort. A evoluat. Daca nu va place termenul, schimbati-l, pentru numele lui Dumnezeu. Spune-ti Afrodita sau Venus sau curvulita sau cum vreti voi, numele nu conteaza atata vreme cat stim la ce se refera si il sustinem. Iata o alta poveste despre pasiune, dar aceasta este una trista.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Locul: o clinica micuta pentru femei dintr-un sat din Bangladesh. Anul e 2005. Jenny este o dentista americana tanara care s-a dus ca voluntar la clinica in timpul vacantei de trei saptamani. Este pregatita sa curete dinti, dar cand ajunge acolo descopera ca nu exista doctori, nu exista stomatologi si clinica este o coliba plina de muste. Afara e o coada de femei care asteptau de cateva ore sa fie tratate. Prima pacienta are dureri ingrozitoarea din cauza a cativa molari stricati. Jenny isi da seama ca singura solutie este sa scoata dintii stricati. Nu are drept de practica pentru asa ceva, nu a mai facut-o niciodata. Risca enorm si e inspaimantata. Nu are nici macar instrumentele necesare, dar din fericire a adus cu ea niste Novocaina. Jenny are o inima neinfricata si plina de pasiune. Murmura o rugacine si purcede cu operatia. La sfarsit, pacienta eliberata de durere ii saruta mainile. In acea zi specialista in igiena a facut multe extractii.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Dimineata urmatoare, cand se reintoarce la asa-zisa clinica, prima ei pacienta o asteapta impreuna cu sotul. Fata femeii arata ca un pepene. E atat de umflata ca nici macar nu i se vad ochii. Sotul, furios, ameninta sa o omoare pe americanca. Jenny este inspaimantata de ce a provocat, dar translatorul ii explica ca starea pacientei nu are nicio legatura cu operatia. In ziua dinainte, sotu a batut-o pentru ca nu a ajuns acasa la timp sa ii prepare cina.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Milioane de femei traiesc astfel in prezent. Sunt cele mai sarace dintre saraci. Desi femeile fac doua treimii din munca, detin sub un procent din bunuri la nivel global. Sunt platite mai prost decat barbatii pentru aceiasi munca, asta daca sunt macar platite, si raman vulnerabile datorita lipsei de independenta financiara si sunt in mod constant sub amenintarea exploatarii, violentei si abuzului. Este fapt demonstrat ca oferind femeilor educatie, un loc de munca, posibilitatea sa isi controleze venitul, sa mosteneasca si sa detina proprietati, este in beneficiul societatii. Daca unei femei i se dau resurse copii si familia ei o vor duce mai bine. Daca familia prospera si satul prospera si intr-un final la fel se intampla cu toata tara.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Wangari Maathai merge intr-un sat din Kenya. Vorbeste cu femeile si le explica ca pamantul este sterp pentru ca au taiat si vandut copacii. Convinge femeile sa planteze si sa ude noi copaci, strop dupa strop. Intr-un interval de cinci sau sase ani, au o padure, solul este roditor si satul este salvat.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
Cele mai sarace si marginalizate societati sunt intotdeauna cele ce desconsidera femeile. Cu toate aceastea adevarul evident este ignorat de catre guvernanti si de catre filantropi. Pentru fiecare dolar donat pentru un program dedicat femeilor, se doneaza 20 de dolari pentru unul dedicat barbatilor. Femeile reprezinta 51% din populatie. Imputernicirea lor va schimba totul - mai mult decat tehnologia, designul sau divertismentul. Pot sa va promit ca femeile, lucrand impreuna -- in legatura unele cu altele, informate si educate, pot aduce pace si prosperitate pe planeta asta amarata. In orice razboi din ziua de azi, majoritatea victimelor sunt civili, in principal femei si copii. Ei sunt pagube colaterale. Barbatii conduc lumea si priviti cu ce haos ne confruntam. Ce fel de lume ne dorim? Aceasta e intrebarea fundamentala pe care majoritatea ne-o punem. Are vreun rost sa ne implicam in ordinea mondiala curenta? Vrem o lume in care viata este ocrotita, iar calitatea vietii imbunatatita pentru toti, nu doar pentru cei privilegiati.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
In Ianuarie am fost la o expozitie a tablourilor lui Fernando Botero in cadrul bibliotecii Universitatii din California - Berkeley. Niciun muzeu sau galerie din Statele Unite, cu exceptia galeriei din New York care gazduieste lucrarile lui Bostero, nu a indraznit sa expuna tablourile deoarece tema este inchisoarea Abu Ghraib. Sunt tablouri imense despre tortura si abuz de putere, in stilul voluminos al lui Botero. Nu am putut sa imi sterg imaginile din minte sau din inima.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Ma tem cel mai mult de puterea in conditii de impunitate. Ma tem de abuzul de putere si de puterea de a abuza. In specia noastra, masculii alfa definesc realitatea si ii obliga pe restul sa accepte acea realitate si sa respecte regulile. Regulile se schimba mereu, dar mereu in avantajul lor, iar in cazul acesta, efectul de cascada, ce nu functioneaza in economie, functioneaza perfect. Abuzurile se preling din capul scarii pana la coada. Femeile si copii, in special cei saraci, sunt la coada. Chiar si cei mai nevoiasi barbati au pe cineva pe care il pot abuza - o femeie sau un copil. Sunt satula de puterea pe care o minoritate o exercita asupra celor multi datorita sexului, venitului, rasei sau clasei sociale.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Cred ca a venit momentul potrivit sa facem schimbari fundamentale in civilizatia noastra. Dar pentru schimbari adevarate e nevoie de energie feminina in gestionarea lumii. Avem nevoie de un numar critic de femei in pozitii de putere, si avem nevoie sa hranim energia feminina din interiorul barbatilor. Vorbesc evident despre barbati tineri, evident. Batranii sunt pierduti, trebuie sa asteptam sa dispara.
(Laughter)
(Rasete)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Da, mi-ar placea sa am picioarele lungi ai Sophiei Loren si sanii ei legendari. Dar daca pot sa aleg, as vrea mai degraba inima de razboinic a lui Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny sau Rose Mapendo. Vreau sa fac lumea asta buna. Nu mai buna, ci sa o fac buna. De ce nu? Este posibil. Uitati-va in jur in aceasta incapere - atata stiinta, energie, talent si tehnologie. Sa lasam fasoanele la o parte, sa ne sa suflecam manecile si sa trecem la treaba, cu pasiune, ca să creăm o lume aproape perfectă.
Thank you.
Vă mulțumesc!
(Applause and cheers)