Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Muito obrigada. É assustador estar aqui entre os mais inteligentes dos inteligentes.
(Laughter)
Estou aqui para vos contar algumas histórias de paixão.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
Há um ditado judaico que adoro. O que é mais verdadeiro do que a verdade? Resposta: a história.
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Sou uma contadora de histórias. Quero transmitir algo mais verdadeiro do que a verdade sobre a nossa humanidade partilhada. Todas as histórias me interessam e algumas perseguem-me até que acabo por escrevê-las. Alguns temas são recorrentes: justiça, lealdade, violência, morte, questões políticas e sociais, liberdade. Estou consciente do mistério à nossa volta, por isso escrevo sobre coincidências, premonições, emoções, sonhos, o poder da natureza, magia.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
Nos últimos 20 anos publiquei alguns livros, mas vivi no anonimato até fevereiro de 2006, quando levei a bandeira olímpica nas Olimpíadas de Inverno em Itália. Isso fez de mim uma celebridade.
(Laughter)
Agora as pessoas reconhecem-me na Macy's,
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
e os meus netos acham que sou fixe.
(Laughter)
(Risos)
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Permitam-me que vos fale dos meus quatro minutos de fama. Uma das organizadoras da cerimónia Olímpica, da cerimónia de abertura, ligou-me e disse-me que tinha sido selecionada para ser uma das porta-bandeiras. Eu respondi que com certeza isso era um caso de troca de identidade porque eu estou o mais aquém de ser uma atleta. Na verdade, eu nem tinha a certeza de conseguir dar a volta ao estádio sem um andarilho.
(Laughter)
(Risos)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Disseram-me que aquilo não era assunto para rir. Esta seria a primeira vez que apenas mulheres iriam levar a bandeira Olímpica. Cinco mulheres, representando cinco continentes, e três vencedoras de medalhas de ouro Olímpico. A minha primeira pergunta foi, naturalmente, o que ia eu vestir.
(Laughter)
(Risos)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
Um uniforme, disse ela, e pediu-me as medidas. As minhas medidas. Tive uma imagem de mim num anoraque fofo, parecida com o Homem da Michelin.
(Laughter)
(Risos)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
Em meados de fevereiro, dei por mim em Turim, onde multidões entusiastas aplaudiam quando uma das 80 equipas olímpicas estava na rua. Aqueles atletas tinham sacrificado tudo para competir nos jogos. Todos eles mereciam vencer, mas há o elemento da sorte. Um cisco de neve, uma polegada de gelo, a força do vento, podem determinar o resultado de uma corrida ou jogo. Contudo, o que mais importa — mais do que treinar ou sorte — é o coração. Apenas um coração destemido e determinado conseguirá a medalha de ouro. Tudo depende da paixão. As ruas de Turim estavam cobertas de cartazes vermelhos anunciando o lema das Olimpíadas. "A paixão vive aqui." Não é sempre verdade?
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
O coração é o que nos conduz e determina o nosso destino. É disso que eu preciso para as minhas personagens nos meus livros: um coração apaixonado. Preciso de excêntricos, dissidentes, aventureiros, párias e rebeldes, que fazem perguntas, infringem as regras e correm riscos. Pessoas como todos vocês nesta sala. Boas pessoas com senso comum não dão personagens interessantes.
(Laughter)
(Risos)
They only make good former spouses.
Apenas dão bons ex-cônjuges.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages;
Na sala de acolhimento do estádio, conheci as outras porta-bandeiras: três atletas, e as atrizes Susan Sarandon e Sophia Loren. E ainda, duas mulheres com corações apaixonados. Wangari Maathai, a prémio Nobel do Quénia que plantou 30 milhões de árvores. E ao fazê-lo, ela mudou o solo, o tempo, em alguns lugares em África,
and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
e, claro as condições económicas de muitas aldeias. E Somaly Mam, uma activista cambojana que luta apaixonadamente contra a prostituição infantil. Quando ela tinha 14 anos, o avô dela vendeu-a a um bordel. Ela contou-nos sobre meninas violadas por homens que acreditam que ter sexo com uma virgem muito jovem os curará da SIDA. E de bordéis em que as crianças são forçadas a receber 15 clientes por dia, e se se rebelarem, são torturadas com eletricidade.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
Na sala de acolhimento recebi o meu uniforme. Não era o tipo de roupa que normalmente uso, mas estava longe do fato do Homem da Michelin que tinha imaginado. Nada mau, aliás. Eu parecia um frigorífico.
(Laughter)
(Risos)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
Mas as restantes porta-bandeiras também, exceto a Sophia Loren, o símbolo universal da beleza e paixão. A Sophia já passa dos 70 e está ótima. Ela é sexy, magra e alta, com um bronzeado intenso. Agora, como é que se pode ter um bronzeado intenso e não ter rugas? Eu não sei. Quando questionada numa entrevista televisiva, como podia ela estar tão bem, ela respondeu:
(Laughter)
"Postura. As minhas costas estão sempre direitas,
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
"e não faço os barulhos das pessoas idosas."
(Laughter)
(Risos)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Bem, aí têm um conselho gratuito de uma das mais belas mulheres da Terra. Nada de roncar, nem tossir, nem respirar asmaticamente, nada de falarem sozinhos, nem flatulência.
(Laughter)
Bem, ela não disse exatamente isso.
Well, she didn't say that, exactly.
(Risos)
(Laughter)
A dada altura perto da meia-noite,
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
fomos chamadas à área de competição do estádio, os altifalantes anunciaram a bandeira Olímpica, e a música começou. Já agora, a mesma música que começa aqui, a Marcha de Aida. Sophia Loren estava mesmo à minha frente — ela mede mais 30 cm do que eu, sem contar com o cabelo armado.
(Laughter)
(Risos)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
Ela caminhava com elegância, como uma girafa na savana africana, segurando a bandeira ao ombro. Eu corria atrás...
(Laughter)
(Risos)
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
... nas pontas dos pés, segurando a bandeira com o braço estendido, de maneira que a minha cabeça estava debaixo da maldita bandeira.
(Laughter)
(Risos)
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
Todas a câmaras, claro, apontavam para a Sophia. Essa foi a minha sorte porque, na maior parte das fotografias na imprensa eu também apareço, embora muitas vezes entre as pernas da Sophia.
(Laughter)
(Risos)
a place where most men would love to be.
Um lugar onde muitos homens adorariam estar.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
Os melhores quatro minutos de toda a minha vida foram aqueles no estádio Olímpico. O meu marido ofende-se quando digo isto — embora eu lhe tenha explicado que aquilo que fazemos em privado costuma durar menos de quatro minutos...
(Laughter)
(Risos)
so he shouldn't take it personally.
... por isso ele não o deveria levar a peito.
(Laughter)
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
Tenho todos os recortes de jornal daqueles quatro magníficos minutos, porque não os quero esquecer quando a idade destruir as minhas células cerebrais. Quero ter no coração para sempre a palavra-chave das Olimpíadas — paixão.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
Então aqui trago uma história de paixão. O ano é 1998, o lugar é um campo prisional para refugiados tutsi no Congo. Já agora, 80% de todos os refugiados e pessoas deslocadas no mundo são mulheres e meninas. Podemos chamar a este lugar no Congo um campo de morte, porque aqueles que não são mortos morrerão de doença ou de fome. Os protagonistas desta história são uma jovem mulher, Rose Mapendo, e os seus filhos. Ela está grávida e é viúva. Soldados forçaram-na a assistir enquanto o marido era torturado e morto. De alguma forma, ela consegue manter vivos os seus sete filhos, e alguns meses mais tarde, dá à luz gémeos prematuros. Dois meninos pequeníssimos. Ela corta o cordão umbilical com um pau, e amarra-o com o próprio cabelo. Dá aos gémeos os nomes dos comandantes do campo para cair nas suas boas graças, e alimenta-os a chá preto porque o seu leite não os sustenta. Quando os soldados irrompem pela sua cela para violar a sua filha mais velha, ela agarra-a e recusa-se a largá-la, mesmo quando lhe encostam uma arma à cabeça. De alguma forma, a família sobrevive 16 meses, e depois, por uma sorte extraordinária, e o coração apaixonado de um jovem americano, Sasha Chanoff, que a consegue meter num avião de socorro dos EUA, Rose Mapendo e os seus nove filhos acabam em Phoenix, Arizona, onde estão agora a viver e a prosperar.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
Mapendo, em suaíli, significa "grande amor". Os protagonistas dos meus livros são mulheres fortes e apaixonadas como Rose Mapendo. Eu não as invento. Não há necessidade disso. Olho em volta e vejo-as em todo o lado. Trabalhei com mulheres e para elas, toda a vida. Conheço-as bem. Nasci em tempos imemoriais, no fim do mundo, numa família patriarcal, católica e conservadora. Não admira que aos cinco anos eu já fosse uma feminista furiosa, embora este termo ainda não tivesse chegado ao Chile, por isso ninguém sabia que diabo se passava comigo.
(Laughter)
(Risos)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Rapidamente descobriria que havia um alto preço a pagar pela minha liberdade e por questionar o patriarcado. Mas eu estava feliz por pagá-lo porque por cada golpe que recebia, conseguia retribuir dois.
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Uma vez, quando a minha filha Paula tinha 20 e tal anos, ela disse-me que o feminismo estava ultrapassado e que eu devia seguir em frente. Tivemos uma discussão memorável. O feminismo está datado? Sim, para mulheres privilegiadas como a minha filha e todas nós aqui hoje, mas não para a maioria das nossas irmãs no resto do mundo que ainda são forçadas a casamentos prematuros, prostituição, trabalho forçado Elas têm filhos que não querem ter ou não podem sustentar. Elas não têm qualquer controlo sobre o seu corpo e a sua vida. Elas não têm instrução nem liberdade. São violadas, espancadas e, por vezes, mortas com impunidade. Para a maioria das mulheres jovens ocidentais de hoje, ser chamada de feminista é um insulto. O feminismo nunca foi sexy, mas deixem-me assegurar-vos que nunca me impediu de namoriscar, e raras vezes sofri de falta de homens.
(Laughter)
(Risos)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
O feminismo não morreu, de forma alguma. Evoluiu. Se não gostam do termo, mudem-no, por amor de Deus. Chamem-lhe Afrodite, ou Vénus ou meretriz, ou o que quer que queiram. O nome não importa, desde que entendamos sobre que é e o apoiemos.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Eis outra história de paixão, e esta é triste. O local é uma pequena clínica de mulheres numa vila do Bangladeche. O ano é 2005. A Jenny é uma jovem higienista dentária americana que foi para a clínica como voluntária durante as suas três semanas de férias. Está preparada para limpar dentes, mas quando lá chega, descobre que não há médicos, nem dentistas, e a clínica não passa de uma cabana cheia de moscas. Do lado de fora, há uma fila de mulheres que esperaram várias horas para serem tratadas. A primeira doente sofre de dores excruciantes porque tem vários molares podres. A Jenny percebe que a única solução é arrancar os dentes estragados. Não tem habilitação para o fazer, nunca o fez. Arrisca muito e está aterrorizada. Nem sequer tem os instrumentos adequados, mas felizmente levou consigo alguma novocaína. A Jenny tem um coração corajoso e apaixonado. Murmura uma oração e avança com a operação. No final, a doente aliviada beija-lhe as mãos. Nesse dia a higienista dentária arranca muitos mais dentes.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Na manhã seguinte, quando ela volta à chamada clínica, a sua primeira doente espera-a com o marido. A cara da mulher parece uma melancia. Está tão inchada que nem se conseguem ver os olhos dela. O marido, furioso, ameaça matar a americana. Jenny fica horrorizada com o que fez, mas depois o tradutor explica que o estado da doente nada tem a ver com a operação. No dia anterior, o seu marido espancou-a porque ela não estava em casa a tempo de lhe preparar o jantar.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Milhões de mulheres vivem desta forma hoje. Elas são as mais pobres dos pobres. Embora as mulheres façam dois terços do trabalho mundial, possuem menos de 1% dos bens mundiais. Pagam-lhes menos que aos homens pelo mesmo trabalho isto se forem pagas sequer e continuam vulneráveis porque não têm independência económica, e são constantemente ameaçadas de exploração, violência e abuso. É um facto que dar às mulheres instrução, trabalho e a capacidade de controlar os seus rendimentos, de herdar e de possuir bens, beneficia a sociedade. Se uma mulher tiver poder, os seus filhos e a sua família viverão melhor. Se as famílias prosperarem, a aldeia prospera, e acaba por acontecer o mesmo com todo o país.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Wangari Maathai vai a uma aldeia no Quénia. Fala com as mulheres, e explica que a terra está árida porque cortaram e venderam as árvores. Ela consegue que as mulheres plantem novas árvores e as reguem, gota a gota. Em cinco ou seis anos, têm uma floresta, o solo está enriquecido e a aldeia está salva.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
As sociedades mais pobres e retrógradas são sempre aquelas que oprimem as mulheres. Apesar disso, esta verdade óbvia é ignorada pelos governos, e também pela filantropia. Por cada dólar dado a um programa para mulheres, são dados 20 dólares a programas para homens. As mulheres são 51% da humanidade. Dar-lhes poder mudará tudo, mais que a tecnologia, o design e o entretenimento. Posso prometer-vos que as mulheres a trabalharem juntas, ligadas, informadas e instruídas, podem trazer paz e prosperidade a este planeta esquecido. Em qualquer guerra atual, a maioria das baixas são civis, principalmente mulheres e crianças. São danos colaterais. Os homens mandam no mundo e olhem para a confusão que temos. Que tipo de mundo queremos? Esta é uma pergunta fundamental que a maioria de nós faz. Faz sentido participar na ordem atual do mundo? Queremos um mundo em que a vida seja preservada, e a qualidade de vida seja enriquecida para todos, não só para os privilegiados.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
Em janeiro vi uma exposição de pintura de Fernando Botero na biblioteca da Universidade de Berkeley. Nenhum museu ou galeria dos EUA, exceto a galeria de Nova Iorque que acompanha a obra de Botero, teve a ousadia de expor as pinturas, porque o tema é a prisão de Abu Ghraib. São pinturas enormes de tortura e abuso de poder, no volumoso estilo de Botero. Não consegui tirar aquelas imagens da minha mente nem do meu coração.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
O que mais temo é o poder com impunidade. Temo o abuso de poder e o poder de abusar. Na nossa espécie, os machos alfa definem a realidade, e forçam o resto da matilha a aceitar essa realidade e a seguir as regras. As regras mudam a toda a hora, mas beneficiam-nos sempre, e neste caso, o efeito a conta-gotas, que não funciona na economia, funciona perfeitamente. O abuso goteja do topo da escada até abaixo. Mulheres e crianças, especialmente as pobres, estão em baixo. Mesmo os mais destituídos dos homens têm alguém de quem podem abusar, uma mulher ou uma criança. Estou farta do poder que alguns exercem sobre muitos pelo sexo, rendimento, etnia ou classe.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Acho que é o momento certo para fazer mudanças fundamentais na nossa civilização. Mas para uma mudança real, precisamos de energia feminina na gestão do mundo. Precisamos de um número crítico de mulheres em posições de poder, e precisamos de alimentar a energia feminina nos homens. Estou a falar de homens com mentes jovens, claro. Os velhos não têm remédio, temos de esperar que morram.
(Laughter)
(Risos)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Sim, adoraria ter as longas pernas da Sophia Loren e os seus lendários seios. Mas, se me dessem a escolher, preferia ter o coração guerreiro de Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, e Rose Mapendo. Quero tornar este mundo bom. Não melhor, mas torná-lo bom. Porque não? É possível. Olhem em volta desta sala, todo este conhecimento, energia, talento e tecnologia. Levantemo-nos, arregacemos as mangas e comecemos o trabalho, apaixonadamente, de criar um mundo quase perfeito.
Thank you.
Obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos)