Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Liels paldies! Ir tiešām baisi būt šeit — starp gudrākajiem no gudrajiem.
(Laughter)
Esmu šeit, lai dalītos dažos stāstos par degsmi.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
Ir kāds ebreju sakāmvārds, kas man ļoti patīk. Kas ir patiesāks par patiesību? Atbilde — stāsts.
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Esmu stāstniece. Es gribu pastāstīt ko patiesāku par patiesību par mūsu cilvēci. Mani interesē ikviens stāsts, un daži mani vajā, līdz es tos pierakstu. Ir tēmas, kas parādās atkal un atkal: taisnīgums, uzticība, vardarbība, nāve, politiskie un sociāli jautājumi, brīvība. Es apzinos visapkārt esošo noslēpumainību, tāpēc rakstu par nejaušībām, nojautām, emocijām, sapņiem, dabas spēku, burvību.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
Pēdējo 20 gadu laikā esmu izdevusi dažas grāmatas, taču dzīvoju anonīmi līdz 2006. gada februārim, līdz brīdim, kad nesu olimpisko karogu Ziemas Olimpiskajās spēlēs Itālijā. Tā es kļuvu slavena.
(Laughter)
Tagad cilvēki mani atpazīst „Macy's” [veikalā],
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
un mani mazbērni domā, ka esmu forša.
(Laughter)
(Smiekli)
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Ļaujiet man pastāstīt par šīm četrām slavas minūtēm! Viena no Olimpisko spēļu atklāšanas ceremonijas organizatorēm man piezvanīja un teica, ka es esmu izvēlēta būt par vienu no karoga nesējiem. Es atbildēju, ka mani droši vien ar kādu ir sajaukuši, jo esmu tik tālu no sporta, cik vien iespējams. Patiesībā es pat nebiju droša, ka spētu apiet apkārt stadionam bez spieķa.
(Laughter)
(Smiekli)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Man pateica, ka tas nav nekāds joks. Šī būšot pirmā reize, kad vienīgi sievietes nesīs olimpisko karogu. Piecas sievietes, kas pārstāvēs piecus kontinentus, un trīs olimpisko zelta medaļu ieguvējas. Mans pirmais jautājums, protams, bija: „Ko es vilkšu?”
(Laughter)
(Smiekli)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
„Uniformu,” viņa atbildēja un pajautāja manus izmērus. Manus izmērus! Es iztēlojos sevi pufīgā vējjakā izskatāmies pēc „Michelin” vīra.
(Laughter)
(Smiekli)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
Februāra vidū es attapos Turīnā, kur sajūsmināti pūļi gavilēja, ieraugot ielās kādu no 80 olimpiskajām komandām. Šie sportisti bija ziedojuši visu, lai sacenstos olimpiskajās spēlēs. Viņi visi bija pelnījuši uzvaru, taču vajag arī mazliet veiksmes. Kripatiņa sniega, centimetrs ledus, vēja spēks var izlemt sacensību vai spēles rezultātu. Tomēr pats svarīgākais — vēl svarīgāk par treniņiem un veiksmi — ir sirds. Tikai bezbailīga un apņēmīga sirds iegūs zelta medaļu. It visā vajag degsmi. Turīnas ielas bija pilnas sarkanu plakātu ar Olimpisko spēļu saukli: „Šeit dzīvo degsme.” Vai tā nav vienmēr?
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
Sirds ir tā, kas mūs vada un nosaka mūsu likteni. Tieši to vajag manu grāmatu varoņiem — dedzīgu sirdi. Man vajag atšķirīgos, disidentus, dēkaiņus, savrupniekus un dumpiniekus, kas uzdod jautājumus, maina noteikumus un riskē. Tādus cilvēkus kā jūs šeit, šajā zālē. Jauki, saprātīgi cilvēki nekļūst par interesantiem varoņiem.
(Laughter)
(Smiekli)
They only make good former spouses.
No tādiem sanāk tikai labas bijušās sievas.
(Laughter)
(Smiekli)
(Applause)
(Aplausi)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
Stadiona atpūtas telpā es satiku pārējās karoga nesējas. Trīs sportistes un aktrises Sūzanu Sarandonu un Sofiju Lorēnu. Un vēl divas sievietes ar dedzīgu sirdi — Vangari Maatai, Nobela prēmijas ieguvēju no Kenijas, kura ir iestādījusi 30 miljonus koku un tādējādi izmainījusi augsni un klimatu dažviet Āfrikā, un, protams, ekonomisko situāciju daudzos ciematos; un Somāliju Mamu, kambodžiešu aktīvisti, kas dedzīgi cīnās pret bērnu prostitūciju. Kad viņai bija 14 gadu, vectēvs viņu pārdeva bordelim. Viņa stāstīja mums par mazām meitenēm, ko izvaro vīrieši, kuri tic, ka sekss ar ļoti jaunu jaunavu izārstēs tos no AIDS; par bordeļiem, kuros bērnus spiež pieņemt piecpadsmit klientus dienā, un, ja viņi pretojas, tos spīdzina ar elektrību.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
Atpūtas telpā es saņēmu savu uniformu. Tas nebija gluži tas, ko es parasti velku mugurā, bet tas bija daudz labāks nekā „Michelin” vīra tērps, ko biju gaidījusi. Tiešām — nebija slikti. Es izskatījos pēc ledusskapja.
(Laughter)
(Smiekli)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
Bet tāpat izskatījās lielākā daļa karognesēju, izņemot Sofiju Lorēnu, vispasaules skaistuma un kaisles simbolu. Sofijai ir vairāk nekā 70 gadu, un viņa izskatās lieliski. Viņa ir seksīga, slaida un gara, ar tumšu iedegumu. Kā gan cilvēks var būt tumši iededzis un bez krunkām? Nezinu. Reiz televīzijas intervijā uz jautājumu, kā gan viņa spēj izskatīties tik labi, viņa atbildēja: „Stāja.
(Laughter)
Man vienmēr ir taisna mugura,
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
un es netaisu vecu cilvēku skaņas.”
(Laughter)
(Smiekli)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Lūk, pāris padomu par baltu velti no vienas no skaistākajām sievietēm uz zemes. Nekādas krekšķēšanas, nekādas klepošanas, nekādas gārgšanas, nekādas runāšanas ar sevi,
(Laughter)
nekādas purkšķināšanas.
Well, she didn't say that, exactly.
Nu labi, tieši tā viņa neteica.
(Laughter)
(Smiekli)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
Ap pusnakti mūs sapulcināja stadiona spārnos, skaļrunī pieteica olimpisko karogu, un sāka skanēt mūzika, starp citu, tā pati mūzika, kas skan šeit — Aīdas maršs. Man pa priekšu gāja Sofija Lorēna — viņa ir 30 centimetrus garāka par mani,
(Laughter)
neskaitot kuplo frizūru.
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
(Smiekli) Viņa soļoja eleganti — kā žirafe Āfrikas savannā, turot karogu pār plecu. Es tipināju nopakaļ —
(Laughter)
(Smiekli)
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
uz pirkstgaliem, turot karogu augsti paceltā rokā, tā ka mana galva patiesībā bija zem sasodītā karoga.
(Laughter)
(Smiekli)
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
Visas kameras, protams, bija pievērstas Sofijai. Tam bija savs labums, jo lielākajā daļā fotogrāfiju esmu redzama arī es — tiesa, bieži vien starp Sofijas kājām.
(Laughter)
(Smiekli)
a place where most men would love to be.
Vietā, kur sapņo nokļūt lielākā daļa vīriešu.
(Laughter)
(Smiekli)
(Applause)
Manas dzīves skaistākās četras minūtes
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
bija tur, Olimpisko spēļu stadionā. Mans vīrs jūtas aizvainots, kad es tā saku, lai gan esmu viņam paskaidrojusi, ka tas, ko darām divatā, parasti ilgst mazāk nekā četras minūtes —
(Laughter)
(Smiekli)
so he shouldn't take it personally.
tāpēc viņam nevajadzētu to uztvert personīgi.
(Laughter)
Esmu no avīzēm izgriezusi visu par šīm četrām brīnišķīgajām minūtēm,
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
jo es negribu tās aizmirst, kad vecums iznīcinās manas smadzeņu šūnas. Es gribu mūžam glabāt savā sirdī Olimpisko spēļu atslēgas vārdu — degsme.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
Lūk, stāsts par degsmi. Ir 1998. gads. Norises vieta — sagūstīto tutsi bēgļu nometne Kongo. Starp citu, 80 procenti visu pasaules bēgļu un pārvietoto personu ir sievietes un meitenes. Šo vietu Kongo var saukt par nāves nometni, jo tie, kurus nenogalina, mirst no slimībām un bada. Stāsta galvenie varoņi ir jauna sieviete vārdā Rouza Mapendo un viņas bērni. Viņa ir stāvoklī un atraitne. Karavīri lika viņai noskatīties sava vīra spīdzināšanā un nonāvēšanā. Kaut kādā veidā viņai izdodas uzturēt pie dzīvības savus septiņus bērnus, un dažus mēnešus vēlāk viņai priekšlaicīgi piedzimst dvīņi. Divi sīciņi puisīši. Nabassaiti viņa pārgriež ar nūju un nosien to ar pašas matiem. Viņa nosauc dvīņus nometnes komandieru vārdos, lai tā iegūtu viņu laipnību, un baro tos ar melno tēju, jo viņas piens nespēj tos pabarot. Kad kamerā ielaužas karavīri, lai izvarotu viņas vecāko meitu, viņa to sagrābj un atsakās laist vaļā pat tad, kad viņai pie galvas tur ieroci. Kaut kā ģimene izdzīvo 16 mēnešus. Tad brīnumainā kārtā un pateicoties kādai dedzīgai sirdij — jaunam amerikānim Sašam Čanovam, kuram izdodas viņu iedabūt ASV glābšanas lidmašīnā — Rouza Mapendo un viņas deviņi bērni nokļūst Fīniksā, Arizonā, kur viņi joprojām dzīvo un zeļ.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
Mapendo svahilu valodā nozīmē „lielā mīlestība”. Manu grāmatu galvenās varones ir stipras un dedzīgas sievietes — tādas kā Rouza Mapendo. Es tās neizdomāju. Tas nav vajadzīgs. Es paveros apkārt un redzu tās it visur. Esmu strādājusi sievietēm un ar sievietēm visu savu dzīvi. Es tās labi pazīstu. Esmu dzimusi sensenos laikos, pasaules pirmsākumos, patriarhālā un konservatīvā katoļu ģimenē. Nav nekāds brīnums, ka piecu gadu vecumā biju kļuvusi par niknu feministi — kaut gan šis termins līdz Čīlei vēl nebija nonācis, tāpēc neviens nezināja, kas man pie joda kaiš.
(Laughter)
(Smiekli)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Es drīz vien uzzināju, ka par savu brīvību un patriarhāta apšaubīšanu ir dārgi jāmaksā. Bet es maksāju ar prieku, jo katru belzienu, ko saņēmu, es varēju atmaksāt ar diviem.
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Reiz, kad manai meitai Paulai bija aptuveni 20 gadu, viņa man pateica, ka feminisms ir novecojis, ka man jādzīvo tālāk. Mums bija pamatīgs kašķis. Feminisms ir novecojis? Jā, priviliģētām sievietēm kā manai meitai un mums visām šeit, taču ne lielākajai daļai mūsu māsu citviet pasaulē, kuras joprojām spiež doties pāragrā laulībā, nodarboties ar prostitūciju, strādāt piespiedu darbu. Viņas dzemdē bērnus, kurus negrib un kurus nespēj pabarot. Viņām nav teikšanas pār savu ķermeni un savu dzīvi. Viņām nav izglītības un nav brīvības. Viņas tiek izvarotas, sistas un reizēm pat nogalinātas — nesodīti. Mūsdienās lielākajai daļai jauno sieviešu Rietumos tapt nosauktām par feministi nozīmē apvainojumu. Feminisms nekad nav uzskatījuši par seksīgu, bet, ticiet man, tas mani nekad nav atturējis no flirta, un es reti kad esmu cietusi no vīriešu trūkuma.
(Laughter)
(Smiekli)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
Feminisms nav miris, nekādā gadījumā. Tas ir mainījies. Ja jums nepatīk nosaukums, dieva dēļ, mainiet to! Sauciet to par Afrodīti vai Venēru, vai zaķīti — vienalga kā! Vārdam nav nozīmes, ja vien mēs saprotam, par ko ir runa, un to atbalstām.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Lūk, vēl viens stāsts par degsmi, un šis būs skumjš. Darbība notiek mazā sieviešu klīnikā kādā Bangladešas ciematā. Ir 2005. gads. Dženija ir jauna zobu higiēniste no Amerikas, kura ir devusies uz klīniku kā brīvprātīgā sava trīs nedēļu atvaļinājuma laikā. Viņa ir sagatavojusies tīrīt zobus, taču ierodoties atklāj, ka tur nav ārstu, nav zobārstu, un pati klīnika ir vienkārši mušu pilna būda. Ārā ir vesela rinda sieviešu, kas stundām ilgi ir gaidījušas ārstēšanu. Pirmajai pacientei ir neciešamas sāpes, jo viņai ir vairāki sapuvuši dzerokļi. Dženija saprot, ka vienīgais risinājums ir tos izraut. Viņai nav atļaujas to darīt. Viņa to nekad nav darījusi. Viņa ļoti riskē, un viņai ir bail. Viņai nav pat kārtīgu instrumentu, bet par laimi viņa ir paņēmusi līdzi novokaīnu. Dženijai ir drosmīga un dedzīga sirds. Viņa nomurmina lūgšanu un ķeras klāt operācijai. Galu galā izdziedētā paciente skūpsta viņai rokas. Todien higiēniste izrauj vēl daudz zobu.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Nākamajā rītā, ierodoties tā saucamajā klīnikā, viņu gaida viņas pirmā paciente kopā ar savu vīru. Sievietes seja izskatās pēc arbūza. Tā ir tik ļoti uzpampusi, ka acis nemaz nav redzamas. Vīrs pārskaities draud nogalināt amerikānieti. Dženija ir pārbijusies par to, ko viņa ir izdarījusi. Taču tad tulks paskaidro, ka pacientes stāvoklim nav nekāda sakara ar operāciju. Iepriekšējā dienā sievieti ir piekāvis vīrs, jo viņa laikus nebija mājās, lai pagatavotu viņam vakariņas.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Mūsdienās tā dzīvo miljoniem sieviešu. Tās ir nabadzīgākās no nabadzīgākajām. Kaut gan sievietes paveic 2/3 no pasaules darba, tām pieder mazāk nekā viens procents pasaules kapitāla. Par to pašu darbu viņām maksā mazāk nekā vīriešiem, ja vispār maksā, un sievietes joprojām ir neaizsargātas, jo viņas ir finansiāli atkarīgas un tām pastāvīgi draud izmantošana, varmācība un cietsirdīga izturēšanās. Ir zināms, ka, nodrošinot sievietēm izglītību, darbu, iespēju kontrolēt savus ienākumus, mantot un iegūt īpašumu, iegūst visa sabiedrība. Ja sievietei tiek dotas iespējas, viņas bērniem un ģimenei klājas labāk. Ja ģimenes zeļ, zeļ arī ciemati un galu galā visa valsts.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Vangari Maatai dodas uz ciematiem Kenijā. Viņa runā ar sievietēm un skaidro, ka zeme ir neauglīga, jo ir nocirsti un pārdoti visi koki. Viņa pārliecina sievietes stādīt jaunus kokus un laistīt tos pilīti pa pilītei. Piecu, sešu gadu laikā viņām ir mežs, augsne ir bagātināta barības vielām, un ciemats ir glābts.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
Tieši nabadzīgākās un atpalikušākās sabiedrības ir tās, kuras pakļauj sievietes. Tomēr šo vispārzināmo patiesību ignorē gan valdības, gan filantropi. Par katru dolāru sieviešu programmām vīriešu programmas saņem 20 dolārus. 51 procents visu cilvēku ir sievietes. Vairāk iespēju un tiesību viņām mainītu visu — vēl vairāk nekā tehnoloģijas un dizains, un izklaide. Varu jums apsolīt, ka, strādājot kopā, sievietes — iesaistītas, informētas un izglītotas — var nest mieru un labklājību šai novārtā atstātajai planētai. Mūsdienās ikvienā karā lielākoties iet bojā civiliedzīvotāji, galvenokārt sievietes un bērni. Tie ir netiešie zaudējumi. Vīrieši valda pār pasauli, un, paskat, kāds tajā ir haoss! Kādā pasaulē mēs gribam dzīvot? Tas ir būtisks jautājums, ko uzdod daudzi no mums. Vai ir jēga iesaistīties pastāvošajā pasaules kārtībā? Mēs gribam dzīvot pasaulē, kurā sargā ikvienu dzīvību un uzlabo ikviena, ne tikai priviliģēto cilvēku dzīves kvalitāti.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
Janvārī es biju Fernando Botero gleznu izstādē Kalifornijas universitātes Bērkli bibliotēkā. Neviens muzejs, neviena galerija ASV, izņemot Ņujorkas galeriju, kurā atrodami Botero darbi, nav uzdrīkstējusies izstādīt šīs gleznas, jo to tēma ir Abu Greibas cietums. Šajās milzīgajās gleznās ir atainota spīdzināšana un varas ļaunprātīga izmantošana apjomīgajā Botero stilā. Es nespēju izmest šajos attēlos redzēto ne no prāta, ne no sirds.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Visvairāk mani biedē nesodāma vara. Mani biedē varas ļaunprātīga izmantošana un spēja būt cietsirdīgiem. Mūsu sugā realitāti veido alfa tēviņi un liek pārējam baram to pieņemt un sekot tās noteikumiem. Noteikumi visu laiku mainās, bet viņi vienmēr gūst labumu, un šajā gadījumā neiejaukšanās politika, kas nedarbojas ekonomikā, nostrādā lieliski. Cietsirdīga izturēšanās no piramīdas augšas pilīti pa pilītei nokļūst līdz lejai. Sievietes un bērni, īpaši nabadzīgie, atrodas lejā. Pat vistrūcīgākajam vīrietim ir kāds, ar ko apieties cietsirdīgi — sieviete vai bērns. Man ir līdz kaklam vara, ko mazākums uzspiež vairākumam caur dzimumu, ienākumiem, rasi un sociālo stāvokli.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Manuprāt, ir pienācis laiks veikt būtiskas izmaiņas mūsu civilizācijā. Taču īstai pārmaiņai mums vajag sievišķo enerģiju pasaules pārvaldīšanā. Mums vajag ievērojamu skaitu sieviešu varas amatos, un mums jālolo sievišķā enerģija vīriešos. Es, protams, runāju par vīriešiem ar jauniem prātiem. Vecie vīri ir bezcerīgi — mums jāgaida, kamēr tie izmirs.
(Laughter)
(Smiekli)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Jā, es gribētu, lai man būtu Sofijas Lorēnas garās kājas un leģendārās krūtis. Bet, ja man jāizvēlas, es labāk gribētu drosmīgu sirdi — kā Vangari Maatai, Somālijai Mamai, Dženijai un Rouzai Mapendo. Es gribu padarīt šo pasauli labu. Nevis labāku, bet labu. Kāpēc ne? Tas ir iespējams. Apskaties apkārt šajā zālē — visas šīs zināšanas, enerģija, talants un tehnoloģijas. Beigsim tukši muldēt, uzrotīsim piedurknes un ķersimies dedzīgi pie darba — gandrīz perfektas pasaules radīšanas.
Thank you.
Paldies.
(Applause and cheers)
(Aplausi)