Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
감사합니다. 이 곳에 나오니 참으로 무섭습니다. 천재 중 천재들만 나오는 자리니까요.
(Laughter)
저는 열정에 대한 이야기를 하러 이 자리에 나왔습니다.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
제가 좋아하는 유대인 속담 중에 이런 것이 있습니다. 진실보다 진실된 것은? 정답, 이야기입니다.
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
저는 이야기꾼 입니다. 진실보다 더 진실된 보편적인 인간의 이야기를 전하고 싶습니다. 저는 모든 이야기들이 흥미롭고 어떤 이야기들은 머리에 계속 맴돌아 결국 글로 쓰게 되지요. 또 어떤 주제들은 항상 떠오릅니다. 정의, 충성심, 폭력, 죽음, 정치적, 사회적인 이슈들, 자유. 또 우리가 겪는 미스테리한 일들도 생각합니다. 그래서 저는 우연의 일치, 불길한 예감, 감정, 꿈, 자연의 힘, 마술에 대해서도 글을 씁니다.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
저는 지난 20년동안 몇 권의 책을 썼습니다. 계속 무명으로 살다가 2006년 2월 이탈리아에서 열린 동계올림픽에서 오륜기를 들게됐습니다. 그 계기로 저는 유명해졌지요. 백화점에서 사람들이 저를 알아보고
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
손주들은 저를 짱이라고 생각합니다. (웃음)
(Laughter)
그 4분 간의 저의 명성에 대해 이야기 해드리겠습니다.
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
올림픽 세레모니를 담당하던 기관 중 개막식을 담당하던 부서에서 제가 개막식에서 오륜기를 들고 나갈 사람 중 한 명으로 뽑혔다는 연락을 받았습니다. 저는 분명히 신원 오인의 문제 같다고 대답했니다. 왜냐하면 저는 운동이랑은 거리가 머니까요. 사실 워커 없이 그 넓은 운동장을 완주 할 수 있을 지도 의문이었습니다.
(Laughter)
(웃음)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
하지만 이렇게 웃어넘길 수 있는 일이 아니라고 들었습니다. 여성이 홀로 오륜기를 드는 일은 이번이 처음이라고 했습니다. 오륜기를 드는 이들은, 다섯 개의 대륙을 상징하는 다섯 명의 여성들과 세 명의 금메달리스트들 이었습니다. 얘길 듣고 자연스럽게 처음으로 든 생각은 '그 날 뭘 입지?'라는 생각이었습니다.
(Laughter)
(웃음)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
"유니폼을 입어야죠"라며 제 치수를 물어봤습니다. 제 치수를요! 마치 미쉐린맨(미쉐린 타이어 마스코트)처럼 뚱뚱한 파카를 입고 있는 저의 모습을 상상했지요.
(Laughter)
(웃음)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
2월 중순쯤 되어서는, 저는 토리노에 있었고, 그곳에 관중들은 열광적으로 거리에 나온 80개의 올림픽 참가팀들을 응원했습니다. 그 운동선수들은 이번 올림픽 게임을 위해 모든 것을 희생했습니다. 모두가 이겨야 마땅하지만, 운이라는 요소가 있습니다. 눈꽃 한 송이, 얼음의 두께, 바람의 정도가 게임이나 경주 결과에 영향을 미치게 됩니다. 하지만, 훈련과 운보다 더 중요한 것은 바로 가슴입니다. 오직 용감하고 결연한 가슴을 가진 자 만이 금메달을 목에 걸 수 있습니다. 단연 열정이 있어야 합니다. 토리노의 거리는 올림픽 슬로건이 쓰여진 빨간 포스터들로 가득 차 있었습니다. "이 곳에 열정이 숨쉬고 있습니다." 항상 그러지 않나요? 우리의 가슴이야말로 우리를 운명의 순간으로 데려다주는 것입니다.
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
제가 책을 쓸 때도 바로 그런 가슴을 가진 캐릭터가 필요합니다. 열정적인 가슴말이죠. 저는 독불장군, 반항자, 모험가, 아웃사이더, 반역자와 같이 질문을 던지고 규칙을 어기며 위험을 감수하는 캐릭터가 필요합니다. 이 곳에 모인 여러분들과 같이 상식적이고 친절한 사람들은 흥미로운 캐릭터가 될 수 없습니다.
(Laughter)
(웃음)
They only make good former spouses.
이혼한 전부인/남편 정도로 쓸 수 있겠네요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
경기장 안 녹색 방에서, 저는 다른 기수들을 만났습니다. 3명의 운동선수들과, 여배우 수잔 사랜던과 소피아 로렌이었습니다. 그리고 열정적인 가슴을 가진 두 명의 여성이 있었습니다. 왕가리 마타이, 케냐에서 온 노벨상 수상자입니다. 그녀는 3천만 개의 나무를 심었습니다. 그 결과, 아프리카 지역의 토양과 날씨를 변화시켰습니다. 물론 많은 마을의 경제 상황에도 영향을 주었습니다. 다음은 소말리 맘, 열정적으로 아동성매매에 맞서 싸우는 캄보디아의 행동주의자이다. 그녀가 14세 때 할아버지가 그녀를 매춘굴에 팔아넘겼습니다. 그녀는, 어린 소녀와 성관계를 가지면 자신의 병이 치료된다고 믿는 에이즈 감염자들에게 강간 당한 소녀들의 이야기를 들려주었습니다. 또 그 매춘굴에서 매일 다섯, 아니 열 다섯 명의 손님을 받아야만하는, 반항할 경우 전기 고문을 받는 아이들의 이야기 또한 해주었습니다.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
녹색 방에서 저는 유니폼을 받았습니다. 제가 흔히 즐겨 입을만한 옷은 아니었지만, 제가 걱정했던 미쉐린맨 같은 옷은 아니었습니다. 사실 꽤 괜찮았습니다. 마치 냉장고 같아 보였지요.
(Laughter)
(웃음)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
하지만 기수들 모두가 그래보여서 다행이였죠. 소피아 로렌만 제외하고요. 미모와 열정의 상징이시죠. 소피아는 70세가 넘었지만 아직도 멋지십니다. 그녀는 섹시하고,날씬하고, 키도 크고, 태닝된 구릿빛 피부도 아주 멋지죠. 아니 어떻게 태닝을 하고도 주름살이 하나도 없을 수 있는거죠? 전 모르겠네요. 어떤 텔레비젼 인터뷰에서 "어쩜 그렇게 아직도 좋아 보이세요?"라는 질문에 그녀가 말하길, "자세죠.저는 등을 항상 펴고 다녀요."
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
"그리고 늙은이들 소리를 안 내죠"
(Laughter)
(웃음)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
자, 뷰티팁 하나 공짜로 드렸습니다. 지구에서 가장 예쁜 여성으로부터 말이죠. 투덜대는 소리, 기침소리, 재채기 소리, 혼잣말하는 소리, 방구소리 다 안 됩니다.
(Laughter)
(웃음)
Well, she didn't say that, exactly.
그녀가 정확히 이렇게 이야기해 준 것은 아니지만요.
(Laughter)
(웃음)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
한 자정 쯤 돼서, 저희는 경기장의 윙 부분에 소집되었습니다. 확성기가 올림픽 국기를 발표하고, 음악이 시작되었습니다. 아 그러고보니 이 곳에서도 시작할 때 나오는 음악이군요. 개선 행진곡이죠. 소피아 로렌이 제 바로 앞에 섰습니다. 저보다 한 30cm 더 크시죠. 붕 띄우신 머리를 제외하고도 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
그녀는 마지 아프리카 대초원의 기린처럼 엘레강스하게 걷기 시작했습니다. 깃발을 어깨에 올린 채...저는 뒤에서 조깅 중이었습니다. (웃음)
(Laughter)
까치발을 들고 깃발을 든 손은 이렇게 쭉 뻗은 채 말이죠.
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
그래서 제 머리는 그 망할 깃발에 다 가려졌습니다. (웃음)
(Laughter)
모든 카메라들은, 물론, 소피아를 찍고 있었죠.
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
저에게는 정말 행운이었습니다. 왜냐하면 언론 사진에 저도 같이 찍혔기 때문이죠.대부분 소피아 다리 사이로 보이긴 했습니다만. (웃음)
(Laughter)
남자들은 그 자리를 부러워 했을지도 모르겠네요.
a place where most men would love to be.
(웃음)
(Laughter)
(박수)
(Applause)
제 인생에 있어 최고의 순간은
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
올림픽 경기장에서의 4분, 바로 그 때입니다. 저희 남편은 이 얘길 들으면 기분이 상한다고 합니다. 제가 아무리 우리끼리 개인적으로 은밀히 하는 건 4분도 안 걸리기 때문이라고 설명을 해줘도 말입니다.
(Laughter)
(웃음)
so he shouldn't take it personally.
그러니 그가 개인적으로 받아드리지 않았으면 하네요.
(Laughter)
저는 그 아름다웠던 4분의 언론 사진을 모두 가지고 있습니다.
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
왜냐하면 제가 늙어서 뇌세포가 파괴되어 그 때의 기억을 잃고 싶지 않아서이죠. 저는 올림픽의 키워드를 가슴 속에 항상 간직하고 싶습니다. 열정. 그 열정에 대한 이야기를 해드리겠습니다.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
때는 1998년, 콩고의 툿시족 난민들을 위한 교도소에서 일어난 일입니다. 그 곳 난민의 80%는 여성과 소녀들이었습니다. 우리는 이 곳을 죽음의 수용소라고 부릅니다. 왜냐하면 죽음을 당하지 않은 이들도 전염병과 기아로 모두 죽게 되기 때문입니다. 이 이야기의 주인공은 로즈 마펜도라는 젊은 여성과 그녀의 아이들입니다. 그녀는 임신 중이었으며 과부였습니다. 군인들은 그녀에게 남편이 고문을 받고 죽는 모습을 보도록 강요했습니다. 그녀는 운 좋게도 그녀의 7명의 아이들과 함께 살아남았습니다. 그리고 몇 달 뒤, 쌍둥이를 낳았습니다. 두 명의 작은 남자아이였지요. 그녀는 탯줄을 나뭇가지로 자르고, 자신의 머리카락으로 묶어놨습니다. 그녀는 수용소 지휘관들의 이름을 따 쌍둥이의 이름을 지어주었습니다. 호의를 얻고 우유 대신 먹일 홍차라도 얻을 수 있을까 싶어서지요. 모유만으로 아기들을 살리기엔 역부족이었습니다. 군인들이 그녀의 첫째 딸을 강간하러 감방으로 들어왔을때, 그녀는 첫째 딸의 손을 잡고 놓아주지 않았습니다. 그녀 머리에 총이 겨누어져 있었지만 말이죠. 그 후에도 어떻게 그녀의 가족은 16개월 동안 살아남았습니다. 그리고는, 기이한 운과 그녀의 열정적인 가슴 덕에 샤샤 캐노프라는 젊은 미국인을 만나게 됩니다. 그는 그녀와 아이들을 미국 구조 비행기에 싣고 아리조나주의 피닉스로 그들을 데리고 갔습니다. 지금까지 그들이 살고 있는 곳이지요.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
"마펜도"는 스와힐리어로 '위대한 사랑'이라는 뜻입니다. 제 책의 주인공들도 열정적인 가슴을 가진 여성들이죠. 로즈 마펜도처럼 말이죠. 이런 주인공들을 제 머리 속에서 만들어 낼 필요가 없습니다. 제 주위를 둘러보면 어디에서든 찾을 수 있죠. 저는 여성들과 함께 여성들을 위해 평생을 일했습니다. 저는 그들에 대해 잘 알고 있습니다. 저는 고대에 태어났습니다. 세상이 끝나갈 때 쯤, 가부장적이고 보수적인 카톨릭 가정에서요. 다섯 살 때부터 격렬한 페미니스트가 된 것은 당연한 일이었을지도 모릅니다. 하지만 페미니스트라는 용어가 아직 칠레에 들어오지 않았을 터라 사람들 모두 '쟨 왜 저러나' 했었겠지요.
(Laughter)
(웃음)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
저는 자유를 위해, 또 가부장제에 대해 의문을 품기 위해서 그 대가를 치뤄야 한다는 것을 배웠습니다. 하지만 저는 기꺼이 그 대가를 치루고 싶었습니다. 왜냐하면 그들이 결정타를 한번 치면 저는 두배로 돌려줄 수 있었기 때문입니다. (웃음)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
한번은, 제 딸 파울라가 20대로 들어섰을 때 쯤 저에게 페미니즘은 이제 구식이니 이제 그만 하라고 하더군요. 그날 저흰 기억에 남을 싸움을 했지요. 페미니즘이 구식이라고요? 맞는 말입니다, 제 딸이나 여기 오신 여러분들처럼 특권을 가진 여성들에게는 말이죠. 하지만 나머지 세계의 여성들에게는 그렇지 않습니다. 조기 결혼을 강요 당하고, 매춘에 강제 노동까지... 그녀들은 원치 않거나 돌봐줄 수 없는 아이들을 키워야 합니다. 그녀들은 자신들의 몸, 인생에 대한 권한이 없습니다. 또 교육도 받을 수 없고 자유도 없습니다. 그녀들은 강간과 폭행을 당하며, 법으로 보호 받지도 못한 채 죽기도 합니다. 요즘은 서부에 사는 젊은 여성에게 페미니스트라고 부르는 것은 모욕입니다. 페미니즘을 섹시하다고 느끼는 사람은 없었습니다. 하지만 보장합니다. 그 이유로 제가 남자들을 유혹하는 걸 멈춘적은 없습니다. 그리고 남자가 없어서 괴로웠던 적도 없습니다.
(Laughter)
(웃음)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
페미니즘은 절대, 죽지 않았습니다. 다만 진화했습니다. 만약 그 용어가 마음에 들지 않는다면, 바꾸세요! 제발. 아프로디테, 비너스, 백치미인, 원하시는 걸로요. 명칭은 상관 없습니다. 우리가 이해할 수 있다면 우리는 지지할 것입니다. 열정에 관한 또 다른 이야기가 있습니다. 슬픈 이야기지요.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
방글라데시의 작은 마음에 있는 여성전용 클리닉에서 있었던 일입니다. 때는 2005년. 제니는 3주의 휴가동안 그 곳으로 자원봉사를 온 미국인 치과 위생사였습니다. 그녀가 일을 하려고 준비를 하던 중, 이 곳은 의사도 치과의사도 없는, 파리들만 들끓고 있는 곳임을 알게되었습니다. 밖에는 여성들이 치료를 받으려 몇 시간씩 기다리며 줄을 서 있었습니다. 첫 환자는 썩은 어금니 때문에 끔찍한 통증에 시달리고 있었습니다. 제니는 썩은 이를 뽑아내는 것만이 유일한 방법인 것을 깨달았습니다. 위생사인 그녀에게 허가되지 않았고, 한번도 해본 적이 없는 일이었습니다. 그녀는 많은 것을 감수해야 했고 몹시 두려웠습니다. 제대로 된 도구들도 갖춰지지 않은 상태였지만 다행히 올 때 마취제를 챙겨 가져왔습니다. 제니는 용감하고 열정적인 가슴을 지녔습니다. 그녀는 작은 소리로 기도를 한 후 수술을 감행했습니다. 결국에는 고통이 사라진 환자는 제니의 손등에 입을 맞추었습니다. 그날 이 치과 위생사는 더 많은 치아를 뽑았습니다.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
다음날, 이 클리닉이라는 곳에 그녀가 다시 돌아왔을 때, 그녀의 첫 환자였던 여성이 남편과 함께 서있는 것을 보았습니다. 그녀의 얼굴은 수박같이 부어있었습니다. 너무나 부은 턱에 눈이 제대로 보이지 않을 지경이었습니다. 남편은, 몹시 화가나서는, 이 미국인을 죽이겠다고 협박했습니다. 제니는 자신이 한 일에 대해 몹시 두려워했습니다. 하지만 통역사가 설명하기를 그 환자의 상태는 수술과는 상관없는 일이라고 했습니다. 하루 전, 남편이 아내가 저녁 시간이 되어도 돌아오지 않아 아내를 구타한 것이라고 했습니다.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
아직도 수백만 명의 여성들이 이렇게 살고 있습니다. 그들은 가난한 중 가난한 사람들입니다. 여성들은 세계의 3분의 2 분량의 일을 하고 있지만, 세계의 1퍼센트도 안 되는 재산을 소유하고 있습니다. 수당을 받아도 같은 일을 한 남자보다 덜 받고, 그런 취약한 상황에 계속 남겨지게 됩니다. 왜냐하면 그녀들은 경제적 자립을 할 수 없기 때문입니다. 또 노동 착취, 폭력, 학대의 협박을 받기 때문입니다. 여성들에게 교육, 일, 수입을 스스로 통제할 수 있는 능력, 재산을 물러받는 일이 사회의 이득임은 당연한 사실입니다. 만약 여성에게 권한을 부여한다면, 그녀의 자식들과 가정은 더욱 나아질 것입니다. 만약 가정이 번성하면, 마을이 번성하고, 결국 국가가 번성할 것입니다.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
왕가리 마타이가 케냐의 한 마을로 갔습니다. 그녀는 그곳 여성들에게, 나무를 너무 많이 베어 팔아서 땅이 불모지가 되었다고 설명했습니다. 그녀는 여성들에게 나무를 심고 물을 주라고 하였습니다. 한방울 한방울씩. 5년에서 6년이 지나고 나니 숲이 생겨났습니다. 기름진 토지가 생기고 마을은 살아났습니다.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
가장 가난하고 퇴보하는 사회에서는 항상 여성들을 무시합니다. 하지만 이런 명백한 사실들을 정부에서는 모른 체 합니다. 박애주의도 여성을 무시하지요. 여성들의 프로그램에 1불이 주어질 때 남성들의 프로그램에는 20불씩 주어집니다. 여성은 인류의 51퍼센트를 차지하고 있습니다. 그녀들에게 권한이 주어지면 모든 것이 바뀔 것입니다. 기술,디자인,엔터테이먼트(TED)보다 더 많이요. 여성들이 함께, 결합되어, 지식을 나누고 교육을 받을 수 있다면, 이 고독한 지구에 평화와 번창을 가져올 수 있다고 약속드립니다. 오늘날 모든 전쟁의 피해자는 거의 일반 시민들입니다. 주로 여성과 아이들이지요. 이 둘은 항상 나란히 피해를 입습니다. 남성들은 세계를 지배하고, 그 안의 혼란을 봅니다. 우린 어떤 세상을 원하나요? 이건 우리 모두가 던지는 아주 근본적인 질문입니다. 현존하는 세계의 질서에 참여하는 것이 맞는 걸까요? 우리는 생명을 보호받을 수 있는, 모두의 생명이 존중 받을 수 있는 세상에 살고싶습니다. 특권을 가진 자들만이 아닌.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
1월에 UC버클리 도서관에서 열린 페르난도 보테로의 작품전시회에 다녀왔습니다. 미국의 어느 박물관이나 갤러리도 뉴욕 갤러리를 제외하고, 보테로의 작품을 감히 전시할 용기를 내지 못합니다. 왜냐하면 아브그라이브 교도소의 주제를 다루고 있기 때문입니다. 그의 그림은 고문과 권력의 악용을 주제로한 그림들로써 아주 크게 보테로 스타일로 그려졌습니다. 저는 아직도 그 그림의 형상들을 제 머리 속에서, 제 가슴에서 지울 수가 없습니다.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
제가 가장 두려워하는 것은 처벌받지 않는 권력입니다. 저는 권력의 악용, 또 악용하려는 권력을 두러워합니다. 우리 종족들에게는 알파 남성이 현실이고, 힘으로 나머지들에게 그 현실을 받아들이게 하여 규칙을 따르게 합니다. 그 규칙들은 항상 변합니다, 하지만 어떻게든 그들에게 이익이 되지요. 이런 부유층에서 서민층으로 흘러가는 트리클다운 이펙트는, 경제학에는 말이 안되지만, 우리 사회에서는 완벽히 적용됩니다. 위에서 아래로 흘러가는 것이지요. 가난한 여성과 아동은 맨 아래에 있습니다. 가장 빈곤한 남성조차도 학대할 상대는 있다는 것이지요- 바로 여성과 어린이입니다. 저는 소수의 권력이 성별,수입,인종,계급을 통해 권한의 힘을 발휘하는 것에 지쳤습니다.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
저는 이제 우리 문명에 아주 근본적인 변화가 생겨야 할 때라고 생각합니다. 하지만 진심으로 변화를 원한다면, 이 세상을 경영하기 위해 우리는 여성의 힘이 필요합니다. 우리는 권력의 자리에 오를 중요한 여성들이 필요합니다. 또 우리는 남성들에게 여성의 힘을 양육해야 합니다. 당연히 젊은 남성들을 이야기하는 것입니다. 늙은이들은 희망이 없어요, 그냥 죽을 때까지 기다려야 합니다.
(Laughter)
(웃음)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
네, 저도 당연히 소피아 로렌의 긴 다리와 전설적인 가슴을 갖고 싶습니다. 하지만 저에게 선택할 수 있는 기회가 주어진다면, 왕가리 마타이, 소말리 맘, 제니, 그리고 로사 마펜도와 같은 전사의 가슴을 갖고 싶습니다. 저는 이 세상을 좋은 세상으로 만들고 싶습니다. 더 나은 세상이 아닌 좋은 세상으로 말입니다. 왜 안되겠어요? 가능합니다. 이곳 주위를 둘러보십시요- 이 모든 지식, 힘, 재능, 그리고 기술. 우리 모두 자리를 박차고 일어나, 소매를 걷어 올리고, 열정적으로, 일합시다. 거의 완벽한 세상을 만드는 일을 위해 일합시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause and cheers)