Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Grazie tante. Mi fa paura essere qua tra i più intelligenti degli intelligenti.
(Laughter)
Sono qui per raccontarvi delle favole di passione.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
C'è un proverbio ebreo che amo. Che cosa c'è di più vero della verità? Risposta: La storia.
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Sono una narratrice e voglio trasmettere qualcosa che sia più vero della verità a proposito della nostra comune umanità. Tutte le storie mi interessano, alcune mi ossessionano tanto che finisco per scriverle. Certi temi si ripetono: giustizia, lealtà, violenza, morte, problemi politici e sociali, libertà. Percepisco il mistero intorno a noi quindi scrivo di coincidenze, premonizioni emozioni, sogni, la potenza della natura, e la magia.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
Negli ultimi vent'anni ho pubblicato alcuni libri ma ho vissuto in anonimato fino al febbraio del 2006, quando ho portato la bandiera Olimpica alle Olimpiadi invernali in Italia. Mi ha trasformata in una celebrità. Adesso la gente mi riconosce da Macy's,
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
e i miei nipotini pensano che sono in gamba. (Risate)
(Laughter)
Permettetemi di raccontarvi dei miei quattro minuti di fama.
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Uno degli organizzatori della cerimonia olimpica, della cerimonia d'apertura, mi ha chiamata e mi ha detto che ero stata scelta per essere uno dei portabandiera. Ho risposto che di certo era un caso di errore d'identità perché sono ben lontana dall' essere un atleta. In effetti, non ero sicura nemmeno di poter fare il giro dello stadio senza un bastone.
(Laughter)
(Risate)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Mi hanno detto che non era uno scherzo. Sarebbe stata la prima volta che le bandiere sarebbero state portate esclusivamente da donne. Cinque donne, in rappresentanza dei cinque continenti e tre vincitrici di medaglie d'oro olimpiche. Naturalmente, la mia prima domanda è stata: che cosa mi metto?
(Laughter)
(Risate)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
Un'uniforme, ha risposto l'organizzatrice, e mi ha chiesto le misure. La mia taglia. Mi sono vista in una grossa giacca a vento assomigliare all'omino Michelin
(Laughter)
(Risate)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
A metà febbraio mi sono ritrovata a Torino, dove folle entusiaste applaudivano ogni volta che una delle 80 squadre olimpiche era per strada. Quegli atleti avevano sacrificato tutto per partecipare ai giochi. Tutti meritavano di vincere, ma c'e un elemento di fortuna. Una pochino di neve, un pezzettino di ghiaccio, la forza del vento, possono determinare il risultato di una gara o di un gioco. Comunque sia, ciò che veramente è importante -- più della preparazione e più della fortuna -- è il cuore. Solamente un cuore determinato e senza paura vincerà la medaglia d'oro. Si tratta solo di passione. Le strade di Torino erano ricoperte di poster rossi che annunciavano lo slogan dei Giochi. "La Passione Vive Qui". Non è sempre vero? Il cuore è ciò che ci guida e che determina il nostro destino.
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
È questo che mi serve per i personaggi dei miei libri: un cuore appassionato. Ho bisogno di anticonformisti, dissidenti, avventurieri, perseguitati e ribelli che fanno domande, infrangono le regole, e prendono rischi. Gente come tutti voi in questa sala. Le brave persone che hanno buon senso non sono personaggi interessanti.
(Laughter)
(Risate)
They only make good former spouses.
Sono soltanto buoni ex-coniugi.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
Dietro le quinte dello stadio ho incontrato le altre portabandiere: tre atlete, e le attrici Susan Sarandon e Sophia Loren. E due donne con cuori appassionati. Wangari Maathai, la vincitrice del premio Nobel dal Kenya che ha piantato trenta milioni di alberi. E nel farlo ha cambiato il suolo, il tempo in certe regioni in Africa, e naturalmente le condizioni economiche in tanti villaggi. E Somaly Mam, un'attivista Cambogiana che lotta con passione contro la prostituzione infantile. Quando aveva 14 anni, suo nonno l'ha venduta ad un bordello. Ci ha raccontato di ragazzine violentate da uomini che credono che fare sesso con una giovane vergine li curerà dall' AIDS. E di bordelli dove i bambini sono costretti a ricevere 5, 15 clienti al giorno e se si ribellano vengono torturati con l'elettricità.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
Dietro le quinte mi hanno consegnato l'uniforme. Non era esattamente quello che mi metterei normalmente ma non era neanche la divisa dell'omino Michelin che mi ero immaginata. Davvero niente male. Sembravo un frigorifero.
(Laughter)
(Risate)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
Ma sembravano così tutte le portabandiera, tranne Sophia Loren il simbolo universale di bellezza e passione. Sophia ha più di 70 anni ed è bellissima. Sexy, alta e slanciata, con una forte abbronzatura. Ora, come si fa ad essere così abbronzati e non avere rughe? Non lo so. Quando le hanno chiesto in TV come faceva ad essere così bella, Ha risposto: 'Postura. La mia schiena è sempre dritta,
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
e non faccio i rumori degli anziani."
(Laughter)
(Risate)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Ed ecco a voi dei consigli gratis da una delle donne più belle del pianeta. Niente grugniti, niente tosse o respiro affannoso non parlare da soli, non scoreggiare.
(Laughter)
(Risate)
Well, she didn't say that, exactly.
Ok, questo non è esattamente quello che ha detto.
(Laughter)
(Risate)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
Ad un certo punto intorno a mezzanotte ci hanno convocati nelle ali dello stadio e gli altoparlanti hanno annunciato la bandiera olimpica, è partita la musica -- a proposito, la stessa musica che comincia qui la marcia dell' Aida Sophia Loren era davanti a me -- 30 centimetri più alta di me senza contare i cappelli cotonati.
(Laughter)
(Risate)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
Camminava elegantemente, come una giraffa nella savana africana portando la bandiera sulla spalla. Io traballavo dietro lei (Risate)
(Laughter)
camminando sulle punte, con il braccio teso per portare la bandiera
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
così la testa mi rimaneva sotto la dannata bandiera. (Risate)
(Laughter)
Tutte le telecamere erano, ovviamente, per Sophia.
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
Sono stata fortunata, perché in molte foto ci sono anch'io, anche se spesso fra le gambe di Sophia. (Risate)
(Laughter)
Un posto dove molti uomini vorrebbero stare.
a place where most men would love to be.
(Risate)
(Laughter)
(Applausi)
(Applause)
I quattro minuti piu belli di tutta la mia vita
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
sono stati quelli nello stadio Olimpico. Mio marito si offende quando lo dico -- anche se gli ho spiegato che quello che facciamo in privato generalmente dura meno di quattro minuti --
(Laughter)
(Risate)
so he shouldn't take it personally.
-- non dovrebbe prendersela a male.
(Laughter)
Ho tutti i ritagli stampa di quei quattro magnifici minuti
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
perché non voglio dimenticarli quando l'età distruggerà le cellule del mio cervello. Voglio portare per sempre nel cuore la parola chiave delle Olimpiadi -- passione. Quindi ecco una storia di passione.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
L'anno è il 1998, il luogo è un campo di prigionia per i rifugiati Tutsi in Congo. A proposito, l' 80% di tutti i rifugiati e degli sfollati nel mondo sono donne e ragazze. Possiamo chiamare questo posto in Congo un campo di morte perché quelli che non vengono uccisi moriranno per malattie o di fame. I protagonisti di questa storia sono una giovane donna, Rose Mapendo, e i suoi bambini. Lei è incinta e vedova. Dei soldati l'hanno costretta a guardare mentre suo marito veniva torturato e ucciso. In qualche modo riesce a mantenere in vita i suoi 7 figli e pochi mesi dopo, da alla luce due gemelli prematuri. Due piccoli maschietti. Taglia il cordone ombelicale con un bastoncino e lo lega con i suoi stessi capelli. Chiama i gemelli con i nomi dei comandanti del campo per ottenere i loro favori, e li nutre con te nero perché il suo latte non li può sostenere. Quando i soldati irrompono nella sua cella per violentare la sua figlia maggiore lei la afferra con forza e rifiuta di lasciarla anche quando gli puntano una pistola alla testa. In qualche modo la famiglia sopravvive per 16 mesi e poi, con una fortuna straordinaria ed il cuore appassionato di un giovane Americano, Sasha Chanoff, che riesce a metterla su un aereo americano da salvataggio Rose Mapendo e i suoi nove bambini arrivano a Phoenix, Arizona dove adesso vivono e crescono.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
Mapendo, in Swahili vuol dire grande amore. Le protagoniste dei miei libri sono donne forti e appassionate come Rose Mapendo. Non le invento. Non ce n'è bisogno. Mi guardo intorno e le vedo dappertutto. Ho lavorato con le donne e per le donne tutta la mia vita. Le conosco bene. Sono nata in tempi antichi, alla fine del mondo in una famiglia patriarcale cattolica e conservatrice. Non sorprende se a 5 anni ero un'attiva femminista -- anche se il termine non era ancora arrivato in Cile, così nessuno sapeva cosa diavolo c'era che non andava in me.
(Laughter)
(Risate)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Presto avrei imparato che c'era un alto prezzo da pagare per la mia libertà, e per mettere in discussione il patriarcato. Ma ero felice di pagarlo, perché per ogni colpo ricevuto ero capace di darne due. (Risate)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Una volta, quando mia figlia Paula aveva circa vent'anni, mi disse che il femminismo era sorpassato, che dovevo andare oltre. Abbiamo avuto un litigio memorabile. Il femminismo antiquato? Sì, per le donne privilegiate come mia figlia e tutte noi qui, ma non per la maggior parte delle nostre sorelle nel resto del mondo che sono ancora costrette a matrimoni prematuri alla prostituzione, al lavoro forzato -- che hanno figli che non vogliono o che non possono nutrire. Loro non hanno il controllo sui loro corpi o sulle loro vite. Non sono andate a scuola e non hanno libertà. Vengono violentate, picchiate e a volte uccise con impunità. Per molte giovani donne occidentali d'oggi essere chiamate femministe è un insulto. Il femminismo non è mai stato sexy, ma state certi che non mi ha mai impedito di civettare e raramente ho sentito la mancanza di uomini nella mia vita.
(Laughter)
(Risate)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
Il femminismo non è morto, in nessun modo. Si è evoluto. Se non vi piace il termine cambiatelo, per amore della Dea chiamatelo Afrodite, o Venere, o bambola, o qualsiasi cosa volete il nome non ha importanza, purché capiamo di cosa si tratta, e lo supportiamo. Quindi ecco un altra storia di passione, e questa è triste.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Il posto è una piccola clinica per donne in un villaggio in Bangladesh. L'anno è il 2005. Jenny è una giovane igienista dentale americana. che fa volontariato nella clinica durante le sue tre settimane di vacanza. Lei ha imparato a pulire i denti ma quando arriva, scopre che non ci sono medici non ci sono dentisti, e la clinica è solamente una baracca piena di mosche. Fuori c'è una fila di donne che hanno aspettato ore per essere curate. La prima paziente ha un dolore atroce perché ha diversi molari marci. Jenny capisce che l'unica soluzione è estrarre quei denti. Non ha la laurea per farlo; non l'ha mai fatto. Ha tanto da rischiare, ed è terrorizzata. Non ha nemmeno gli strumenti adatti, ma per fortuna ha portato un po' di Novocaina. Jenny ha un cuore coraggioso e appassionato. Mormora una preghiera e comincia l'operazione. Alla fine la paziente sollevata le bacia le mani. Quel giorno l'igienista dentale estrae tanti altri denti.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
La mattina dopo, quando arriva nella cosiddetta clinica la sua prima paziente la aspetta con suo marito. La faccia della donna sembra un cocomero. È tanto gonfia che non si vedono neanche gli occhi. Il marito, furioso, minaccia di uccidere l'americana. Jenny è terrorizzata da quello che ha fatto ma poi la traduttrice le spiega che le condizioni della paziente non hanno niente a che fare con l'intervento. Il giorno prima, suo marito l'ha picchiata per non essere tornata a casa in tempo per preparare la cena per lui.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Millioni di donne vivono così oggi. Sono le piu povere fra i poveri. Anche se le donne fanno due terzi del lavoro del mondo hanno meno dell' 1% dei beni del mondo. Sono pagate meno degli uomini per lo stesso lavoro se mai sono pagate, e rimangono vulnerabili perché non hanno l'indipendenza economica e sono constantamente minacciate dallo sfruttamento dalla violenza e dall'abuso. È un fatto che dare alle donne una formazione, un lavoro la possibilità di controllare il proprio reddito ereditare ed avere una proprietà, è un beneficio per la società. Se una donna è competente i suoi figli e la sua famiglia hanno piu vantaggi. Se le famiglie prosperano, il villaggio prospera, ed alla fine prospera tutta la nazione.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Wangari Maathai va in un villaggio in Kenya. Parla con le donne e spiega che la terra è sterile perché hanno tagliato e venduto gli alberi. Convince le donne a piantare nuovi alberi e ad annaffiarli goccia dopo goccia. In cinque o sei anni hanno una foresta, il suolo è arricchito e il villaggio si salva.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
Le società più povere e meno sviluppate sono sempre anche quelle che reprimono le donne. Tuttavia questa ovvia verità viene ignorata dai governi ed anche dalla solidarietà. Per ogni dollaro dato a un programma per donne venti dollari vanno dati a un programma per uomini. Le donne sono il 51 % dell' umanità. Responsabilizzarle cambierà tutto -- più della tecnologia, più del design e dell' intrattenimento. Vi posso promettere che le donne che lavorano insieme collegate, informate e formate -- possono portare la pace e la prosperità in questo pianeta abbandonato. In ogni guerra oggi, la maggior parte delle vittime sono civili soprattutto donne e bambini. Sono un danno collaterale. Gli uomini gestiscono il mondo, e guardate il pasticcio in cui ci troviamo. Che tipo di mondo vogliamo? È una domanda fondamentale che la maggior parte di noi si sta ponendo. Ha senso partecipare all'ordine mondiale esistente? Vogliamo un mondo dove la vita venga preservata e la sua qualità della vita arricchita per tutti non solo per i privilegiati.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
In gennaio ho visto un'esposizione di quadri di Fernando Botero alla biblioteca dell'Università di Berkeley. Nessun museo o galleria negli Stati Uniti, tranne la galleria di New York che espone il lavoro di Botero ha osato mostrare le pitture, perché il loro tema è la prigione di Abu Grahib. Sono pitture gigantesche di tortura e abuso di potere nello stile voluminoso di Botero. Non ho potuto togliermi quelle immagini dalla mente o dal cuore.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Quello che più mi spaventa è il potere con impunità. Mi fa paura l'abuso di potere, ed il potere di abusare. Nella nostra specie, i maschi alfa definiscono la realtà e forzano gli altri ad accettare quella realtà ed a seguire le regole. Le regole cambiano costantemente, ma sono sempre a loro vantaggio e in questo caso, l'effetto della distribuzione capillare che non funziona in economia, qui funziona perfettamente. L'abuso parte dalla cima della scala e scende. Donne e bambini, e soprattutto i poveri, sono gli ultimi. Anche il più indigente degli uomini ha qualcuno di cui abusare una donna o un bambino. Sono stanca del potere che i pochi esercitano sui molti attraverso sesso, reddito, razza e classe.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Penso che i tempi siano maturo per fare cambi fondamentali nella nostra civiltà. Ma per cambiamenti reali abbiamo bisogno dell'energia femminile nella gestione del mondo. Abbiamo bisogno d un numero consistente di donne in posizioni di potere e dobbiamo coltivare l' energia femminile negli uomini. Sto parlando di uomini con una mente giovane, naturalmente. I più vecchi sono una causa persa, possiamo solamente aspettarne la morte.
(Laughter)
(Risate)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Sì, mi piacerebbe avere le lunghe gambe di Sophia Loren e il suo seno leggendario. Ma se potessi fare una scelta, mi piacerebbe di più il cuore guerriero di Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny e Rose Mapendo. Voglio rendere questo mondo un mondo buono. Non migliore, ma renderlo buono. Perché no? È possibile. Guardatevi intorno in questa sala tutto questo sapere, questa energia, talento e technologia. Mettiamoci in piedi, tiriamoci su le maniche e mettiamoci al lavoro, con passione per creare un mondo quasi perfetto.
Thank you.
Grazie.
(Applause and cheers)