Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart.
Puno vam hvala. Zbilja je zastrašujuće biti ovdje među najpametnijima od pametnih.
(Laughter)
Ovdje sam kako bih vam ispričala nekoliko priča o strasti.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story.
Ima jedna židovska poslovica koju volim: "Što je istinitije od istine? Odgovor: priča."
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
Ja sam pripovjedač. Želim prenijeti nešto što je istinitije od istine o našoj zajedničkoj ljudskosti. Zanimaju me sve priče, a neke me i progone sve dok ih ne napišem. Neke se teme stalno iznova javljaju: pravda, odanost, nasilje, smrt, politička i društvena pitanja, sloboda. Svjesna sam zagonetki koje nas okružuju, i zato pišem o slučajnostima, predosjećajima, osjećajima, snovima, snazi prirode, magiji.
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
U posljednjih 20 godina objavila sam nekoliko knjiga, no živjela sam u anonimnosti sve do veljače 2006. godine, kada sam nosila olimpijsku zastavu na Zimskoj olimpijadi u Italiji. To me proslavilo. Sada me ljudi prepoznaju u Macy's-u,
(Laughter)
Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool.
a moji unuci misle da sam cool. (Smijeh)
(Laughter)
Dopustite mi da vam ispričam o moje četiri minute slave.
Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker.
Jedan od organizatora olimpijske ceremonije, ceremonije otvaranja igara, nazvao me i rekao da sam izabrana da budem jedan od nositelja zastava. Odgovorila sam da mora da se radi o zamjeni identiteta jer sam ja sušta suprotnost sportaša. U stvari, nisam bila sigurna ni hoću li moći napraviti krug oko stadiona bez hodalice.
(Laughter)
(Smijeh)
I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear?
Rečeno mi je da se radi o ozbiljnoj stvari. To će biti prvi put da isključivo žene nose olimpijsku zastavu. Pet žena, predstavljajući pet zemalja, te tri osvajačice zlatnih olimpijskih odličja. Moje je prvo pitanje, naravno, bilo što ću obući?
(Laughter)
(Smijeh)
"A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man.
Uniformu, rekla je i pitala za moje mjere. Moje mjere. Vidjela sam se u paperjastoj vjetrovci, kako izgledam kao Michelin Man.
(Laughter)
(Smijeh)
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics: "Passion lives here." Isn't it always true?
Sredinom veljače našla sam se u Torinu, gdje je oduševljena svjetina klicala svakom od 80 olimpijskih timova kada su prolazili ulicama. Ovi su sportaši žrtvovali sve kako bi se mogli natjecati na igrama. Svi su zasluživali pobjedu, no tu je i element sreće. Komadić snijega, centimetar leda, snaga vjetra mogu odlučiti ishod utrke ili utakmice. Međutim, ono što je najvažnije -- važnije od treninga ili sreće -- je srce. Samo neustrašivo i odlučno srce će dobiti zlatno odličje. Sve ovisi o strasti. Ulice Torina bile su prekrivene crvenim plakatima najavljujući slogan Olimpijade. "Strast živi ovdje". Nije li tome uvijek tako? Srce je ono što nas pokreće i određuje našu sudbinu.
Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters.
To je ono što trebam za likove u mojim knjigama: strastveno srce. Trebaju mi odmetnici, disidenti, pustolovi, autsajderi i pobunjenici koji postavljaju pitanja, mijenjaju pravila i riskiraju. Ljudi poput svih vas u ovoj prostoriji. Dobri ljudi zdravog razuma nisu zanimljivi likovi.
(Laughter)
(Smijeh)
They only make good former spouses.
Oni mogu biti samo dobri bivši bračni partneri.
(Laughter)
(Smijeh)
(Applause)
(Pljesak)
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity.
U zelenoj sobi stadiona upoznala sam druge zastavonoše: tri sportašice, te glumice Susan Sarandon i Sophiu Loren. Također, dvije žene strastvenih srca. Wangari Maathai, dobitnicu Nobelove nagrade iz Kenije koja je posadila 30 milijuna stabala. Na taj način, ona je promijenila tlo i vrijeme na nekim mjestima u Africi, i naravno ekonomske uvjete u mnogim selima. I Somaly Mam, aktivisticu iz Kambodže koja se strastveno bori protiv dječje prostitucije. Kada je imala 14 godina, djed ju je prodao javnoj kući. Pričala nam je o djevojčicama koje muškarci siluju jer vjeruju da će ih seks sa vrlo mladim djevicama izliječiti od AIDS-a. Pričala je i o javnim kućama u kojima su djeca primorana imati od 5 do 15 klijenata dnevno, a ako se pobune, muče ih električnom strujom.
In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator.
U zelenoj sobi sam dobila uniformu. To nije bila odjeća kakvu inače nosim, no bila je daleko od odijela Michelin Mana kakvo sam očekivala. Uistinu, nije bilo loše. Izgledala sam poput hladnjaka.
(Laughter)
(Smijeh)
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
No jednako je tako izgledala i većina zastavonoša, osim Sophie Loren, koja je opći simbol ljepote i strasti. Sophia ima preko 70 godina i izgleda odlično. Ona je sexy, vitka i visoka, tamne puti. No, kako je moguće imati takav ten i biti bez bora? Ne znam. Kada su je u jednom TV intervjuu pitali "Kako možete izgledati tako dobro?" Odgovorila je "Držanje. Leđa su mi uvijek uspravljena,
(Laughter)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises."
i ne proizvodim staračke zvukove."
(Laughter)
(Smijeh)
So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting.
Eto besplatnog savjeta jedne od najljepših žena na zemaljskoj kugli. Bez gunđanja, bez kašljanja, bez hroptanja, bez razgovaranja sa samim sobom, bez ispuštanja vjetrova.
(Laughter)
(Smijeh)
Well, she didn't say that, exactly.
No dobro, nije baš to rekla.
(Laughter)
(Smijeh)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
U neko vrijeme oko ponoći, pozvani smo na krila stadiona i zvučnici su najavili olimpijsku zastavu, te je započela glazba -- usput, to je ista glazba kao ovdje, koračnica iz Aide. Sophia Loren je bila točno ispred mene -- viša je od mene 30 cm, ne računajući natapiranu kosu.
(Laughter)
(Smijeh)
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind --
Hodala je otmjeno, poput žirafe u afričkoj savani, držeći zastavu na ramenu. Ja sam trčala iza nje -- (Smijeh)
(Laughter)
-- na vrhovima prstiju, držeći zastavu na ispruženoj ruci,
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag.
tako da mi je glava bila ispod proklete zastave. (Smijeh)
(Laughter)
Sve su kamere, naravno, bile usmjerene na Sophiu.
All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs --
To je za mene bilo sretna okolnost, jer se na većini novinskih fotografija pojavljujem i ja, doduše često između Sophijinih nogu. (Smijeh)
(Laughter)
Na mjestu na kojem bi rado bila većina muškaraca.
a place where most men would love to be.
(Smijeh)
(Laughter)
(Pljesak)
(Applause)
Četiri najbolje minute mog života
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes --
su bile te na Olimpijskom stadionu. Moj se muž vrijeđa kada to kažem -- iako mu ja objašnjavam da ono što nas dvoje radimo nasamo obično traje manje od četiri minute --
(Laughter)
(Smijeh)
so he shouldn't take it personally.
-- pa on to ne bi trebao shvaćati osobno.
(Laughter)
Imam sve novinske izreske o te četiri veličanstvene minute,
I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
jer ih ne želim zaboraviti kada starost uništi moje moždane ćelije. Zauvijek želim nositi u srcu ključnu riječ Olimpijade -- strast. Evo, dakle, jedne priče o strasti.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
Godina je 1998., mjesto zatvorenički kamp za Tutsi izbjeglice u Kongu. Inače, 80 posto svjetskih izbjeglica i prognanika su žene i djevojčice. Ovo mjesto u Kongu možemo zvati logorom smrti, jer će oni koji nisu ubijeni umrijeti od bolesti ili gladi. Protagonisti ove priče su mlada žena, Rose Mapendo, i njena djeca. Ona je u drugom stanju, a i udovica. Vojnici su je prisilili da gleda mučenje i ubojstvo supruga. Nekako je uspjela održati na životu svoje sedmoro djece, a nekoliko mjeseci kasnije, preuranjeno je rodila blizance. Dva malena dječaka. Pupkovinu je prerezala štapom, i vezala ju vlastitom kosom. Blizance je nazvala prema zapovjednicima logora kako bi zadobila njihovu naklonost, i hranila ih crnim čajem jer im njeno mlijeko nije bilo dovoljno. Kada su vojnici provalili u ćeliju kako bi silovali najstariju kćer, ona ju je zgrabila i odbila je pustiti, čak i pod prijetnjom pištolja uperenog u glavu. Obitelj je nekako preživjela 16 mjeseci i tada, uz pomoć izvanredne sreće i strastvenog srca mladog amerikanca, Sashe Chanoffa koji ju uspijeva smjestiti u spasilački zrakoplov SAD-a, Rose Mapendo i njeno devetero djece završava u Phoeniksu, Arizona, gdje i sada žive i napreduju.
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me.
Na svahiliju, Mapendo znači "velika ljubav". Protagonisti mojih knjiga su snažne i strastvene žene poput Rose Mapendo. Ne izmišljam ih. Za to nema potrebe. Pogledam oko sebe i vidim ih posvuda. Cijeli svoj život sam radila sa ženama i za žene. Dobro ih poznajem. Rođena sam u pradavna vremena, na kraju svijeta, u patrijarhalnoj katoličkoj i konzervativnoj obitelji. Nije ni čudo što sam u dobi od pet godina bila goropadna feministkinja -- iako taj izraz još nije bio došao do Čilea, pa nitko nije znao što je to naopako sa mnom.
(Laughter)
(Smijeh)
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Uskoro sam saznala da je cijena moje slobode i propitivanja patrijarhata visoka. No bilo mi je drago platiti tu cijenu, jer sam za svaki primljeni udarac mogla uzvratiti dva. (Smijeh)
(Laughter)
Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men.
Jednom, kada je moja kćer Paula bila u svojim dvadesetima, kazala mi je da je feminizam zastario, da trebam krenuti dalje. Imale smo tada jednu upečatljivu svađu. Feminizam zastario? Da, za privilegirane žene poput moje kćeri i sve nas koji smo danas ovdje, ali ne i za većinu naših sestara u ostatku svijeta koje se još uvijek prisiljava na preuranjene brakove, prostituciju, prisilni rad -- one imaju djecu koju ne žele ili ne mogu hraniti. Nemaju kontrolu nad vlastitim tijelima niti životima. Nemaju obrazovanje niti slobodu. Bivaju silovane, pretučene i ponekad nekažnjeno ubijane. Za većinu mladih žena sa Zapada, danas je biti nazvana feministicom uvreda. Feminizam nikada nije bio sexy, no uvjeravam vas da me nikada nije sprječavao u flertu, a često sam patila od nedostatka muškaraca.
(Laughter)
(Smijeh)
Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it.
Feminizam nije mrtav, nipošto. Evoluirao je. Ukoliko vam se taj izraz ne sviđa, promijenite ga, za ime Boginja. Zovite ga Afroditom, ili Venerom, ili glupačom, kako god želite, ime nije važno, ukoliko razumijemo o čemu se radi i podržavamo ga. Evo još jedne priče o strasti, a ova je tužna.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth.
Mjesto radnje je mala klinika za ženske bolesti u selu u Bangladešu. Godina je 2005. Jenny je mlada američka zubna tehničarka koja je u kliniku došla volontirati za vrijeme svog trotjednog odmora. Spremna je baviti se zubnom higijenom, no kada stiže na mjesto radnje, shvaća da tu nema liječnika, nema zubara, a klinika je samo jedna koliba puna muha. Vani se nalazi red žena koje su satima čekale na pregled. Prva pacijentica je u užasnoj boli jer ima nekoliko pokvarenih kutnjaka. Jenny shvaća da je jedino rješenje izvaditi te zube. Nema ovlasti za takav zahvat, nikada to nije radila. Rizik je velik i Jenny je užasnuta. Čak ne raspolaže ni odgovarajućim instrumentima, no srećom, ponijela je nešto Novocaina (analgetik). Jenny ima hrabro i strastveno srce. Promrmlja molitvu i krene na posao. Na kraju operacije, olakšana pacijentica joj ljubi ruke. Tog dana zubna je tehničarka povadila mnogo zubi.
The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Sljedećeg jutra, kada ponovo dolazi u takozvanu kliniku, njena prva pacijentica je čeka zajedno sa svojim mužem. Ženino lice izgleda poput lubenice. Toliko je otečena da joj se ne vide ni oči. Suprug, bijesan, prijeti da će ubiti Amerikanku. Jenny je prestravljena onime što je učinila, no tada joj prevoditelj objašnjava kako stanje pacijentice nema nikakve veze s operacijom. Dan ranije, muž ju je pretukao jer nije došla kući na vrijeme. da mu pripremi večeru.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Milijuni žena danas žive ovako. One su najsiromašnije među siromašnima. Iako žene obavljaju dvije trećine svjetskog rada, posjeduju manje od jedan posto svjetske imovine. Za isti posao su lošije plaćene -- ako im se uopće plaća -- i one ostaju ranjive jer nemaju nikakvu ekonomsku neovisnost i stalno su pod prijetnjom izrabljivanja, nasilja i zlostavljanja. Činjenica je da, ako ženama omogućimo obrazovanje, zaposlenje, mogućnost upravljanja vlastitim prihodom, nasljeđivanja i posjedovanja imovine, to koristi društvu. Kada je žena na taj način osnažena, njenoj će djeci i obitelji biti bolje. Kada obitelji napreduju, napreduje i selo, i u konačnici cijela zemlja.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved.
Wangari Maathai odlazi u selo u Keniji. Razgovara sa ženama i objašnjava da je zemlja neplodna jer su posjekli i prodali drveće. Uspjeva pridobiti žene da sade nova stabla i zalijevaju ih, kap po kap. Za pet-šest godina, imaju šumu, tlo je obogaćeno, a selo spašeno.
The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged.
Najsiromašnija i najzaostalija društva su uvijek ona koja ponižavaju žene. No, vlade ignoriraju tu očitu činjenicu, a isto se odnosi i na filantropiju. Na svaki dolar koji se daje programima za žene, ide 20 dolara za muške programe. Žene čine 51 posto čovječanstva. Osnaživanjem žena sve bi se promijenilo -- više od same tehnologije, dizajna i zabave. Mogu vam obećati da zajednički rad žena -- povezanih, informiranih i obrazovanih -- može donijeti mir i napredak ovom napuštenom planetu. U svakom današnjem ratu, većina žrtava su civili, uglavnom žene i djeca. Oni su kolateralna šteta. Muškarci upravljaju svijetom, i pogledajte kakav nered imamo. Kakav svijet želimo? To je temeljno pitanje koje većina nas postavlja. Ima li smisla participirati u postojećem svjetskom poretku? Želimo svijet u kojem se život čuva, u kojem se kvaliteta života obogaćuje za sve, a ne samo za one povlaštene.
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart.
U siječnju sam pogledala izložbu slika Fernanda Botera u knjižnici sveučilišta Berkeley. Nijedan muzej ni galerija u SAD-u, osim njujorške galerije koja drži Boterove radove, nije se usudio izložiti slike jer je tema zatvor Abu Ghraib. To su ogromne slike mučenja i zlouporabe moći, u opsežnom Boterovom stilu. Te prizore nisam mogla izbaciti ni iz misli ni iz srca.
What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Ono čega se najviše bojim je nekažnjiva moć. Bojim se zlouporabe moći i moći zlostavljanja. U našoj vrsti, alfa mužjaci definiraju stvarnost, i prisiljavaju ostatak čopora na prihvaćanje takve stvarnosti te pridržavanje pravila. Pravila se stalno mijenjaju, ali uvijek na njihovu korist, pa u ovom slučaju "efekat kapanja", koji ne funkcionira u gospodarstvu, funkcionira savršeno. Zlouporaba kaplje s vrha ljestava prema dnu. Žene i djeca, osobito siromašni, nalaze se na dnu. Čak i najbjedniji među muškarcima imaju nekoga koga mogu zlostavljati -- ženu ili dijete. Dosta mi je moći koju nekolicina provodi nad mnoštvom putem spola, prihoda, rase i društvene klase.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Mislim da je krajnje vrijeme za temeljite promjene u našoj civilizaciji. No za pravu promjenu nam je potrebna ženska energija u upravljanju svijetom. Potreban nam je kritičan broj žena na pozicijama moći, i moramo njegovati žensku energiju u muškarcima. Naravno, govorim o muškarcima mladih umova. Starci su beznadni, moramo čekati da odumru.
(Laughter)
(Smijeh)
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world.
Da, i ja bih voljela imati duge noge Sophie Loren i legendarno poprsje. No mogu li birati, radije bih odabrala ratničko srce Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny i Rose Mapendo. Želim ovaj svijet učiniti dobrim. Ne boljim, nego dobrim. Zašto ne? To je moguće. Pogledajte oko sebe po prostoriji -- svo ovo znanje, energija, talent i tehnologija. Dignimo se, zasučimo rukave i uhvatimo se posla, strastveno, stvarajući gotovo savršen svijet.
Thank you.
Hvala vam.
(Applause and cheers)