Moltíssimes gràcies. Quina por estar aquí entre els més intel·ligents dels intel·ligents! Sóc aquí per explicar-vos algunes històries de passió.
Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart. (Laughter)
Hi ha un refrany jueu que m'encanta. Què és més cert que la veritat? Resposta: la història. Sóc una narradora d'històries. Vull explicar quelcom que és més cert que la veritat sobre la nostra humanitat compartida. Totes les històries m'interessen, i algunes m'obsessionen fins que acabo escrivint-les. Certes temàtiques es repeteixen: justícia, lleialtat, violència, mort, afers polítics i socials, llibertat. Sóc conscient del misteri que ens envolta, i per això escric sobre coincidències, premonicions, emocions, somnis, el poder de la naturalesa, la màgia.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story. I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
En els últims 20 anys he publicat alguns llibres, però vaig viure en l'anonimat fins al febrer del 2006, quan vaig portar la bandera olímpica a les Olimpíades d'Hivern a Itàlia. Això em va transformar en una celebritat. Ara la gent em reconeix a Macy's
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
i els meus néts pensen que sóc guai. (riure) Permetin-me parlar-vos sobre els meus quatre minuts de fama. Un dels organitzadors de la ceremònia olímpica, de la ceremònia inaugural, em va trucar per dir-me que havia estat seleccionada per portar la bandera. Li vaig respondre que segur que s'havia equivocat de persona perquè sóc tot el contrari a una atleta. De fet, ni tan sols estava segura de poder donar la volta a l'estadi sense un caminador. (riure) Em van dir que no era cosa de broma. Aquesta seria la primera vegada que la bandera olímpica seria portada només per dones. 5 dones representant, 5 continents i 3 guanyadores de medalles d'or olímpiques. La meva primera pregunta va ser, naturalment, quina roba em posaria. (riure) Un uniforme, em va dir, i em va preguntar per les meves mides. Les meves mides! Em vaig visualitzar dintre d'un anorac inflat, semblant-me a l'home Michelin. (riure)
(Laughter) Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool. (Laughter) Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker. (Laughter) I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear? (Laughter) "A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man. (Laughter)
A mitjans de febrer, em vaig trobar a Turí, on les multituds entusiastes victorejaven quan qualsevol dels 80 equips olímpics passava pel carrer. Aquests atletes ho havien sacrificat tot per competir a les Olimpíades. Tots mereixien guanyar, però hi ha l'element de la sort. Un cristall de neu, una polzada de gel, la força del vent, pot determinar el resultat d'una carrera o d'un partit. Però el que més importa, més que l'entrenament o la sort, és el cor. Només un cor sense por i decidit obtindrà la medalla d'or. Tot té a veure amb la passió. Els carrers de Turí estaven coberts de cartells vermells anunciant el lema de les Olimpíades.
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics:
"La passió viu aquí". No és sempre així? El cor ens guia i determina el nostre destí. Això és el que necessito per als personatges dels meus llibres: un cor apassionat. Necessito inconformistes, dissidents, aventurers, forasters i rebels, que fan preguntes, no segueixen les regles i prenen riscos. Gent com tots els que esteu en aquest auditori. La gent simpàtica i amb sentit comú no són personatges interessants. (riure) Només serveixen com a bons ex-cònjuges. (riure) (aplaudiments)
"Passion lives here." Isn't it always true? Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters. (Laughter) They only make good former spouses. (Laughter) (Applause)
A la sala verda de l'estadi vaig conèixer les altres dones que portarien la bandera: tres atletes, i les actrius Susana Sarandon i Sofia Loren. També dues dones de cors apassionats. Wangari Maathai, la guanyadora del Premi Nobel de Kènia que ha plantat 30 milions d'arbres i, al fer-ho, ha canviat la terra i el clima d'alguns indrets d'Àfrica i, és clar, les condicions econòmiques de molts pobles. I Somaly Mam, una activista cambodjana que lluita apassionadament contra la prostitució infantil. Quan ella tenia 14 anys, el seu avi la va vendre a un bordell. Ens va parlar de nenes violades per homes que creuen que tenir sexe amb una verge molt jove els curarà del sida. I de bordells on les nenes són forçades a rebre de 5 a 15 clients per dia, i si es rebel·len, les torturen amb electricitat. A la sala verda vaig rebre el meu uniforme. No era el tipus de roba que normalment porto, però era molt diferent del vestit de l'Home Michelin que jo anticipava. Realment no estava malament. Em veia com una nevera. (riure) Igual que quasi totes les persones que portaven la bandera, excepte Sofia Loren, el símbol universal de la bellesa i de la passió. La Sofia té més de 70 anys i es veu fabulosa. És sexy, prima, alta, amb un bon bronzejat. Ara bé, com es pot tenir aquest bronzejat i no tenir arrugues? No ho sé. Quan li van preguntar en una entrevista "Com ho fa per veure's tan bé?" Ella va respondre: "La postura. La meva esquena sempre està recta,
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity. In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator. (Laughter) But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
(Laughter)
i no faig els sorolls dels vells". (riure) Així que aquí tenen alguns consells gratuits d'una de les dones més belles del món. No grunyir, no tossir, no panteixar, no parlar sols, res de pets. (riure) Bé, no va dir això exactament. (riure)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises." (Laughter) So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting. (Laughter) Well, she didn't say that, exactly. (Laughter)
En algun moment prop de la mitjanit, ens van convocar en una ala de l'estadi, i els altaveus van anunciar la bandera olímpica, i va començar la música que, per cert, és la mateixa música que sona ara, la Marxa d'Aida. Sofia Loren estava just davant meu, és 30 cm. més alta que jo, sense comptar el cabell amb volum. (riure) Va caminar de manera elegant, com una girafa a la sabana africana, sostenint la bandera sobre l'espatlla. Jo trotava enrere, (riure) de puntetes, sostenint la bandera amb el braç estès, de tal manera que el cap em quedava a sota de la maleïda bandera. (riure) Per suposat, totes les càmeres apuntaven cap a la Sofia. A mi ja m'anava bé, perquè a la majoria de les fotos de premsa també hi apareixo, tot i que gairebé sempre entre les cames de la Sofia. (riure) Un lloc on a la majoria dels homes els agradaria estar. (riure) (aplaudiments)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair. (Laughter) She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind -- (Laughter) on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag. (Laughter) All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs -- (Laughter) a place where most men would love to be. (Laughter)
Els millors quatre minuts de tota la meva vida van ser aquells a l'Estadi Olímpic. El meu marit s'ofèn quan ho dic, tot i que li he explicat que el que fem en privat en general dura menys de 4 minuts, (riure) i, per això, no s'hauria d'ofendre. Tinc tots els retalls de premsa d'aquells magnífics quatre minuts, perquè no els vull oblidar quan la vellesa destrueixi les meves neurones.
(Applause) The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes -- (Laughter) so he shouldn't take it personally. (Laughter) I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them
Vull portar al meu cor per sempre més la paraula clau de les Olimpíades: Passió. Ara els explicaré una història de passió.
when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
L'any és el 1998, el lloc, un camp de presoners per a refugiats Tutsi al Congo. Per cert, el 80% de tots els refugiats i desplaçats al món són dones i nenes. Podem anomenar aquest lloc del Congo un camp de mort, perquè aquells a qui no maten moren de fam i malalties. Els protagonistes d'aquesta història són una dona jove, Rose Mapendo, i els seus fills. Està embarassada i és vidua. Els soldats l'han forçada a veure com torturen i maten el seu marit. D'alguna manera aconsegueix mantenir vius els seus set fills, i uns mesos després dóna a llum bessons prematurs. Dos nens petits. Talla el cordó umbilical amb un pal i el lliga amb el seu propi cabell. Els posa els noms dels comandants del campament per tal de contentar-los i els alimenta amb te negre perquè la seva llet no pot sustentar-los. Quan els soldats irrompen a la seva cel·la per violar la seva filla gran, ella l'aferra i refusa deixar-la anar, encara que l'apuntin amb una arma al cap. D'alguna manera la família sobreviu durant 16 mesos i llavors, per un cop de sort extraordinari, i gràcies al cor apassionat d'un jove nord-americà, Sasha Chanoff, que aconsegueix pujar-la a un avió de rescat dels EUA, Rose Mapendo i els seus nou fills arriben a Phoenix (Arizona), on actualment viuen i prosperen.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
Mapendo significa "gran amor" en swahili. Les protagonistes dels meus llibres són dones fortes i apassionades com Rose Mapendo. No les invento. No fa falta. Miro al meu voltant i les veig pertot arreu. He treballat amb dones i per a dones durant tota la meva vida. Les conec bé. Vaig nèixer en temps antics, a la fi del món, dins d'una família patriarcal, catòlica i conservadora. No és cap sorpresa que ja als 5 anys fos una feminista furiosa; tot i que el terme encara no havia arribat a Xile, així que ningú sabia quin era el meu problema. (riure) Aviat descobriria que havia de pagar un preu alt per la meva llibertat i per qüestionar el patriarcat. Però estava feliç de pagar-lo perquè, per cada cop que vaig rebre, en vaig poder donar dos. (riure)
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me. (Laughter) I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Una vegada, quan la meva filla Paula passava dels vint anys, em va dir que el feminisme era antiquat i que ho hauria de deixar estar. Vam tenir una baralla memorable. El feminisme és antiquat? Sí, per a les dones privilegiades com la meva filla i totes les que estem presents aquí avui, però no ho és per a la majoria de les nostres germanes a la resta del món que encara estan obligades a casar-se prematurament, a prostituir-se, o a treballs forçats; tenen fills que no desitgen o que no poden alimentar. No tenen control sobre els seus cossos o les seves vides. No tenen educació ni llibertat. Són violades, colpejades i, a vegades, assassinades amb impunitat. Per a la majoria de les joves occidentals d'avui dia, ser anomenada feminista és un insult. El feminisme mai no ha sigut sexy, però els puc assegurar que mai no m'ha impedit de coquetejar, i gairebé mai no he sofert una falta d'homes. (riure) El feminisme no està mort, de cap manera. Ha evolucionat. Si el que no els agrada és el terme, per la Deessa, canviïn-lo! Anomenin-lo Afrodita o Venus o el que vulguin, el nom no importa, mentre continuem entenent de què es tracta i ho recolzem.
(Laughter) Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men. (Laughter) Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter,
Tinc una altra història de passió, i aquesta és trista.
as long as we understand what it is about, and we support it.
El lloc és una petita clínica per a dones en un poble a Bangladesh L'any és el 2005. Jenny és una jove auxiliar dental nord-americana que està de voluntària a la clínica durant les seves tres setmanes de vacances. Està preparada per netejar dents, però quan arriba allà, s'assabenta que no hi ha doctors, que no hi ha dentistes i que la clínica només és una barraca plena de mosques. A fora hi ha una fila de dones que han esperat vàries hores per ser tractades. La primera pacient té un dolor espantós perquè té diversos queixals podrits. Jenny s'adona que l'única solució és extreure les dents afectades. No té licència per a fer-ho, mai no ho ha fet. S'arrisca molt i està morta de por. Ni tan sols compta amb els instruments adequats, però afortunadament ha portat una mica d'anestèsia. Jenny té un cor valent i apassionat. Murmura una plegària i continua amb l'operació. Al final, la pacient, alleujada, li besa les mans. Aquell dia l'auxiliar dental extreu moltes més dents. Al matí següent, quan arriba a la suposada clínica, la seva primera pacient està esperant amb el marit. La cara de la dona sembla un meló. Està tan inflada que no se li veuen els ulls. El marit, furiós, amenaça amb matar la nord-americana. Jenny està horroritzada amb el que va fer, però llavors l'intèrpret li explica que la condició de la pacient no té res a veure amb l'operació. El dia abans, el marit la va colpejar perquè no era a casa a temps per preparar-li el seu menjar.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth. The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Milions de dones viuen així avui dia. Són les més pobres dels pobres. Encara que les dones realitzen dos terços del treball al món, són propietàries de menys de l'1% dels béns del món. Se'ls paga menys que als homes pel mateix treball, si és que se'ls paga alguna cosa, i es mantenen vulnerables perquè no tenen independència econòmica, i sempre estan amenaçades per l'explotació, la violència i l'abús. És un fet que donar educació i treball a les dones, l'habilitat de controlar els seus ingressos, la possibilitat d'heretar i posseir propietat, beneficia la societat. Si una dona té poder, els seus fills i la seva família estaran millor. Si les famílies prosperen, el poble prospera, i eventualment tot el país.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Wangari Maathai va a un poble a Kènia. Ella parla amb les dones i els explica que la terra està àrida perquè han tallat i venut els arbres. Aconsegueix que les dones plantin i reguin nous arbres, gota a gota. En un lapse de 5 o 6 anys tenen un bosc, la terra s'enriqueix i el poble se salva. Les societats més pobres i retrògrades sempre són les que oprimeixen les dones. Però aquesta veritat òbvia és ignorada pels governs i també per la filantropia. Per cada dòlar que es dóna a un projecte per a dones, es donen 20 dòlars a projectes per a homes. Les dones són el 51 per cent de la humanitat. Donar-los poder ho canviarà tot, més que la tecnologia, el disseny i l'entreteniment. Puc prometre'ls que les dones treballant plegades, vinculades entre si, informades i educades, poden portar pau i prosperitat a aquest planeta sense esperances. A qualsevol guerra avui dia, la majoria de les baixes són civils, principalment dones i nens. Són dany col·lateral. Els homes dirigeixen el món i miren el caos que tenim.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved. The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world,
Quina classe de món volem? Aquesta és una pregunta fonamental que la majoria ens estem preguntant. Té sentit participar a l'estructura mundial actual? Volem un món on es preservi la vida i on la qualitat de vida s'enriqueixi per a tots, no només per als privilegiats. Al gener vaig veure una exhibició de pintures de Fernando Botero a la biblioteca de la Universitat Berkeley de Califòrnia. Cap museu o galeria als Estats Units, excepte la galeria que representa a Botero a Nova York, s'ha atrevit a mostrar aquestes pintures perquè el tema és la presó d'Abu Ghraib. Són pintures enormes sobre tortura i abús de poder, en l'estil voluminós de Botero. No m'he pogut treure aquelles imatges del cap o del cor. El que més temo és el poder amb impunitat. Temo l'abús de poder i el poder abusar. A la nostra espècie, els mascles alfa defineixen la realitat i forcen la resta del ramat a acceptar-la i a seguir les regles. Les regles canvien tot el temps, però sempre els beneficien, i en aquest cas, l'efecte del "degoteig", que no funciona a l'economia, funciona perfectament. L'abús degoteja des de la part més alta de l'escala cap avall. Les dones i els nens, especialment els pobres, estan avall. Fins i tot el més indigent dels homes té algú de qui abusar, una dona o un nen. Estic farta del poder que uns pocs exerceixen sobre la majoria a través del gènere, els ingressos, la raça i la classe.
and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged. In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart. What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Crec que ha arribat el moment de fer canvis fonamentals a la nostra civilització. Però per tal que el canvi sigui real, necessitem energia femenina a l'administració del món. Necessitem un número crític de dones en posicions de poder i necessitem cultivar l'energia femenina dels homes. Estic parlant d'homes amb ments joves, per suposat. No hi ha esperança amb els homes vells, hem d'esperar que es morin. (riure) Sí, m'encantaria tenir les llargues cames de Sofia Loren i els seus llegendaris pits. Però si em fan escollir, preferiria tenir el cor guerrer de Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny i Rose Mapendo. Vull que aquest món sigui bo. No millor, sinó bo. Per què no? És possible. Mirin en aquesta sala tot aquest coneixement, energia, talent i tecnologia. Posem-nos drets, arromangueu-vos i posem-nos a treballar, apassionadament, per crear un món gairebé perfecte. Gràcies.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off. (Laughter) Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world. Thank you.