Благодаря Ви много. Наистина е страшно да бъда тук сред най-умните измежду умните. Аз съм тук, за да Ви разкажа няколко истории за страстта.
Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart. (Laughter)
Има една еврейска поговорка, която много обичам. Кое е по-истинско от истината? Отговорът: историята. Аз съм разказвач на истории. Аз искам да предам нещо, което е по-истинско от истината за нас хората. Всички истории ме интересуват, а някои ме преследват, докато не започна да ги пиша. Определени теми се появяват отново и отново: справедливост, преданост, насилие, смърт, политически и социални въпроси, свобода. Аз си давам сметка за мистериите, които ни обграждат, затова пиша за съвпадения, за предчувствия, за емоции, за сънища, за силата на природата, за магии.
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story. I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
През последните 20 години публикувах няколко книги, но живях в анонимност до февруари 2006, когато носих олимпийския флаг по време на зимните игри в Италия. Това ме направи известна. Сега хората ме разпознават в Мейсис,
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
а внуците ми мислят, че съм готина. (смях) Нека Ви разкажа за моите четири минути слава. Един от организаторите на олимпийската церемония, церемонията по откриването, ми се обади и каза, че съм била избрана да бъда една от тези, които ще носят флага. Отговорих, че вероятно са сбъркали човека защото последното, което може да се каже за мен е, че съм атлет. Всъщност дори не бях сигурна дали ще мога да обиколя стадиона без помощта на бастун. (смях) Отговориха ми, че не е никак смешно. И, че това ще е първият път, когато олимпийския флаг ще бъде носен само от жени. Пет жени, представителки на пет континента и три носителки на златни олимпийски медали. Първият ми въпрос разбира се, беше какво ще облека? (смях) Униформа, каза тя, и ми поиска мерките. Моите мерки. Представих си се облечена в пухкав анорак, приличаща на човечето на Мишелин. (смях)
(Laughter) Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool. (Laughter) Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker. (Laughter) I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear? (Laughter) "A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man. (Laughter)
Средата на месец февруари вече бях в Торино, където ентусиазирани тълпи аплодираха всеки път, когато един от 80-те олимпийски отбора излезеше на улицата. Тези атлети бяха пожертвали всичко, само за да участват в игрите. Те всички заслужаваха да спечелят, но си трябва и късмет. Прашинка сняг, малко лед или подухване на вятъра може да повлияе на резултата от едно надбягване или една игра. Това, което има най-силно значение обаче – повече от тренировки и късмет, е сърцето. Само безстрашно и решително сърце може да спечели златния медал. Нужна е най-вече страст. Улиците на Торино бяха покрити с червени плакати, разгласяващи лозунга на олимпийските игри.
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics:
Страстта живее тук. Не е ли това една вечна истина? Сърцето е това, което ни движи и определя нашата съдба. Това е, което аз търся за героите на моите книги: страстно сърце. Аз имам нужда от отцепници, дисиденти, авантюристи, аутсайдери и бунтари, които задават въпроси, престъпват правилата и поемат рискове. Хора като вас в тази зала. От добри, разумни хора не стават интересни герои. (смях) От тях стават само бивши съпрузи. (смях) (ръкопляскане)
"Passion lives here." Isn't it always true? Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters. (Laughter) They only make good former spouses. (Laughter) (Applause)
В зелената зала на стадиона се срещнах с останалите знаменосци: три спортистки и актрисите Сюзън Сарандън и София Лорен. Също така и с две жени със страстни сърца. Уангари Маатай, носителката на Нобелова награда от Кения, която е засадила 30 милиона дървета и по този начин е променила почвата и климата в някои части на Африка и разбира се, икономическото състояние на много села. И Сомали Мам, активистка от Камбоджа, която се бори страстно срещу детската проституция. Когато е била на 14 години, дядо й я е продал в бордей. Разказа ни за малки момичета, изнасилени от мъже, вярващи че сексът с младо, девствено момиче ще ги излекува от СПИН. И за бордеи, където деца са принуждавани да приемат по пет, по 15 клиента на ден, и които, ако възнегодуват, биват подлагани на мъчения с електричество. В зелената зала ми дадоха униформата. Не бяха точно типа дрехи, който обикновено нося, но не беше и Мишелиновия екип, който си представях. Изобщо не беше зле дори. Приличах на хладилник. (смях) Но и останалите изглеждаха по същия начин, с изключение на София Лорен, всепризнатия символ на красота и страст. София е над 70 годишна и изглежда страхотно. Секси, слаба и висока, с плътен тен. Как е възможно да имаш плътен тен и да нямаш бръчки? Просто не знам. Когато в телевизионно интервю я попитали „Какво прави, за да изглежда толкова добре?” Тя отговорила: „Добра стойка. Гърбът ми е винаги изправен,
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity. In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator. (Laughter) But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
(Laughter)
и не издавам старчески звуци.” (смях) Ето Ви безплатен съвет от една от най-красивите жени на земята. Никакво сумтене, никакво покашляне, никакво хъркане, никакво говорене сам на себе си, никакво пърдене. (смях) Е, тя разбира се не го каза точно с тези думи. (смях)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises." (Laughter) So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting. (Laughter) Well, she didn't say that, exactly. (Laughter)
В един момент, някъде около полунощ ни извикаха зад кулисите, високоговорителите обявиха олимпийския флаг и засвири музика - между другото същата музика, с която започваме тук, „Триумфалния Марш” от операта „ Аида”. София Лорен беше точно пред мен – тя е с 30-тина сантиметра по-висока без да броим бухналата й коса. (смях) Вървеше елегантно, като жираф в африканската савана, придържайки флага на рамото си. Аз подтичвах след нея - (смях) на пръсти, с флаг в широко опъната напред ръка, така че главата ми оставаше точно под проклетия флаг. (смях) Разбира се, всички камери бяха насочени към София, което беше късмет за мен, защото после ме имаше на всички снимки, макар и в повечето случаи да изглеждах така, като че ли стоя между краката на София. (смях) Място, където повечето мъже не биха отказали да бъдат. (смях) (ръкопляскания)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair. (Laughter) She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind -- (Laughter) on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag. (Laughter) All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs -- (Laughter) a place where most men would love to be. (Laughter)
Четирите най-хубави минути в целия ми живот бяха тези на олимпийския стадион. Съпругът ми се обижда винаги, когато казвам това макар че съм му обяснила, че това което правим, когато сме сами обикновено приключва за по-малко от четири минути, (смях) тъй че не бива да го приема толкова лично. Пазя всички изрезки от вестници, отразили онези прекрасни четири минути, защото не искам да ги забравя, когато старостта унищожи всичките ми мозъчни клетки.
(Applause) The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes -- (Laughter) so he shouldn't take it personally. (Laughter) I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them
Искам завинаги да нося в сърцето си ключовата дума на олимпийските игри - страст. Ще Ви разкажа една история за страстта.
when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
Годината е 1998, мястото – затворнически лагер в Конго за бежанци от народа Тутси. Между другото, 80 процента от всички бежанци и изселени хора по света са жени и момичета. Можем да наречем това място в Конго лагер на смъртта, защото тези, които не биват убити, умират от болест или глад. Главните герои на тази история са една млада жена - Роуз Мапендо и децата й. Тя е вдовица и е бременна. Била е принудена от войниците да гледа как съпруга й е бил измъчван и убит. Тя успява някак да запази децата си живи и няколко месеца по-късно ражда недоносени близнаци. Две съвсем малки момчета. Прерязва пъпната връв с остра пръчка и я завръзва със собствената си коса. Кръщава близнаците на имената на командирите на лагера, за да спечели благоразположението им и ги храни с черен чай, защото млякото й не е достатъчно. Когато войниците нахлуват в килията им, за да изнасилят дъщеря й, тя я грабва и отказва да я пусне, дори и когато насочват пистолет в главата й. Семейството оцелява някак 16 месеца и тогава, с помощта на невероятен късмет и заради страстното сърце на един млад американец, Саша Чаноф, който успява да я качи на американски спасителен самолет, Роуз Мапендо и нейните девет деца се озовават във Финикс, Аризона, където днес живеят и преуспяват.
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
На езика суахили Мапендо означава голяма любов. Главните герои на моите книги са силни, страстни жени, жени като Роуз Мапендо. Не си ги измислям. Няма нужда от това. Оглеждам се и ги виждам навсякъде около мен. През целия си живот съм работила с жени и за жени. Познавам ги добре. Родена съм в древни времена, на края на света, в патриархално, католическо и консервативно семейство. Нищо чудно, че когато бях на пет години вече бях убедена феминистка, макар че тази дума все още не беше стигнала бреговете на Чили и никой така и не разбра какво по дяволите не беше наред с мен. (смях) Скоро щях да разбера, че трябва да платя висока цена за свободата си и за това, че оспорвах патриархата. Но бях готова да я платя, защото на всеки удар бях готова да отвърна с два. (смях)
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me. (Laughter) I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
Дъщеря ми Паула беше около 20 годишна, когато веднъж ми каза, че феминизмът е отживелица и трябва да се откажа от него. Скарахме се жестоко. Феминизмът е отживелица? Да, за привилигировани жени като дъщеря ми и всички нас тук но не и за повечето ни сестри в останалата част на света, които са насилствено омъжвани, принудени да проституират и раждат деца, които нито искат, нито има с какво да изхранват. Те нямат контрол над телата и живота си. Те нямат никакво образование и никаква свобода. Те са изнасилвани, бити и понякога убивани безнаказано. За повечето млади жени на запад днес, да ги нарекат феминистки е обида. Феминизмът никога не е бил секси, но мога да Ви уверя, че това никога не ме е спирало да флиртувам и рядко съм страдала от липса на мъже. (смях) Феминизмът не е мъртъв, в никакъв случай. Той се разви. И ако термина не Ви харесва, променете го, за Бога. Наречете го Афродита или Венера, или блондинка, или както искате, името не е важно, стига да ни е ясен смисълът му и да го подкрепяме.
(Laughter) Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men. (Laughter) Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter,
Ето още една история за страст, този път тъжна.
as long as we understand what it is about, and we support it.
Мястото е малка женска клиника в Бангладешко село. Годината е 2005. Джени е млада американка, стоматологичен хигиенист, която е отишла да работи в клиниката като доброволка по време на триседмичната си ваканция. Очакванията й са да почиства зъби, но когато пристига на мястото разбира, че там няма лекари, нито зъболекари и че клиниката е просто една колиба, пълна с мухи. Навън се е събрала опашка от жени, които чакат вече няколко часа, за да бъдат прегледани. Първата пациентка е с нетърпими болки, причинявани й от няколко изгнили зъба. Джени разбира, че единственото решение е да извади развалените зъби. Тя обаче не е квалифицирана да го направи и никога не го е правила. За нея това е огромен риск и е ужасно изплашена. Тя няма дори подходящите инструменти, но за щастие носи със себе си малко Новокаин. Джени има смело и страстно сърце. Тя казва набързо една молитва и започва операцията. Накрая, облекчената от болките пациентка й целува ръцете. Този ден хигиенистката изважда още много зъби. На следващата сутрин, когато идва пак в така наречената клиника я очаква първата й пациентка, придружена от съпруга си. Лицето на жената прилича на диня. Толкова е подуто, че едва се различават очите й. Съпругът е бесен и заплашва да убие американката. Джени е ужасена от това, което е направила, но преводачът й обяснява, че причината жената да е в това състояние не е операцията. Предния ден мъжът й я е пребил, защото не се е прибрала навреме, за да му приготви вечерята.
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth. The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
Милиони жени днес живеят по този начин. Те са най-бедните сред бедните. Въпреки че жените извършват две трети от работата по света, те притежават по-малко от един процент от световното богатство. За една и съща работа на жените се плаща много по-малко, отколкото на мъжете, ако изобщо им се плати, и те остават уязвими, защото са лишени от икономическа независимост и са под постоянна заплаха от експлоатация, насилие и оскърбление. Факт е, че когато на жените се дадат образование, работа, възможност да контролират собствените си доходи, да наследяват и притежават недвижими имоти, обществото се обогатява. Ако жената се чувства силна нейните деца и нейното семейство ще са по-богати. Ако семействата процъфтяват, селото ще процъфтява и рано или късно и цялата държава.
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
Уангари Маатай отива в едно село в Кения. Тя говори с жените, обяснявам им, че земята не ражда, защото са изсекли и продали дърветата. Организира ги да засадят нови дървета и да ги напоят, капка по капка. Само след пет-шест години те вече имат гора, почвата е обогатена и селото – спасено. Най-бедните и изостанали общества са винаги тези, които подтискат жените. Въпреки това, тази очевидна истина е пренебрегвана както от правителствата, така и от благотворителните организации. За всеки долар, даден за женска програма 20 се дават за мъжка. Жените съставляват 51 процента от човечеството. Предоставянето на възможности за тях ще промени всичко - повече отколкото новите технологии, дизайн и развлечения. Уверявам Ви, че жените работещи заедно - свързани, информирани и образовани, ще донесат мир и просперитет на тази изоставена планета. Повечето от жертвите на войните в днешно време са цивилни, предимно жени и деца. Те попадат в графата „непредвидени, второстепенни щети”. Света се движи от мъже и вижте каква бъркотия е.
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved. The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world,
Какъв свят искаме? Това е основополагащ въпрос, който всички ние си задаваме. Струва ли си да участваме в сега съществуващия ред? Ние искаме свят, който закриля живота и в който качеството на живота се подобрява за всички, не само за привилигированите. През януари разгледах изложбата от картини на Фернандо Ботеро в Калифорнийския университет – Бъркли. Нито един музей или галерия в САЩ, с изключение на нюйоркската галерия, която показва работата на Ботеро, не посмя да изложи картините заради темата, на която са посветени - Затвора Абу Граиб. Това са огромни картини, показващи изтезания и злоупотреба с власт, в типичния за Ботеро пищен стил. Все още не мога да си ги изкарам от ума, нито от сърцето. Това, от което най-много се страхувам е безнаказаната власт. Страхувам се от злоупотребата с власт и от властта, даваща възможност за злоупотреба. Сред човешкия род, мъжете са тези, които определят реалността и принуждават останалите да приемат тази реалност и да следват правилата. Правилата се променят постоянно, но винаги в тяхна полза, и за разлика от икономиката, в този случай ефектът на процеждането работи идеално. Злоупотребата се процежда бавно от върха на стълбицата до дъното й. Жените и децата, особено тези, които са бедни, са на дъното. Дори и най-мизерстващите мъже имат някого, когото да измъчват - жена или дете. Омръзнало ми е от властта, която малцина упражняват върху мнозинството На основата на пол, доход, раса или класа.
and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged. In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart. What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
Мисля, че е дошло времето да се направят фундаментални промени в нашата цивилизация. Но за истинска промяна имаме нужда от женска енергия в управлението на света. Имаме нужда от повече жени на управленски позиции, и нужда да възпитаме женска енергия у мъжете. Разбира се, говоря за младите по дух мъже, остарелите са вече безнадеждни, тях остава само да ги изчакаме да измрат. (смях) Да, бих искала да имам дългите крака на София Лорен и легендарните й гърди. Но ако можех да избирам, по-скоро бих избрала сърцето на войн Като това на Уангари Маатай, на Сомали Мам, на Джени и Роуз Мапендо. Аз искам да направя този свят добър. Не по-добър, а добър. И защо не? Възможно е. Огледайте тази зала - Всичкото това знание, енергия, талант, технологии. Да си вдигаме задниците, да запрятаме ръкави и да се захванем за работа - със страст, за да изградим един почти идеален свят. Благодаря Ви.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off. (Laughter) Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world. Thank you.