شكراً جزيلاً. من المخيف جداً التواجد هنا بين أذكى الأذكياء أنا هنا لأحكي لكم بعض القصص عن الشغف
Thank you so much. It's really scary to be here among the smartest of the smart. (Laughter)
هناك حكمة يهودية أحبها ما هو الأصدق من الصدق؟ الجواب: القصة ذاتها أنا راوية للقصص. وأود أن أنقل ما هو أصدق من الحقيقة عن إنسانيتنا المشتركة جميع القصص تعجبني، وبعضها تطاردني حتى أنتهي بكتابتها بعض المحاور تستمر في الظهور العدالة، الوفاء، العنف، الموت، المواضيع السياسية والاجتماعية الحرية. أنا على علم ويقظة بالسر والغموض من حولنا لذلك أكتب عن الأحداث، المشاعر، الأحلام، قوى الطبيعة، السحر
I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love: What is truer than truth? Answer: the story. I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic.
في العشرين سنة الماضية قمت بنشر القليل من الكتب، ولكني عشت مجهولة حتى فبراير ٢٠٠٦ عندما حملت علم الأولمبياد في الأولمبياد الشتوية في إيطاليا وعندها أصبحت مشهورة، حتى أن الناس باتوا يميزوني في محلات مايسيز
In the last 20 years, I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. That made me a celebrity.
وأحفادي يظنون بأني رائعة (ضحك) اسمحوا لي لأخبركم عن الأربع دقائق الشهرة التي حظيت بها أحد المنظمين الألومبياد لحفل الافتتاح اتصل بي ليخبرني بأنه تم اختياري لأكون أحد حاملي الأعلام أجبته بأنه من المؤكد أن هناك خطأ في الهوية لأنني شديدة البعد عن كوني رياضية حقيقةً، لم أكن متأكدة أنه بإمكاني المشي حول المدرج بدون أداة لمساعدتي للمشي (ضحك) أخبروني بأن الموضوع ليس مدعاة للضحك وأنها المرة الأولى بأن تحمل امرأة علم الأولمبياد وأن هناك خمسة نساء يمثلن خمس قارات وأنه من بيننا ثلاث نساء حاملات ميداليات أولمبية ذهبية وكان سؤالي الأول، طبيعياً ماذا سأرتدي؟ (ضحك) أجابتني ( لباس موحد ) وسألتني عن قياساتي قياساتي؟!! تخيلت نفسي في ملابس واسعة فضفاضة أشبه رجل الإطارات ميشيلين (ضحك)
(Laughter) Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool. (Laughter) Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers. I replied that surely, this was a case of mistaken identity, because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker. (Laughter) I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally: What was I going to wear? (Laughter) "A uniform," she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man. (Laughter)
في منتصف إبريل وجدت نفسي في تورينو، وسط الحشد المتحمس الذي يهلل عند مرور أي من الثمانين الفرق الأولمبية في الشارع هؤلاء الرياضين ضحوا بكل شيء ليتسابقوا في السباقات جميعهم يستحق الفوز، ولكن هناك عامل الحظ. القليل من الثلج، إنش من الجليد، أو قوة رياح بإمكانه أن يقرر نتائج السباق أو المباراة. على أية حال، الأهم في الموضوع بالإضافة إلى التدريب والحظ - هو القلب وحده القلب الذي لا يخاف والممتلأ بالإصرار هو الذي سيحصل على الميدالية الذهبية الحب والشغف هو الأمر برمته شوارع تورينو جميعها كانت مغطاة بلوحات حمراء تعلن عن شعار الأولمبياد
By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street. Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind can determine the result of a race or a game. However, what matters most, more than training or luck, is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics:
الشغف والحب يعيشان هنا. أليس هذا دائماً صحيح؟ القلب هو الذي يسوقنا ويقرر مصيرنا وذلك كل ما أحتاجه للشخصيات في كتبي قلب شغوف. أحتاج للصعاليك، الخارجون عن القانون، المغامرون ، الغرباء والمتمردون الذين يتسائلون، يعدلون القوانين ويقدمون على المجازفة. أشخاص يشبهونكم أناس طيبون بمنطق سليم ليسوا بشخصيات ممتعة (ضحك) باستطاعتهم فقط أن يكونوا أزواج سابقين (ضحك) (تصفيق)
"Passion lives here." Isn't it always true? Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters. (Laughter) They only make good former spouses. (Laughter) (Applause)
في القاعة الخضراء في المدرج، التقيت بحاملات الأعلام ثلاث رياضيات، وممثلتين هن سوزان ساراندون وصوفيا لورين وكذلك امرأتين، بقلوب ممتلأة بالرغبة والحب وانجاري ماتاهاي من كينيا الحاملة لجائزة نوبل التي قامت بزراعة ٣٠ مليون شجرة، وقيامها بذلك غيرت الجو والتربة في بعض مناطق أفريقيا وبالطبع الظروف الاقتصادية في العديد من القرى والمرأة الأخرى، سومالي مام، ناشطة من كمبوديا، تحارب بحب ضد عهر الأطفال فعندما كانت في الرابعة عشر، باعها جدها لدار عهر وأخبرتنا بأن هناك فتيات أطفال يتعرضن للاغتصاب من قبل رجال يؤمنون بأن معاشرة طفلة صغيرة في السن سوف تشافيهم من مرض الإيدز وفي دار العهر يجبر الأطفال في تلقي من خمسة إلى خمسة عشر رجل في اليوم الواحد وإن قاومن، كن يتعرضن للتعذيب بالكهرباء في الغرفة الخضراء تلقيت لباسي الذي سأرتديه وكان يشبه أغلب الملابس التي أرتديها عادةً وكان بعيداً جداً عن ملابس رجل الإطارات ميشيلن الذي توقعته، ولم يكن سيئاً أبداً ولكني بدوت كأني ثلاجة (ضحك) كما كانت جميع حاملات الأعلام، دون صوفيا لورين رمز الجمال والحب العالمية تبلغ صوفيا الأكثر من ٧٠ عاماً ومازالت تبدو رائعة فهي مثيرة، ضعيفة وطويلة وذات سمرة جميلة الآن أخبروني؟ كيف تحصل على سمرة داكنة دون أن تحصل على التجاعيد؟ لا أعرف وعندما سئلت في لقاء في التلفاز " كيف تبدين بهذه الروعة؟" أجابت، "الاستقامة، فظهري دائماً مستقيم
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren. Also, two women with passionate hearts: Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya who has planted 30 million trees, and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course, the economic conditions in many villages; and Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS, and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity. In the greenroom, I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator. (Laughter) But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview how could she look so good, she replied, "Posture."
(Laughter)
ولا أظهر أصواتاً مزعجة كالكبار في السن" (ضحك) وها هي نصيحة مجانية لكم من أجمل النساء على وجه الأرض لا أحدث أصوات مزعجة ولا صرير عند التنفس لا حديث مع الذات بصوت عالي، ولا إخراج روائح (ضحك) حقيقةً، هي لم تقول ذلك بالضبط (ضحك)
"My back is always straight, and I don't make old people's noises." (Laughter) So there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth: no grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting. (Laughter) Well, she didn't say that, exactly. (Laughter)
في ساعة قرابة منتصف الليل تم استدعائنا لأجنحة المتدرج والسماعات الكبيرة أعلنت عن علم الأولمبياد، حينها بدأت الموسيقى بالمناسبة، إنها نفس الموسيقى التي في البداية هنا لحن عايدة وكانت صوفيا لورين كانت أمامي مباشرة، وكانت أطول مني بقدم بدون أن نقيس الشعر المنفوش (ضحك) كانت تمشي بأناقة، كزرافة من غابات السفانا الأفريقية تحمل العلم على كتفها ، وأنا كنت أحاول الركض خلفها (ضحك) على أطراف أصابعي، أحاول حمل العلم بذراعي الممدودة ورأسي تحت العلم (ضحك) بالطبع جميع الكاميرات كانت بالتأكيد علـى صوفيا وكان هذا من حظي، لأني في أغلب صور الصحافة كنت ظاهرة كذلك، حتى لو كنت بين سيقان صوفيا (ضحك) المكان الذي يرغب أغلب الرجال أن يكونوا فيه (ضحك) (تصفيق)
At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the "Aida" march. Sophia Loren was right in front of me. She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair. (Laughter) She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna, holding the flag on her shoulder. I jogged behind -- (Laughter) on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag. (Laughter) All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos, I appear too -- although, often between Sophia's legs -- (Laughter) a place where most men would love to be. (Laughter)
دقائقي الأربع الأكثر سعادة في حياتي كانت الدقائق التي عشتها في المدرج الأولمبي زوجي يشعر باستياء عندما أقول هذا بالرغم من أني حاولت شرح له بأن ما نقوم به في وقتنا الخاص عادةً يأخذ منا أقل من أربع دقائق (ضحك) لذلك عليه أن لا يأخذ الموضوع بشكل شخصي لدي جميع قصاصات الصحف لهذه الدقائق الرائعة لأنني لا أريد أن أنساها عندما يدمر كبر السن خلايا عقلي
(Applause) The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. My husband is offended when I say this, although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes -- (Laughter) so he shouldn't take it personally. (Laughter) I have all the press clippings of those four magnificent minutes because I don't want to forget them
فإنني أرغب في أن أحمل في قلبي دائماً شعار هذه الأولمبياد الشغف والحب فإليكم هنا حكاية عن الحب والشغف
when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics: passion.
السنة ١٩٩٨، المكان معسكر اعتقال للاجئين من قبيلة التوتسي في الكونغو بالمناسبة، ٨٠ بالمائة من اللاجئين والمهجرين في العالم هم من النساء والفتيات وهنا نستطيع أن نسمي هذا المعتقل معسكر للموت في الكونغو لأنه اللذين لن يقتلوا إما سيموتوا من الجوع أو الأمراض والأبطال في هذه الحكاية هي امرأة صغيرة وهي روز مابيندو وأطفالها هي حامل وأرملة أجبرها الجنود على مشاهدة تعذيب وقتل زوجها أمامها بطريقة ما استطاعت أن تبقي على أطفالها السبعة أحياء وبعد أشهر قليلة وضعت توأمين خدج لم يكتملا النمو طفلين صغيرين جداً وقطعت الحبل السري بعصاة خشبية وربطت سرتيهم بشعرها وسمت الطفلين على قادة المعسكر لكسب رضاهم وإعطائها بعض الشاي الأسود لإطعام الطفلين لأن حليبها لم يكن يكفيهم وعندما اقتحم الجنود زنزانتها ليقوموا باغتصاب ابنتها الكبرى مسكت بقوة بيد ابنتها ولم تدعها تفلت منها حتى بعد أو وضعوا المسدس في رأسها بطريقة ما استطاعت العائلة البقاء على قيد الحياة لمدة ١٦ شهر آخرى وبعد ذلك، مع حظ استثنائي وقلب شغوف لدى رجل شاب أمريكي يدعى ساشا شانوف والذي استطاع أن يضعها هي وعائلتها في طائرة انقاذ أمريكية والآن روز مابيندو وأطفالها التسعة متواجدين في فيونكس أريزونا يعيشون حياتهم بازدهار
So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins, two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a US rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving.
مابيندو بالسواحيلي تعني الحب العظيم والأبطال في رواياتي هن نساء قوياتذوات عاطفة قوية كأمثال روز مابيندو أنا لا أختلقهم . فلا حاجة لذلك فأني أرى حولي فأجدهم في كل مكان لقد عملت مع و لدى الكثير من نساء في حياتي وأنا أعرفهم كفاية لقد ولدت في الأيام القديمة في آخر العالم في مجتمع ذكوري كاثوليكي لدى عائلة محافظة لا عجب أني بدأت النضال من أجل الحركة النسوية وأنا في الخامسة بالرغم من عدم وصول هذا المصطلج لتشيلي بعد لذلك لم يعرف الأغلب ما هي مشكلتي (ضحك) وسأجد قريباً أن هناك تسعيرة عالية يجب على دفعها من أجل حريتي وتساؤلاتي عن الحكم الذكوري ولكني سعيدة بأن أدفع لذلك، لأنه من أجل كل أذى سأتلقاه سأتمكن من إعطاء في المقابل شيئين (ضحك)
"Mapendo," in Swahili, means "great love." The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up; there's no need for that. I look around, and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five, I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me. (Laughter) I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two.
في مرة المرات عندما كانت ابنتي باولا في العشرينات من عمرها قالت لي بأن الحركة النسوية انتهت وانقرضت، وعلي المضي في حياتي أتذكر بأنه تشاجرنا شجاراً لن ينسى، الحركة النسوية انتهت؟ نعم، للنساء المحظوظات أمثال ابنتي وجميعنا اليوم ولكن ليس لأغلب أخواتنا في بقية العالم اللواتي مازلن يغصبن على الزواج في الصغر على العهر. والإجبار علـي العمل ولديهم أطفال لا يريدونهم أو لا يستطيعون إطعامهم ولا يملكون حق التصرف بأجسادهم ولا حتـي حياتهم لا يملكون التعليم ولا الحرية بعضهم يتعرض للاغتصاب، الضرب وأحياناً القتل مع بالنسبة لأغلب النساء في العالم الغربي اليوم أن تدعى امرأة بأنها مناصرة لحقوق المرأة عبارة عن إساءة وسب لها فالحركة النسوية لم تكون مثيرة يوماً ما، ولكن دعوني أؤكد لكم هذا لم يمنعني أن أتوقف عن المغازلة ونادراً ما اشتكيت من نقص في الرجال (ضحك) الحركة النسوية لم تنتهي أو تنقرض بأي معنى كان ولكنها تطورت. وأن لم تكونوا تحبوا المصطلح غيروه بالله عليكم سموه أفرودايت أو فينوس أو بمبو أو أي اسم آخر تريدونه الاسم لا يهم مادام أنه يحمل المعني، ونحن ندعمه
(Laughter) Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world, who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor. They have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity. For most Western young women of today, being called a "feminist" is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men. (Laughter) Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want. The name doesn't matter,
وهنا قصة عن الحب أخرى، ولكن هذه الحكاية حزينة
as long as we understand what it is about, and we support it.
المكان: عيادة نسائية صغيرة في أحدى قرى بنغلاديش السنة ٢٠٠٥ جيني هي فتاة أمريكية صغيرة تعمل في تنظيف الاسنان والتي تطوعت في العيادة خلال عطلتها التي تستمر لمدة ٣ أسابيع وكانت قد تأهبت لتنظيف الاسنان ولكن عند وصولها هناك، لم تجد أي طبيب لا أطباء اسنان، والعيادة كانت عبارة عن كوخ ممتلأ بالذباب وفي الخارج، كان هناك طابور من النساء اللاتي انتظرن لساعات لكي يتلقين العلاج وأولى المريضات كانت تعاني من ألم مبرح لأنها كانت تعاني من تعفن عدد من أضراسها أدرك جيني أن الحل الوحيد هو اقتلاع الضرس السيء وهي لم تكن مؤهلة لعمل ذلك، ولم تقم بهذا العمل من قبل. فقد جازفت بالكثير وهي مرتعبة وهي لا تملك حتى الأدوات الصحيحة للقيام بهذا الاجراء ولكن لحسن الحظ انها جلبت بعض مسكنات للألم جيني تملك قلباً شجاعاً ومملوء بالعاطفة والشغف ظلت تتمتم بعض الصلوات وهي تتقدم في هذه العملية وفي النهاية المريضة التي ارتاحت من الألم بدأت تقبل يدي جيني في هذا اليوم قامت جيني بقلع الكثير من الأضراس في اليوم التالي، عندما عادت للمكان المسمى بالعيادة مريضتها الأولى كانت في انتظارها مع زوجها ووجه المرأة كان يشبه البطيخة في حجمه من شدة الانتفاخ والتورم حيث لا تستطيع رؤية عينيها والزوج كان غاضباً ويهدد بقتل الفتاة الأمريكية جيني كانت مرتعدة وخائفة بالعمل الذي قامت به ولكن المترجم بدأ في التفسير بأن وضع المريضة لا دخل له بالعملية التي قامت بها في اليوم السابق، ولكن زوجها قام بضربها لأنها لم تكن في المنزل لتعد له وجبة العشاء
So here's another tale of passion, and this is a sad one. The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that; she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately, she has brought some novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth. The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done. But then, the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him.
ملايين النساء يعشن بهذه الطريقة للآن وهن أفقر الفقراء بالرغم من أن النساء يقمن بثلثي العمل في العالم فهن يملكن أقل من واحد بالمائة من ممتلكات العالم فهن يتلقين راتباً أقل من نفس العمل الذي يقوم به رجل إن كن يتلقين أي راتب من الأساس . ولا يزلن ضعاف لأنه لا يملكن حرية اقتصادية ودائماً يهددن بالاستغلال بالعنف والاساءة وهي حقيقة أن تعطي المرأة التعليم والعمل والقدرة على التصرف بدخلها الخاص بالوراثة وامتلاك حصص، والانتفاع من المجتمع فإن كان هناك تمكين للمرأة فأطفالها وعائلتها ستكون في أفضل حال وإن كانت العائلات ستزدهر فإن القرى كذلك وبالتأكيد سيصل الازدهار للبلدة كلها
Millions of women live like this today. They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work, if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually, so does the whole country.
وانجاري ماتهي ذهبت لقرية في كينيا وتحدثت مع النساء، لتشرح لهن بأن الأرض قاحلة لأنهم قطعوا الأشجار وباعوها فاستطاعت أن تجعل النساء يزرعن الأشجار ويسقينها قطرة بقطرة وفي غضون ستة سنوات أصبحت لديهم غابة فالتربة أصبحت غنية والقرية أنقذت ُفالمجتمعات الفقيرة والمتخلفة هم الأغلب من يضعوا النساء في الأسفل وهذه المعلومة متجاهلة من قبل الحكومات حتى من قبل القائمين بالأعمال التطوعية والخيرية فكل دولار ينفق في برنامج للمرأة هناك ٢٠ دولار ينفق لبرامج الرجال النساء يشكلن ٥١ بالمائة من البشرية تمكينهن سيغير كل شيء أكثر من التكنولوجيا والتصميم والترفيه وأنا أستيطيع أن أعدكم بأنه إن عملت النساء سوية متصلات ببعضهن، متعلمات ومثقفات سيستطيع أن يحضر السلام والازدهار من أجل هذا الكوكب في أي حرب اليوم.، أغلب المتضررين هم من المدنين الأغلب من النساء والأطفال. هم الاضرار الجانبية الرجال حكموا العالم، وانظروا للفساد الذي نراه
Wangari Maathai goes to a village in Kenya. She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved. The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything, more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world,
أي نوع من العالم نريد؟ فهذا هو السؤال الرئيسي الذي يسأله أغلبنا هل يعقل للمشاركة في النظام العالمي القائم؟ نريد حياة حيث الحياة محفوظة ونوعية الحياة هو إثراء للجميع ليس فقط للمحظوظين في يناير شاهدت لوحات لمعرض الفنان فيرناندو بوتيروس في مكتبة يو سي بيركيلي لا يوجد متحف أو معرض في الولايات المتحدة إلا معرض نيويورك، الذي يحوي أعمال بوتيرو التي تظهر أعماله ورسوماته و التي تحمل موضوع سجن أبو غريب هناك رسومات كبيرة تحوي على مناظر التعذيب واستغلال القوة مجسمة في عمق نوعية أعمال بوتيرو لم استطع أن أخرج هذه الصور من عقلي أو من قلبي وأشد مخاوفي هي القوة دون حساب أو عقاب أخشى من استغلال القوة والقوة للاستغلال. في جنسنا البشري، الرجل الألفا هو الذي يقرر واقعنا ويأمر البقية لتقبل الواقع واتباع القوانين. القوانين دائماًِ في تغير، إنما هي كذلك دائماً في خدمتهم وفي هذه الحالة ، فإن التأثير المنشود ، والذي لا يعمل في مجال الاقتصاد ،يعمل بشكل تام في هذه الحالة فالاستغلال يظهر من القمة إلى الأسفل على الأطفال والنسائ خاصة الفقير منهم ومن هم في الحضيض حتى أشد الرجال عوزاً وضعفاً لديهم من هم أقل منهم للاستغلال والأذى في امرأة أو طفل أنا سئمت من السلطة التي يملكها فئة قليلة من الناس على الأكثرية من خلال الجنس والدخل والعرق وحتى الطبقة
and look at the mess we have. What kind of world do we want? This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged. In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings, because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart. What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race and class.
أعتقد بأنه الوقت قد حان لإجراء التغيرات الجذرية في حضارتنا ولكن لتغير حقيقي نحتاج لقوة نسائية في إدارة العالم نحتاج لعدد حقيقي من النساء في مناصب قوة ونحتاج لإحياء الطاقة الأنثوية في الرجل وأنا هنا أتحدث عن الرجال ذوي الأذهان الشابة الرجال الكبار لا فائدة منهم، نحتاج أن ننتظر منهم أن يتوفوا (ضحك) نعم، كم أتمنى أن تكون لي سيقان سوفيا لورين الطويلة وصدراً أسطوري ولكن إن أعطيت فرصة الاختيار، سأفضل أن يكون لدي قلب محارب قلب وانجاري مااتاهاي، سومالي مام، جيني، و روز مابيندو إني أرغب أن يكون هذا العالم جيد ليس أن يكون أفضل، ولكن جيد لم لا؟ إنه ليس مستحيل. انظروا حولكم في هذه الغرفة كل هذا العلم، الطاقة ، الموهبة والتكنولوجيا. دعونا نخلع عنا تصنعنا، ونشمر عن ذراعينا ونبدأ في العمل، بكل حب ورغبة في جعل هذا العالم قريباً للمثالية. شكراً.
I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off. (Laughter) Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior hearts of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better -- but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost-perfect world. Thank you.