I'll just take you to Bangladesh for a minute.
Zabiorę was na moment do Bangladeszu.
Before I tell that story, we should ask ourselves the question: Why does poverty exist? I mean, there is plenty of knowledge and scientific breakthroughs. We all live in the same planet, but there's still a great deal of poverty in the world. And I think -- so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or -- contributing to poverty or trying to alleviate it.
Zanim opowiem tę historię, powinniśmy zadać sobie pytanie: Dlaczego bieda istnieje? Oczywiście istnieje mnóstwo naukowych wytłumaczeń... Wszyscy żyjemy na tej samej planecie ale nadal jest mnóstwo biedy na świecie. Chcę wam ukazać moją perspektywę, abyśmy mogli ocenić ten i każdy inny projekt pod kątem tego, czy wzmaga ubóstwo, czy stara się je eliminować.
Rich countries have been sending aid to poor countries for the last 60 years. And by and large, this has failed. And you can see this book, written by someone who worked in the World Bank for 20 years, and he finds economic growth in this country to be elusive. By and large, it did not work. So the question is, why is that?
Bogate kraje wysyłają pomoc do biednych krajów od 60 lat. W większości wypadków to porażka. Ta książka napisana przez kogoś, kto pracował dla Banku Światowego przez 20 lat twierdzi, że kwestia wzrostu gospodarczego w tym kraju jest nieuchwytna. Ogólnie to porażka. Pytanie: dlaczego?
In my mind, there is something to learn from the history of Europe. I mean, even here, yesterday I was walking across the street, and they showed three bishops were executed 500 years ago, right across the street from here. So my point is, there's a lot of struggle has gone in Europe, where citizens were empowered by technologies. And they demanded authorities from -- to come down from their high horses. And in the end, there's better bargaining between the authorities and citizens, and democracies, capitalism -- everything else flourished. And so you can see, the real process of -- and this is backed up by this 500-page book -- that the authorities came down and citizens got up.
Sądzę, że możemy nauczyć się czegoś z historii Europy. Nawet tutaj jest historia. Wczoraj, kiedy szedłem ulicą, pokazano mi miejsce, gdzie 500 lat temu stracono 3 biskupów, tuż za rogiem. Europa musiała wiele przejść, ale obywateli wspierała technika. Zażądali, aby władze zstąpiły ze swoich wyżyn. W rezultacie relacja między władzą a obywatelami jest o wiele lepsza, a demokaracja i kapitalizm zakwitły. Prawdziwy proces, poparty przez tę 500-stronicową książkę, to ten w którym rządzący i obywatele spotykają się w pół drogi.
But if you look, if you have that perspective, then you can see what happened in the last 60 years. Aid actually did the opposite. It empowered authorities, and, as a result, marginalized citizens. The authorities did not have the reason to make economic growth happen so that they could tax people and make more money for to run their business. Because they were getting it from abroad. And in fact, if you see oil-rich countries, where citizens are not yet empowered, the same thing goes -- Nigeria, Saudi Arabia, all sorts of countries. Because the aid and oil or mineral money acts the same way. It empowers authorities, without activating the citizens -- their hands, legs, brains, what have you.
Jeśli spojrzycie z odpowiedniej perspektywy, zobaczycie, co się stało w ciągu ostatnich 60 lat. Pomoc zrobiła coś zupełnie odwrotnego. Wzmocniła władze. W rezultacie zmarginalizowała obywateli. Władze nie miały już powodu, aby wspierać wzrost gospodarczy, by móc opodatkować obywateli i zarobić więcej na prowadzenie własnych biznesów. Dostawali te pieniądze z zagranicy. Gospodarki bogate w ropę, gdzie obywatele nie mają nic do powiedzenia, wyglądają tak samo. Nigeria, Arabia Saudyjska, inne państwa. Pomoc i pieniądze z ropy i minerałów działają w ten sam sposób. Wzmacniają władze bez aktywowania obywateli, ich rąk, nóg, umysłów, cokolwiek posiadają.
And if you agree with that, then I think the best way to improve these countries is to recognize that economic development is of the people, by the people, for the people. And that is the real network effect. If citizens can network and make themselves more organized and productive, so that their voices are heard, so then things would improve.
Jeśli się z tym zgadzacie, wówczas najlepszy sposób poprawy tych państw to uznanie, że rozwój gospodarczy należy do ludzi, jest przez nich wypracowywany. To jest prawdziwy efekt sieci. Jesli obywatele mogą się połączyć dla lepszej organizacji i produktywności, po to, aby ich głosy zostały usłyszane, wtedy rzeczywistość się poprawi.
And to contrast that, you can see the most important institution in the world, the World Bank, is an organization of the government, by the government, for the governments. Just see the contrast. And that is the perspective I have, and then I can start my story.
Można to skontrastować ze Światowym Bankiem, najważniejszą instytucją świata zorganizowaną przez rząd, dla rządów. Spójrzcie na kontrast. To właśnie jest moja perspektywa i teraz mogę zacząć moją historię.
Of course, how would you empower citizens? There could be all sorts of technologies. And one is cell phones. Recently "The Economist" recognized this, but I stumbled upon the idea 12 years ago, and that's what I've been working on. So 12 years ago, I was trying to be an investment banker in New York.
W jaki sposób można umocnić obywateli? Można zrobić to przez różne technologie. Jedną z nich jest telefon komórkowy. Gazeta The Economist ostatnio to odkryła, ale ja przypadkiem natknąłem się na tę ideę 12 lat temu i nad tym właśnie pracowałem. 12 lat temu próbowałem zostać bankierem inwestycyjnym w Nowym Jorku.
We had -- quite a few our colleagues were connected by a computer network. And we got more productive because we didn't have to exchange floppy disks; we could update each other more often. But one time it broke down. And it reminded me of a day in 1971. There was a war going on in my country. And my family moved out of an urban place, where we used to live, to a remote rural area where it was safer. And one time my mother asked me to get some medicine for a younger sibling. And I walked 10 miles or so, all morning, to get there, to the medicine man. And he wasn't there, so I walked all afternoon back. So I had another unproductive day.
Wraz z kilkoma współpracownikami byliśmy połączeni przez sieć komputerową. Byliśmy bardziej produktywni, ponieważ nie musieliśmy wymieniać się dyskietkami; mogliśmy przekazywać sobie informacje znacznie częściej. Pewnego razu sieć padła. Przypomniało mi to o dniu z 1971 roku. W moim kraju szalała wojna. Moja rodzina wyprowadziła się z miasta na oddalone tereny wiejskie, gdzie było bezpieczniej. Pewnego razu moja matka poprosiła mnie o przyniesienie lekarstwa dla młodszego rodzeństwa. Szedłem 10 mil, cały ranek, po to, żeby dojść do lekarza. Nie było go, więc całe popołudnie wracałem. To był mój kolejny nieproduktywny dzień.
So while I was sitting in a tall building in New York, I put those two experiences together side by side, and basically concluded that connectivity is productivity -- whether it's in a modern office or an underdeveloped village. So naturally, I -- the implication of that is that the telephone is a weapon against poverty. And if that's the case, then the question is how many telephones did we have at that time?
Siedząc w wieżowcu w Nowym Jorku, skontrastowałem te dwa doświadczenia i stwierdziłem, że łączność oznacza produktywność, niezależnie od tego, czy jest to nowoczesne biuro, czy biedna wioska. Naturalnie, implikacją tego jest fakt, że telefon jest bronią przeciwko biedzie. Jeśli tak rzeczywiście jest, pozostaje pytanie, ile telefonów posiadaliśmy w tamtym momencie?
And it turns out, that there was one telephone in Bangladesh for every 500 people. And all those phones were in the few urban places. The vast rural areas, where 100 million people lived, there were no telephones. So just imagine how many man-months or man-years are wasted, just like I wasted a day. If you just multiply by 100 million people, let's say losing one day a month, whatever, and you see a vast amount of resource wasted. And after all, poor countries, like rich countries, one thing we've got equal, is their days are the same length: 24 hours. So if you lose that precious resource, where you are somewhat equal to the richer countries, that's a huge waste.
Wychodzi na to, że w Bangladeszu był 1 telefon na każdych 500 ludzi. Wszystkie te telefony były w niewielu rejonach miejskich. Rozległe rejony wiejskie, zamieszkane przez 100 milionów ludzi, nie posiadały telefonów. Wybraźcie sobie ile miesięcy, lat jest zmarnowanych w ten sam sposób, w jaki ja zmarnowałem swój dzień. Jesli pomnożyć to przez 100 mln ludzi tracących 1 dzień miesięcznie, zobaczycie niesamowitą ilość zmarnownych zasobów. Kraje biedne, jak i bogate dzielą ze sobą jedną rzecz - ich dzień trwa tyle samo, 24 godziny. Jeśli utracimy ten cenny zasób, w którym jesteśmy równi krajom bogatym, utracimy bardzo dużo.
So I started looking for any evidence that -- does connectivity really increase productivity? And I couldn't find much, really, but I found this graph produced by the ITU, which is the International Telecommunication Union, based in Geneva. They show an interesting thing. That you see, the horizontal axis is where you place your country. So the United States or the UK would be here, outside. And so the impact of one new telephone, which is on the vertical axis, is very little.
Zacząłem szukać jakiegokolwiek dowodu na to, czy łączność naprawdę zwiększa produktywność. Nie znalazłem wiele, oprócz tego wykresu od ITU, Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej z siedzibą w Genwie. Pokazali coś interesującego. Państwa znajdują się na osi poziomej. Stany Zjednoczone i Wielka Brytania byłyby tutaj, na zewnątrz. Wpływ jednego telefonu, pokazany na osi pionowej, jest bardzo mały.
But if you come back to a poorer country, where the GNP per capita is, let's say, 500 dollars, or 300 dollars, then the impact is huge: 6,000 dollars. Or 5,000 dollars. The question was, how much did it cost to install a new telephone in Bangladesh? It turns out: 2,000 dollars. So if you spend 2,000 dollars, and let's say the telephone lasts 10 years, and if 5,000 dollars every year -- so that's 50,000 dollars.
Jeśli spojrzycie na biedniejsze państwa, gdzie dochód na głowę wynosi powiedzmy 500 lub 300 dolarów, wówczas wpływ jest ogromny - 6 lub 5 tysięcy dolarów. Pytanie brzmiało: ile kosztowało zainstalowanie nowego telefonu w Bangladeszu? Okazuje się, że 2 tysiące dolarów. Wydajecie więc 2 tys. dolarów na telefon, z którego korzystacie przez 10 lat. 5 tysięcy dolarów każdego roku daje nam 50 tysięcy dolarów.
So obviously this was a gadget to have. And of course, if the cost of installing a telephone is going down, because there's a digital revolution going on, then it would be even more dramatic.
Z pewnością był to gadżet, który warto było mieć. Koszt zainstalowania telefonu malaje odkąd cyfrowa rewolucja się rozpoczęła, więc zysk byłby nawet większy.
And I knew a little economics by then -- it says Adam Smith taught us that specialization leads to productivity. But how would you specialize? Let's say I'm a fisherman and a farmer. And Chris is a fisherman farmer. Both are generalists. So the point is that we could only -- the only way we could depend on each other, is if we can connect with each other. And if we are neighbors, I could just walk over to his house.
Miałem wtedy nieco wiedzy ekonomicznej - Adam Smith uczył nas, że specjalizacja prowadzi do produktywności. Ale jak tu się specjalizować? Powiedzmy, że jestem rybakiem i farmerem. Chris też jest farmerem-rybakiem. Jedyny sposób, w jaki możemy na sobie polegać, to komunikowanie się ze sobą. Jeśli jesteśmy sąsiadami, mogę po prostu się przejść do jego domu.
But then we are limiting our economic sphere to something very small area. But in order to expand that, you need a river, or you need a highway, or you need telephone lines. But in any event, it's connectivity that leads to dependability. And that leads to specialization. That leads to productivity.
Ale wówczas ograniczamy naszą strefę gospodarczą do bardzo małego rejonu. Żeby ją powiększyć, potrzebujemy rzeki, autostrady albo linii telefonicznych. W każdym wypadku to łączność prowadzi do współpracy. A ta prowadzi do specjalizacji. To prowadzi do produktywności.
So the question was, I started looking at this issue, and going back and forth between Bangladesh and New York. There were a lot of reasons people told me why we don't have enough telephones. And one of them is the lacking buying power. Poor people apparently don't have the power to buy.
Zająłem się tym tematem podróżując między Bangladeszem a Nowym Jorkiem. Ludzie mówili, że jest wiele przyczyn, dla których nie posiadamy wystarczającej liczby telefonów. Jedna z nich to brak kupujących. Biedni ludzie nie mają możlwości nabywczych.
But the point is, if it's a production tool, why do we have to worry about that? I mean, in America, people buy cars, and they put very little money down. They get a car, and they go to work. The work pays them a salary; the salary allows them to pay for the car over time. The car pays for itself.
Ale skoro jest to narzędzie produkcji, dlaczego ludzie mają się o nie martwić? W Ameryce ludzie kupują auta, płacąc wstępnie małą kwotę. Dostają auto i idą do pracy. Pracodawca wypłaca im pensję, a pensja pozwala im na spłacenie auta na przestrzeni czasu. Auto płaci samo za siebie.
So if the telephone is a production tool, then we don't quite have to worry about the purchasing power. And of course, even if that's true, then what about initial buying power? So then the question is, why can't we have some kind of shared access? In the United States, we have -- everybody needs a banking service, but very few of us are trying to buy a bank. So it's -- a bank tends to serve a whole community. So we could do that for telephones.
Jeśli więc telefon jest narzędziem produkcji, nie powinniśmy się martwić o jego moc nabywczą. Jeśli jest to prawda, to co się dzieje z pierwotną siłą nabywczą? Pytanie brzmi: czemu nie możemy dzielić się dostępem? W Stanach każdy potrzebuje dostępu do banku, ale niewielu próbuje go kupić. Bank służy całej wspólnocie. Moglibyśmy zrobić to samo z telefonami.
And also people told me that we have a lot of important primary needs to meet: food, clothing, shelter, whatever. But again, it's very paternalistic. You should be raising income and let people decide what they want to do with their money.
Ludzie mówią, że mamy wiele ważnych potrzeb pierwszego rzędu: jedzenie, ubrania, schornienie i tak dalej. Jest to bardzo paternalistyczny styl myślenia. Powinniśmy zwiększać dochody i pozwolić ludziom zadecydować, co chcą zrobić z pieniędzmi.
But the real problem is the lack of other infrastructures. See, you need some kind of infrastructure to bring a new thing. For instance, the Internet was booming in the U.S. because there were -- there were people who had computers. They had modems. They had telephone lines, so it's very easy to bring in a new idea, like the Internet. But that's what's lacking in a poor country.
Prawdziwym problemem jest brak infrastruktury. Potrzebujemy jakiejkolwiek infrastruktury, aby wprowadzać nowości. Internet rozwijał się w Stanach, ponieważ ludzie mieli komputery. Mieli modemy. Mieli linie telefoniczne, więc łatwo było wprowadzić nowe idee takie jak Internet. Tego właśnie brakuje w biednych państwach.
So for example, we didn't have ways to have credit checks, few banks to collect bills, etc. But that's why I noticed Grameen Bank, which is a bank for poor people, and had 1,100 branches, 12,000 employees, 2.3 million borrowers. And they had these branches. I thought I could put cell towers and create a network.
Nie było możliwości, żeby banki mogły sprawdzać przeszłość kredytową, tylko kilka mogło zbierać rachunki i tak dalej. Dlatego też zwróciłem uwagę na Grameen Bank, bank dla ludzi biednych. Miał on 1 100 oddziałów, 12 000 pracowników i 2.3 miliona kredytobiorców. Pomyślałem, że mogę zbudować wieże telefoniczne i stworzyć sieć telekomunikacyjną.
And anyway, to cut the time short -- so I started -- I first went to them and said, "You know, perhaps I could connect all your branches and make you more efficient." But you know, they have, after all, evolved in a country without telephones, so they are decentralized. I mean, of course there might be other good reasons, but this was one of the reasons -- they had to be. And so they were not that interested to connect all their branches, and then to be -- and rock the boat.
Mówiąc jak najkrócej: poszedłem do Banku i powiedziałem "Mogę połączyć wasze oddziały i sprawić, że będziecie bardziej wydajni". Rozwijając się w państwie bez telefonów byli zdecenralizowani, być może były na to inne powody, nieco lepsze, ale głównie zrobili tak bo nie mieli innego wyjścia. Nie byli zainteresowani połączeniem swoich oddziałów i zmianą całej firmy.
So I started focusing. What is it that they really do? So what happens is that somebody borrows money from the bank. She typically buys a cow. The cow gives milk. And she sells the milk to the villagers, and pays off the loan. And this is a business for her, but it's milk for everybody else.
Zastanawiałam się, czego oni naprawdę potrzebują ? Ktoś pożycza pieniądze od banku. Zazwyczaj kupuje krowę. Krowa daje mleko. Mleko zostaje sprzedane mieszkańcom wioski i spłaca kredyt. Daje to pracę dla jednej osoby, ale mleko dla wszystkich.
And suddenly I realized that a cell phone could be a cow. Because some way she could borrow 200 dollars from the bank, get a phone and have the phone for everybody. And it's a business for her.
Zrozumiałem, że telefon komórkowy może być tą krową. W jakiś sposób można pożyczyć 200 $ z banku, kupić telefon i się nim dzielić. To jest biznes dla jednej osoby.
So I wrote to the bank, and they thought for a while, and they said, "It's a little crazy, but logical. If you think it can be done, come and make it happen." So I quit my job; I went back to Bangladesh. I created a company in America called Gonofone, which in Bengali means "people's phone."
Napisałem do banku, po jakimś czasie odpowiedzieli: "Nieco szalone, ale logiczne. Jeśli sądzisz, że się uda, przyjdź i zrób to." Rzuciłem więc pracę. Wróciłem do Bangladeszu. Otworzyłem w Ameryce firmę Gonofone, co po bengalsku oznacza "telefon ludzi".
And angel investors in America put in money into that. I flew around the world. After about a million -- I mean, I got rejected from lots of places, because I was not only trying to go to a poor country, I was trying to go to the poor of the poor country.
Inwestor w Stanach wyłożył kapitał. Przeleciałem cały świat. Odmówiono mi w wielu miejscach, ponieważ wybierałam kraje nie tylko biedne, ale wprost najbiedniejsze z biednych.
After about a million miles, and a meaningful -- a substantial loss of hair, I eventually put together a consortium, and -- which involved the Norwegian telephone company, which provided the know-how, and the Grameen Bank provided the infrastructure to spread the service.
Po przebyciu miliona mil i po znacznym ubytku włosów założyłem konsorcjum, w skład którego wchodziła telefonia komórkowa z Norwegii, która zapewniła wiedzę i doświadczenie, oraz Grameen Bank, który zapewnił infrastrukturę do rozszerzania działalności.
To make the story short, here is the coverage of the country. You can see it's pretty much covered. Even in Bangladesh, there are some empty places. But we are also investing around another 300 million dollars this year to extend that coverage.
Wracając do sedna - tutaj jest zasięg naszych działań w państwie. Możecie zauważyć, że prawie cały kraj jest obsługiwany. Nawet w Bangladeszu nie wszędzie można dotrzeć. Zainwestowaliśmy 300 milionów dolarów w tym roku, aby rozszerzyć naszą działalność.
Now, about that cow model I talked about. There are about 115,000 people who are retailing telephone services in their neighborhoods. And it's serving 52,000 villages, which represent about 80 million people.
Wracając do przykładu z krową. Jest około 115 000 ludzi sprzedających usługi telefoniczne w swoich okolicach. Usługują oni 52 000 wiosek, co daje 80 milionów ludzi.
And these phones are generating about 100 million dollars for the company. And two dollars profit per entrepreneur per day, which is like 700 dollars per year.
Telefony te generują dochód rzędu 100 milionów dolarów dla firmy. Profit 2 $ dla przedsiębiorcy każdego dnia daje 700 $ każdego roku.
And of course, it's very beneficial in a lot of ways. It increases income, improves welfare, etc. And the result is, right now, this company is the largest telephone company, with 3.5 million subscribers, 115,000 of these phones I talked about -- that produces about a third of the traffic in the network. And 2004, the net profit, after taxes -- very serious taxes -- was 120 million dollars. And the company contributed about 190 million dollars to the government coffers.
Daje to korzyści na wiele sposobów. Zwiększa to przychód, wspomaga opiekę społeczą i tak dalej. W rezultacie firma ta jest największą firmą telefoniczą, obsługująca 3,5 miliona klientów. Wspomniane 115 000 telefonów to 1/3 sieci. W 2004 zysk firmy, po zapłaceniu podatków, bardzo wysokich podatków, wynosił 120 milionów dolarów. Firma oddała 190 milionów dolarów do skarbu państwa.
And again, here are some of the lessons. "The government needs to provide economically viable services." Actually, this is an instance where private companies can provide that. "Governments need to subsidize private companies." This is what some people think. And actually, private companies help governments with taxes. "Poor people are recipients." Poor people are a resource. "Services cost too much for the poor." Their involvement reduces the cost. "The poor are uneducated and cannot do much." They are very eager learners and very capable survivors. I've been very surprised. Most of them learn how to operate a telephone within a day. "Poor countries need aid." Businesses -- this one company has raised the -- if the ideal figures are even five percent true, this one company is raising the GNP of the country much more than the aid the country receives. And as I was trying to show you, as far as I'm concerned, aid does damages because it removes the government from its citizens.
Oto, jakie stereotypy obaliliśmy. "Rząd musi zapewnić ekonomicznie rentowne usługi." Właściwie to prywatna firma może je zapewniać. "Rząd musi wspomagać prywatne firmy." Tak właśnie niektórzy ludzie sądzą. A to prywatne firmy wspomagają rząd poprzez podatki. "Biedni ludzie są odbiorcami." Biedni ludzie są zasobami. "Usługi dla biednych ludzi kosztują zbyt wiele." Zaangażowanie osób ubogich zmniejsza koszta. "Biedni są niewykształceni i niewiele mogą." Ależ oni są chętni do nauki i wiedzą, jak przetrwać. Byłem zaskoczony, że większość z nich nauczyła się obsługi telefonu w ciągu jednego dnia. "Biedne państwa potrzebują pomocy." Jeśli liczby nie kłamią, tylko ta jedna firma wzmacnia PNB bardziej niż pomoc otrzymywana przez to państwo. Chciałem wam pokazać, że pomoc szkodzi, bo zwiększa dystans między rządem a obywatelami.
And this is a new project I have with Dean Kamen, the famous inventor in America. He has produced some power generators, which we are now doing an experiment in Bangladesh, in two villages where cow manure is producing biogas, which is running these generators. And each of these generators is selling electricity to 20 houses each. It's just an experiment. We don't know how far it will go, but it's going on.
Oto nowy projekt mój i Deana Kamena, sławnego amerykańskiego inwestora. Wyprodukował on generatory energii, z którymi teraz eksperymentujemy w Bangladeszu, w dwóch wioskach, gdzie krowi gnój generuje biogaz, który napędza te generatory. Każdy z tych generatorów sprzedaje elektryczność 20 domom. To tylko eksperyment. Nie wiemy jak daleko to zajdzie, ale na razie idzie dobrze.
Thank you.
Dziękuję.