سآخذكم إلى بنغلاديش لدقيقة واحدة.
I'll just take you to Bangladesh for a minute.
قبل أن أحكي هذه القصّة, علينا أن نسأل أنفسنا هذا السّوال: لماذا يوجد الفقر؟ أعني, هنالك الكثير من المعرفة والاكتشافات العلمية. نعيش جميعنا على نفس الكوكب, ولكن لا يزال هناك قدر كبير من الفقر في العالم. وأعتقد -- لذلك اريد أن أشرح وجهة نظري, حتى نتمكن من تقييم هذا المشروع, أو أي مشروع آخر, لهذه المسألة, لمعرفة ما اذا كان يساهم أو -- يساهم في الفقر أو يحاول التخفيف من حدته.
Before I tell that story, we should ask ourselves the question: Why does poverty exist? I mean, there is plenty of knowledge and scientific breakthroughs. We all live in the same planet, but there's still a great deal of poverty in the world. And I think -- so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or -- contributing to poverty or trying to alleviate it.
قامت الدول الغنية بإرسال المساعدات للدول الفقيرة طوال الستّين عاما الماضية. وإلى حد كبير, فشل هذا الأمر. لنلقي نظرة على هذا الكتاب, كُتِب من قِبَلِ شخص كان يعمل في البنك الدولي لمدة 20 عاما , ويرى أنّ النمو الاقتصادي في هذا البلد بعيد المنال. وعلى العموم, فهذا لا يعمل. وبالتالي فإن السؤال هو, لماذا يحصل هذا؟
Rich countries have been sending aid to poor countries for the last 60 years. And by and large, this has failed. And you can see this book, written by someone who worked in the World Bank for 20 years, and he finds economic growth in this country to be elusive. By and large, it did not work. So the question is, why is that?
في رأيي , هناك شيء نستطيع تعلّمه من تاريخ أوروبا. يعني, حتى هنا, بالأمس كنت أسير في الشارع, وقيل أنّهم أعدموا ثلاثة أساقفة قبل 500 سنة , في الشارع المقابل. لذلك ومن وجهة نظري , فقد حصل الكثير من النضال في أوروبا, حيث تم تمكين المواطنين من خلال التقنيات. وطالبوا السلطات من -- ينزلوا من فوق خيولهم العالية. وفي النهاية , لا يوجد أفضل من المفاوضات بين السلطات والمواطنين والديمقراطيات , والرأسمالية -- كل الأمور الأخرى ازدهرت. وهكذا صار بالإمكان رؤية, عملية حقيقية -- ويتم دعم هذا الأمر في هذا الكتاب المكوّن من 500 صفحة -- أن السلطات نزلت والمواطنين نهضوا.
In my mind, there is something to learn from the history of Europe. I mean, even here, yesterday I was walking across the street, and they showed three bishops were executed 500 years ago, right across the street from here. So my point is, there's a lot of struggle has gone in Europe, where citizens were empowered by technologies. And they demanded authorities from -- to come down from their high horses. And in the end, there's better bargaining between the authorities and citizens, and democracies, capitalism -- everything else flourished. And so you can see, the real process of -- and this is backed up by this 500-page book -- that the authorities came down and citizens got up.
ولكن اذا نظرتم , إذا كانت لديك وجهة النظر هذه, سوف يكون بإمكانك ترى ما حدث في السنوات الستّين الماضية. تفعل المساعدات حاليّا العكس. إنّها تساعد السلطات. ونتيجة لذلك , مواطنون مهمّشون. ليس للسلطات سبب لجعل النمو الاقتصادي يحدث بحيث يمكنها فرض الضرائب على الناس وكسب المزيد من المال لتسيير أعمالهم. لأنهم كانوا يحصلون عليه من الخارج. في واقع الأمر , إذا أخذنا البلدان الغنية بالنفط , حيث لا سلطة للمواطنين بعد, يحصل نفس الشيء. نيجيريا , المملكة العربية السعودية , بلدان عديدة. لأن المعونة والنفط أو أموال المناجم تعمل بنفس الطريقة. إنّها تمكن السلطات من دون تفعيل المواطنين -- أيديهم وأرجلهم , وعقولهم , وما إلى ذلك.
But if you look, if you have that perspective, then you can see what happened in the last 60 years. Aid actually did the opposite. It empowered authorities, and, as a result, marginalized citizens. The authorities did not have the reason to make economic growth happen so that they could tax people and make more money for to run their business. Because they were getting it from abroad. And in fact, if you see oil-rich countries, where citizens are not yet empowered, the same thing goes -- Nigeria, Saudi Arabia, all sorts of countries. Because the aid and oil or mineral money acts the same way. It empowers authorities, without activating the citizens -- their hands, legs, brains, what have you.
وإذا كنت توافق على ذلك , فأنا أعتقد أن أفضل وسيلة لتطوير هذه البلدان هو أن ندرك أن التنمية الاقتصادية هي للشعب , من الشعب , من أجل الشعب. وهذا هو التأثير الحقيقي للشّبكة . إذا أمكن للمواطنين التّواصل و جعل أنفسهم أكثر تنظيما وأكثر إنتاجية, بحيث يتم سماع أصواتهم , عندها سوف تتحسن الأمور.
And if you agree with that, then I think the best way to improve these countries is to recognize that economic development is of the people, by the people, for the people. And that is the real network effect. If citizens can network and make themselves more organized and productive, so that their voices are heard, so then things would improve.
وعلى النقيض من ذلك , يمكنك أن ترى أن المؤسسات الأكثر أهمية في العالم , البنك الدولي , تصبح منظّمة للحكومة , من قبل الحكومة , و للحكومات. فقط انظر إلى التّباين. وهذه وجهة نظري , والآن يمكنني أن أبدأ قصتي.
And to contrast that, you can see the most important institution in the world, the World Bank, is an organization of the government, by the government, for the governments. Just see the contrast. And that is the perspective I have, and then I can start my story.
بطبيعة الحال , كيف يمكن تمكين المواطنين؟ يمكن أن نوفّر كل أنواع التكنولوجيات. أحدها الهواتف المحمولة. أدركت "الايكونومست" مؤخرا بهذا, لكني عثرت على الفكرة قبل 12 عاما , وهذا ما كنت أعمل عليه. قبل 12 عاما, كنت أحاول أن أكون مستثمرا مصرفيّا في نيويورك.
Of course, how would you empower citizens? There could be all sorts of technologies. And one is cell phones. Recently "The Economist" recognized this, but I stumbled upon the idea 12 years ago, and that's what I've been working on. So 12 years ago, I was trying to be an investment banker in New York.
كان لدينا -- تم ربط بعض زملائنا من خلال شبكة الكمبيوتر. وأصبحنا أكثر إنتاجية لأننا لم يكن علينا تبادل الأقراص المرنة؛ يمكن أن نقوم بتحديث معلوماتنا أحيانا كثيرة. ولكن في احدى المرّات توقّفت الشّبكة عن العمل. وذكرني ذلك في يوم في عام 1971. كانت هناك حرب جارية في بلدي. وانتقلت أسرتي خارج المناطق الحضرية , حيث كنا نعيش , إلى منطقة ريفية نائية حيث كانت أكثر أمانا. وفي احدى المرّات طلبت منّي والدتي الحصول على بعض الأدوية للشقيق الأصغر. ومشيت 10 ميلا أو نحو ذلك , طوال الصّباح , للوصول إلى هناك , للطبيب. لم أجده هناك, فاستغرقت عودتي مشيا طوال فترة بعد الظهر. وهكذا أمضيت يوما آخر من غير انتاج.
We had -- quite a few our colleagues were connected by a computer network. And we got more productive because we didn't have to exchange floppy disks; we could update each other more often. But one time it broke down. And it reminded me of a day in 1971. There was a war going on in my country. And my family moved out of an urban place, where we used to live, to a remote rural area where it was safer. And one time my mother asked me to get some medicine for a younger sibling. And I walked 10 miles or so, all morning, to get there, to the medicine man. And he wasn't there, so I walked all afternoon back. So I had another unproductive day.
بينما كنت جالسا في مبنى شاهق في نيويورك , وضعت هتين التجربتين معا جنبا إلى جنب , وخلصت إلى أن الاتصال هو الإنتاجية -- سواء أكان ذلك في أحد المكاتب الحديثة أو قرية متخلفة. بطبيعة الحال, فإنني -- فالآثار المترتبة على ذلك أن الهاتف هو سلاح ضد الفقر. واذا كان الأمر كذلك , فإن السؤال هو : كم كان عدد الهواتف التي كانت بحوزتنا في ذلك الوقت؟
So while I was sitting in a tall building in New York, I put those two experiences together side by side, and basically concluded that connectivity is productivity -- whether it's in a modern office or an underdeveloped village. So naturally, I -- the implication of that is that the telephone is a weapon against poverty. And if that's the case, then the question is how many telephones did we have at that time?
وتبين , أنه كان هناك هاتف واحد في بنغلاديش لكل 500 شخص. وكانت جميع هذه الهواتف مقتصرة على أماكن قليلة في المناطق الحضرية. في المناطق الريفية الشاسعة, حيث يعيش 100 مليون شخص , لم تكن هناك هواتف. اذا تصورا فقط كميّة العمل التي تضيع, تماما كما أهدرت أنا ذلك اليوم. إذا ضربنا فقط بمقدار 100 مليون شخص , دعنا نقول أنّنا نخسر يوما واحد في الشهر, أيا كان , لاحظوا الكمّ الهائل من الموارد الضائعة. وفي النّهاية , تتشارك الدول الفقيرة و الدول الغنية في شيء, هو أنّ لأيامهم نفس الطول: 24 ساعة. لذلك إذا أضعت تلك الموارد الثمينة, حيث كنت إلى حد ما في تساوي مع البلدان الغنية, تلك مضيعة هائلة.
And it turns out, that there was one telephone in Bangladesh for every 500 people. And all those phones were in the few urban places. The vast rural areas, where 100 million people lived, there were no telephones. So just imagine how many man-months or man-years are wasted, just like I wasted a day. If you just multiply by 100 million people, let's say losing one day a month, whatever, and you see a vast amount of resource wasted. And after all, poor countries, like rich countries, one thing we've got equal, is their days are the same length: 24 hours. So if you lose that precious resource, where you are somewhat equal to the richer countries, that's a huge waste.
لذلك بدأت أبحث عن أي دليل على أن, الاتصال يساهم حقا في زيادة الإنتاجية؟ ولم أتمكن من ايجاد الكثير, حقا, لكنني وجدت هذا الرسم البياني الذي أصدره "ITU", وهو الاتحاد الدولي للاتصالات , ومقرها جنيف. انها تدل على أمر مثير للاهتمام. ما تراه , المحور الأفقي يمثّل بلدكم. ولذا فإن الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة ستكون هنا, في الخارج. أثر هاتف واحد جديد, والذي نراه على المحور الرأسي, قليل جدا.
So I started looking for any evidence that -- does connectivity really increase productivity? And I couldn't find much, really, but I found this graph produced by the ITU, which is the International Telecommunication Union, based in Geneva. They show an interesting thing. That you see, the horizontal axis is where you place your country. So the United States or the UK would be here, outside. And so the impact of one new telephone, which is on the vertical axis, is very little.
ولكن إذا عدنا إلى الخلف إلى بلد أفقر, حيث نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي هو , دعنا نقول , 500 دولار , أو 300 دولار , فالأثر ضخم : 6,000 دولار. أو 5,000 دولار. والسؤال المطروح هو , كم تبلغ تكلفة تركيب هاتف جديد في بنغلاديش؟ كما تبين , 2000 دولار. فإذا أنفقت 2000 دولار , ودعونا نقول الهاتف يدوم 10 سنوات. واذا كان 5000 دولار في كل عام -- لذلك أن 50,000 دولار.
But if you come back to a poorer country, where the GNP per capita is, let's say, 500 dollars, or 300 dollars, then the impact is huge: 6,000 dollars. Or 5,000 dollars. The question was, how much did it cost to install a new telephone in Bangladesh? It turns out: 2,000 dollars. So if you spend 2,000 dollars, and let's say the telephone lasts 10 years, and if 5,000 dollars every year -- so that's 50,000 dollars.
لذا من الواضح أن هذه أداة يجب اقتنائها. وبطبيعة الحال , إذا كانت تكلفة تركيب الهاتف تنخفض , بسبب وجود الثورة الرقمية, قد يكون الأمر أكثر درامية.
So obviously this was a gadget to have. And of course, if the cost of installing a telephone is going down, because there's a digital revolution going on, then it would be even more dramatic.
كنت أعرف القليل عن الاقتصاد -- تقول أنّ آدم سميث علّمنا أن التخصّص يؤدي إلى الإنتاجية. ولكن كيف يمكنك أن تحقق التخصّص؟ دعونا نقول أنّني صياد ومزارع. وكريس هو صياد ومزارع. كلانا لسنا متخصّصين. لذلك الأمر أننا لا يمكننا إلا -- الطريقة الوحيدة التي تجعل كلا منا يعتمد على الآخر, اذا كنا نستطيع التواصل مع بعضنا البعض. وإذا كنا جيران , يمكنني ببساطة أن أمشي حتّى منزله.
And I knew a little economics by then -- it says Adam Smith taught us that specialization leads to productivity. But how would you specialize? Let's say I'm a fisherman and a farmer. And Chris is a fisherman farmer. Both are generalists. So the point is that we could only -- the only way we could depend on each other, is if we can connect with each other. And if we are neighbors, I could just walk over to his house.
ولكن بذلك نكون حدّدنا مجالنا الاقتصادي إلى منطقة صغيرة جدا. ولكن من أجل توسيع ذلك النّطاق , فإنك تحتاج إلى النهر , أو تحتاج الى الطريق السريع , أو تحتاج خطوط الهاتف. ولكن على أية حال , فإن الإتّصال هو الذي يؤدي إلى الاعتماد. وهذا يؤدي إلى التّخصّص. والذي بدوره يؤدي إلى الإنتاجية.
But then we are limiting our economic sphere to something very small area. But in order to expand that, you need a river, or you need a highway, or you need telephone lines. But in any event, it's connectivity that leads to dependability. And that leads to specialization. That leads to productivity.
لذا فإن السؤال هو , بدأت بالبحث في هذه المسألة , والذهاب جيئة وذهابا بين بنغلاديش ونيويورك. أخبرني الناس عن الكثير من الأسباب لتفسير لماذا لا نملك ما يكفي من الهواتف. وأحدها غياب القوة الشرائية. الفقراء على ما يبدو ليس لديهم القدرة على الشراء.
So the question was, I started looking at this issue, and going back and forth between Bangladesh and New York. There were a lot of reasons people told me why we don't have enough telephones. And one of them is the lacking buying power. Poor people apparently don't have the power to buy.
لكن المهم هو , اذا كان وسيلة إنتاج , لماذا لدينا ما يدعو للقلق حول هذا الموضوع؟ أقصد, في أمريكا , الناس يشترون السيارات , ويدفعون مبلغا قليلا جدا من المال. ثمّ يحصلون على السيارة , ويذهبون إلى العمل. عملهم يؤمّن لهم راتبا ؛ والراتب يسمح لهم بدفع ثمن السيارة على فترة من الزمن. السيارة تُوَفر ثمنها.
But the point is, if it's a production tool, why do we have to worry about that? I mean, in America, people buy cars, and they put very little money down. They get a car, and they go to work. The work pays them a salary; the salary allows them to pay for the car over time. The car pays for itself.
فإذا كان الهاتف يمثّل أداة إنتاج , فليس لدينا ما يدعو للقلق الى حد بعيد على القوة الشرائية. وبطبيعة الحال , حتى لو كان هذا صحيحا , فماذا عن القوة الشرائية الأولية؟ ثم فإن السؤال هو , لماذا لا يكون لدينا استعمال مشترك؟ في الولايات المتحدة , لدينا -- الجميع في حاجة إلى الخدمات المصرفية , ولكن عدد قليل جدا منا يحاول شراء أحد البنوك. لذلك فهو -- يعمل البنك على خدمة المجتمع بأسره. لذلك يمكن أن نطبّق ذلك على الهواتف.
So if the telephone is a production tool, then we don't quite have to worry about the purchasing power. And of course, even if that's true, then what about initial buying power? So then the question is, why can't we have some kind of shared access? In the United States, we have -- everybody needs a banking service, but very few of us are trying to buy a bank. So it's -- a bank tends to serve a whole community. So we could do that for telephones.
أخبرني الناس أيضا أن لدينا الكثير من الاحتياجات الأساسية الهامة التي علينا تَلبيتها: الغذاء, الكساء, المأوى , و غيرها. ولكن مرة اخرى , انها أبوية جدا. يجب أن تقوم بزيادة الدخل وتَتْرُك الناس يقررون ما يريدون القيام به بأموالهم.
And also people told me that we have a lot of important primary needs to meet: food, clothing, shelter, whatever. But again, it's very paternalistic. You should be raising income and let people decide what they want to do with their money.
لكن المشكلة الحقيقية هي عدم وجود البنى التحتية الأخرى. انظر , تحتاج إلى بنية تحتية لتقديم شيء جديد. على سبيل المثال , ازدهرت الانترنت في الولايات المتحدة لأن هناك -- الأشخاص هناك كانوا يملكون أجهزة الكمبيوتر. كان لديهم أجهزة "مودم". لديهم خطوط الهاتف, لذلك فإنه من السهل جدا تطبيق فكرة جديدة , مثل الإنترنت. ولكن هذا ما ينقص في البلدان الفقيرة.
But the real problem is the lack of other infrastructures. See, you need some kind of infrastructure to bring a new thing. For instance, the Internet was booming in the U.S. because there were -- there were people who had computers. They had modems. They had telephone lines, so it's very easy to bring in a new idea, like the Internet. But that's what's lacking in a poor country.
هكذا على سبيل المثال , لم يكن لدينا وسائل للحصول على شيكات ائتمان, عدد قليل من البنوك لتحصيل الفواتير , وهلم جرا. ولكن هذا هو السبب الذي جعلني أنتبه لمصرف "غرامين" , وهو مصرف للفقراء , لديه 1.100 فرع , 12.000 موظفا و 2.3 مليون مقترض. كانت لديهم كل تلك الفروع. اعتقدت انه بإمكاني وضع أبراج خليوية وإنشاء شبكة.
So for example, we didn't have ways to have credit checks, few banks to collect bills, etc. But that's why I noticed Grameen Bank, which is a bank for poor people, and had 1,100 branches, 12,000 employees, 2.3 million borrowers. And they had these branches. I thought I could put cell towers and create a network.
وعلى أي حال , لاختصار الوقت -- بدأت العمل -- أولا ذهبت إليهم , وقلت : "تعلمون , ربما يمكنني أن أقوم بتوصيل كل فروعكم ببعضها وجعلكم أكثر كفاءة." ولكن كما تعلمون , لقد تمكّنوا , رغم كلّ شيء , من التطور في بلد ليس به هواتف, لذلك كان نظامهم لا مركزي. يعني , بطبيعة الحال قد تكون هناك أسباب وجيهة أخرى , ولكن هذا كان أحد الأسباب -- كان لا بد أن يفعلوا ذلك. ولذلك لم يكونوا متحمّسين جدّا لربط جميع فروعهم , ومن ثم أن تكون -- وتحريك القارب.
And anyway, to cut the time short -- so I started -- I first went to them and said, "You know, perhaps I could connect all your branches and make you more efficient." But you know, they have, after all, evolved in a country without telephones, so they are decentralized. I mean, of course there might be other good reasons, but this was one of the reasons -- they had to be. And so they were not that interested to connect all their branches, and then to be -- and rock the boat.
ثمّ بدأت بالتركيز. ما الذي يقومون به حقا؟ ما يحدث هو أن إحداهم تقترض بعض المال من البنك. عادة ما تشتري بقرة. البقرة تعطي الحليب. ثمّ تبيع الحليب إلى القرويين , وتدفع القرض. وهذا يمثّل نشاطا تجاريا بالنسبة لها , لكن الحليب للآخرين جميعا.
So I started focusing. What is it that they really do? So what happens is that somebody borrows money from the bank. She typically buys a cow. The cow gives milk. And she sells the milk to the villagers, and pays off the loan. And this is a business for her, but it's milk for everybody else.
أدركت فجأة ان الهاتف المحمول يمكن أن يمثّل البقرة. لأنه بطريقة ما يمكنها أن تقترض 200 دولار من البنك , وتحصل على الهاتف ويكون الهاتف للجميع. ويكون هذا بالنّسبة لها نشاطا تجاريا.
And suddenly I realized that a cell phone could be a cow. Because some way she could borrow 200 dollars from the bank, get a phone and have the phone for everybody. And it's a business for her.
هذا كتبت للبنك , فكّروا بعض الوقت , ثمّ أجابوا , "إنّه أمر فيه بعض الجنون, ولكنّه منطقيّ إذا كنت تعتقد أنه يمكن تحقيقه, فتعال واجعله يتحقق". وهكذا تركت عملي , وعدت إلى بنغلاديش. قمنا ببعث شركة في أمريكا دعوناها "جونوفون", والتي تعني في البنغالية "هاتف الناس."
So I wrote to the bank, and they thought for a while, and they said, "It's a little crazy, but logical. If you think it can be done, come and make it happen." So I quit my job; I went back to Bangladesh. I created a company in America called Gonofone, which in Bengali means "people's phone."
ومَوَّلَ مُسْتثمرو "أنجل" من الولايات المتحدة ذلك المشروع. تجوّلت بالطائرة في جميع أنحاء العالم. بعد حوالي مليون -- يعني أنّي تمّ رفضي في الكثير من الأماكن , لأنني ليس فقط كنت أحاول الذهاب إلى بلد فقير, كنت أحاول الذهاب إلى الأفقر ما بين البلدان الفقيرة.
And angel investors in America put in money into that. I flew around the world. After about a million -- I mean, I got rejected from lots of places, because I was not only trying to go to a poor country, I was trying to go to the poor of the poor country.
بعد حوالي مليون ميل , و -- خسارة كبيرة في الشعر , تمكّنت في نهاية المطاف من تشكيل ائتلاف , و-- جمع بين شركة الهاتف النرويجية , التي وفرت الخبرة, وقدَّم بنك "غرامين" البنية الأساسية لانتشار هذه الخدمة.
After about a million miles, and a meaningful -- a substantial loss of hair, I eventually put together a consortium, and -- which involved the Norwegian telephone company, which provided the know-how, and the Grameen Bank provided the infrastructure to spread the service.
لجعل القصة قصيرة, لدينا هنا مستوى التغطية في البلاد. يمكنك أن ترى أنّ التغطية شملت معظم البلاد . حتى في بنغلاديش , توجد بعض الأماكن الفارغة. ولكننا استثمرنا أيضا 300 مليون دولار اضافيّة هذا العام لتوسيع نطاق هذه التغطية.
To make the story short, here is the coverage of the country. You can see it's pretty much covered. Even in Bangladesh, there are some empty places. But we are also investing around another 300 million dollars this year to extend that coverage.
الآن , بالنّسبة لنموذج البقر الذي تحدثت عنه. يوجد 115.000 شخص يقدّمون خدمات الهاتف بنظام تجارة التجزئة في أحيائهم. وهذا يخدم 52.000 قرية, وهو ما يمثل حوالي 80 مليون نسمة.
Now, about that cow model I talked about. There are about 115,000 people who are retailing telephone services in their neighborhoods. And it's serving 52,000 villages, which represent about 80 million people.
و توفر هذه الهواتف نحو 100 مليون دولار للشركة. ودولارين من الأرباح للمقاول في اليوم الواحد , وهذا يمثل 700 دولار في السنة.
And these phones are generating about 100 million dollars for the company. And two dollars profit per entrepreneur per day, which is like 700 dollars per year.
وبالطبع, انها مفيدة جدا في الكثير من الشّؤون. انه يزيد من الدخل , ويحسن الرعاية الاجتماعية , وهلم جرا. والنتيجة هي , حاليّا , هذه الشركة هي أكبر شركة للهاتف , مع 3.5 مليون مشترك. 115,000 من هذه الهواتف التي تحدثت عنها, التي تنتج نحو ثلث الحركة في الشبكة. وفي سنة 2004 , بلغت قيمة الأرباح الصافية , بعد خصم الضرائب -- ضرائب عالية جدا -- 120 مليون دولار. وساهمت الشركة بتمويل خزينة الحكومة بنحو 190 مليون دولار.
And of course, it's very beneficial in a lot of ways. It increases income, improves welfare, etc. And the result is, right now, this company is the largest telephone company, with 3.5 million subscribers, 115,000 of these phones I talked about -- that produces about a third of the traffic in the network. And 2004, the net profit, after taxes -- very serious taxes -- was 120 million dollars. And the company contributed about 190 million dollars to the government coffers.
مرة أخرى, هنالك بعض الدروس. "الحكومة بحاجة لتوفير خدمات اقتصادية مجدية ". في الواقع , وهذا مثال حيث يمكن لشركات القطاع الخاص ان توفر ذلك. "تحتاج الحكومات إلى دعم الشركات الخاصة". هذا ما يظنه البعض. حاليّا, تقوم الشركات الخاصة بمساعدة الحكومات عن طريق دفع الضرائب. "أصبح الفقراء متلقين." يشكل الفقراء موردا. "الخدمات مكلفة جدا بالنسبة للفقراء." مشاركتهم تقلل من التكلفة. "الفقراء غير متعلمين و ليس بإمكانهم فعل الكثير". هم متعلمون حريصون جدا وناجون ذو قدرة عالية. لقد كنت مندهشا للغاية. معظمهم تعلم كيفية تشغيل الهاتف خلال يوم واحد. "الدول الفقيرة بحاجة الى مساعدات". الشركات -- تمكّنت هذه الشركة لوحدها من رفع -- إذا كانت هذه الأرقام صحيحة حتى بنسبة 5 في المئة , تمكّنت هذه شركة لوحدها من رفع الناتج القومي الإجمالي للبلد أكثر بكثير من المساعدات التي يتلقاها البلد. وكما كنت أحاول أن أظهر لكم , بقدر ما أنا قلق, المساعدات تسبّب الأضرار , لأنها تُبْعِدُ الحكومة من مواطنيها.
And again, here are some of the lessons. "The government needs to provide economically viable services." Actually, this is an instance where private companies can provide that. "Governments need to subsidize private companies." This is what some people think. And actually, private companies help governments with taxes. "Poor people are recipients." Poor people are a resource. "Services cost too much for the poor." Their involvement reduces the cost. "The poor are uneducated and cannot do much." They are very eager learners and very capable survivors. I've been very surprised. Most of them learn how to operate a telephone within a day. "Poor countries need aid." Businesses -- this one company has raised the -- if the ideal figures are even five percent true, this one company is raising the GNP of the country much more than the aid the country receives. And as I was trying to show you, as far as I'm concerned, aid does damages because it removes the government from its citizens.
وهذا مشروعي الجديد مع "دين كامين" , المخترع الشهير في الولايات المتحدة. وقد أنتج بعض مولدات الكهرباء , والتي نقوم حاليّا بتجربتها في بنغلاديش, في قريتين يُنْتَجُ فيهما الغاز الحيوي باستعمال سماد البقر, والذي يقوم بتشغيل هذه المولدات. وكُلٌّ من هذه المولدات يبيع الكهرباء إلى 20 منزلا لكل منهما. انها مجرد تجربة. نحن لا نعرف إلى أي مدى سوف تصل, لكنها تتقدّم.
And this is a new project I have with Dean Kamen, the famous inventor in America. He has produced some power generators, which we are now doing an experiment in Bangladesh, in two villages where cow manure is producing biogas, which is running these generators. And each of these generators is selling electricity to 20 houses each. It's just an experiment. We don't know how far it will go, but it's going on.
شكرا لكم.
Thank you.