It was April, last year. I was on an evening out with friends to celebrate one of their birthdays. We hadn't been all together for a couple of weeks; it was a perfect evening, as we were all reunited.
Foi em abril do ano passado. Eu tinha saído com amigos para festejar um aniversário. Já não nos juntávamos há umas semanas. Era uma noite perfeita, pois estávamos juntos.
At the end of the evening, I caught the last underground train back to the other side of London. The journey was smooth. I got back to my local station and I began the 10-minute walk home. As I turned the corner onto my street, my house in sight up ahead, I heard footsteps behind me that seemed to have approached out of nowhere and were picking up pace. Before I had time to process what was happening, a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe, and the young man behind me dragged me to the ground, beat my head repeatedly against the pavement until my face began to bleed, kicking me in the back and neck while he began to assault me, ripping off my clothes and telling me to "shut up," as I struggled to cry for help. With each smack of my head to the concrete ground, a question echoed through my mind that still haunts me today: "Is this going to be how it all ends?"
No fim da noite, apanhei o último metro para voltar para a outra ponta de Londres. A viagem foi tranquila. Cheguei à minha estação local e comecei a caminhada de 10 minutos para casa. Conforme virei a esquina, — a minha casa ficava em frente — ouvi passos atrás de mim que pareciam ter vindo do nada e começaram a acelerar. Antes de ter tempo para perceber o que estava a acontecer uma mão cobriu a minha boca sem me deixar respirar, e o jovem atrás de mim arrastou-me para o chão, bateu com a minha cabeça várias vezes contra o chão até a minha cara começar a sangrar, dando-me pontapés nas costas e no pescoço, enquanto me violentava, rasgando as minhas roupas e dizendo "cala-te", enquanto eu tentava gritar por socorro. A cada pancada na minha cabeça no pavimento uma pergunta ecoava na minha cabeça e até hoje persegue-me: "Será que é assim que tudo vai acabar?"
Little could I have realized, I'd been followed the whole way from the moment I left the station. And hours later, I was standing topless and barelegged in front of the police, having the cuts and bruises on my naked body photographed for forensic evidence.
Mal eu sabia que tinha sido seguida todo o caminho desde o momento em que saí da estação. Horas depois, eu estava de tronco nu, de pernas nuas, diante da polícia, a tirar fotografias do meu tronco nu com cortes e hematomas, para provas forenses.
Now, there are few words to describe the all-consuming feelings of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with in that moment and for the weeks to come. But wanting to find a way to condense these feelings into something ordered that I could work through, I decided to do what felt most natural to me: I wrote about it.
Não há palavras para descrever os sentimentos consumidores de vulnerabilidade, vergonha, transtorno e injustiça que eu tive naquele momento e nas semanas seguintes. Mas desejando uma saída para condensar tais sentimentos em algo ordenado para poder entendê-los, decidi fazer o que parecia ser mais natural: Eu escrevi sobre isso.
It started out as a cathartic exercise. I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as "you," to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night.
Começou como um exercício de catarse. Escrevi uma carta ao meu agressor, humanizando-o, tratando-o por "tu", para identificá-lo como parte da própria comunidade de que tão violentamente abusou naquela noite.
Stressing the tidal-wave effect of his actions, I wrote: "Did you ever think of the people in your life? I don't know who the people in your life are. I don't know anything about you. But I do know this: you did not just attack me that night. I'm a daughter, I'm a friend, I'm a sister, I'm a pupil, I'm a cousin, I'm a niece, I'm a neighbor; I'm the employee who served everyone coffee in the café under the railway. And all the people who form these relations to me make up my community. And you assaulted every single one of them. You violated the truth that I will never cease to fight for, and which all of these people represent: that there are infinitely more good people in the world than bad."
Frisando o turbilhão causado pelas suas ações, escrevi: "Alguma vez pensaste nas pessoas da tua vida? "Eu não sei quem são as pessoas da tua vida. "Não sei nada sobre ti. "Mas fica a saber: "Tu não me atacaste apenas a mim, naquela noite. "Sou uma filha, uma amiga, uma irmã, uma aluna, "uma prima, uma sobrinha, eu sou uma vizinha. "Sou a funcionária que servia café a todos "no café por baixo da via férrea. "E todas essas pessoas que formam essas relações comigo "constituem a minha comunidade. "E tu agrediste cada uma delas. "Violaste a verdade pela qual nunca irei parar de lutar, "e que todas essas pessoas representam. "Há mais boas pessoas no mundo do que más".
But, determined not to let this one incident make me lose faith in the solidarity in my community or humanity as a whole, I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport, and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents, had insisted that we all get back on the tubes the next day, so we wouldn't be defined or changed by those that had made us feel unsafe.
Apostada em não deixar que este incidente me fizesse perder a fé na solidariedade da comunidade ou na humanidade como um todo, lembrei-me do atentado terrorista de 7/7 de 2005 na estação de Londres, e de como, na altura, o presidente da câmara e os meus pais insistiram que voltássemos a usar o metro no dia seguinte, para que não fôssemos definidos ou mudados por aqueles que nos fizeram sentir inseguros
I told my attacker, "You've carried out your attack, but now I'm getting back on my tube. My community will not feel we are unsafe walking home after dark. We will get on the last tubes home, and we will walk up our streets alone, because we will not ingrain or submit to the idea that we are putting ourselves in danger in doing so. We will continue to come together, like an army, when any member of our community is threatened. And this is a fight you will not win."
Disse ao meu agressor: "Tu atacaste-me, "mas agora estou de volta ao meu metro. "A minha comunidade não sentirá insegurança a ir para casa à noite. "Iremos para casa nos últimos metros, "e caminharemos nas ruas sozinhas, "porque não vamos enraizar nem nos submeter à ideia "de que estamos a correr riscos por fazer isso. "Continuaremos a reunir-nos, como um exército, "quando qualquer membro da nossa comunidade for ameaçado. "E não vencerás esta batalha."
At the time of writing this letter --
Quando escrevi esta carta...
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
At the time of writing this letter, I was studying for my exams in Oxford, and I was working on the local student paper there. Despite being lucky enough to have friends and family supporting me, it was an isolating time. I didn't know anyone who'd been through this before; at least I didn't think I did. I'd read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was, yet I couldn't actually name a single person that I'd heard speak out about an experience of this kind before.
Quando escrevi esta carta, estava a estudar para os exames em Oxford, e trabalhava lá no jornal estudantil local. Apesar de ter a sorte de ter amigos e familiares a apoiar-me, foi uma altura de isolamento. Não conhecia ninguém que tivesse passado por aquilo — pelo menos achava que não. Lia reportagens, estatísticas, e sabia quão comum era o abuso sexual, mas não conseguia nomear uma única pessoa que já tivesse falado sobre uma experiência semelhante.
So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way. At the end of the letter, I asked others to write in with their experiences under the hashtag, "#NotGuilty," to emphasize that survivors of assault could express themselves without feeling shame or guilt about what happened to them -- to show that we could all stand up to sexual assault.
Então, numa decisão um pouco espontânea, decidi que ia publicar a minha carta no jornal estudantil, esperando alcançar outros em Oxford com uma experiência semelhante e se sentissem da mesma forma. No fim da carta, pedi para escreverem as suas experiências sob o "hashtag" "#NotGuilty," para frisar que os sobreviventes de abuso podiam expressar-se sem sentir vergonha ou culpa do que lhes acontecera, para mostrar que podíamos erguer-nos contra o abuso sexual.
What I never anticipated is that almost overnight, this published letter would go viral. Soon, we were receiving hundreds of stories from men and women across the world, which we began to publish on a website I set up. And the hashtag became a campaign.
O que nunca imaginei foi que, quase do dia para a noite, esta carta ia tornar viral. Rapidamente, estávamos a receber centenas de histórias de homens e mulheres de todo o mundo, que comecei a publicar num "website" que criei. O "hashtag" tornou-se uma campanha.
There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out, she was followed to the bathroom by a man who went to repeatedly grab her crotch. There was a man in the Netherlands who described how he was date-raped on a visit to London and wasn't taken seriously by anyone he reported his case to. I had personal Facebook messages from people in India and South America, saying, how can we bring the message of the campaign there? One of the first contributions we had was from a woman called Nikki, who described growing up, being molested my her own father. And I had friends open up to me about experiences ranging from those that happened last week to those that happened years ago, that I'd had no idea about.
Houve uma mãe australiana de 40 anos que descreveu como, ao sair à noite, foi seguida até à casa de banho por um homem que a apalpou repetidamente entre as pernas. Houve um homem na Holanda que descreveu como foi violado numa visita a Londres e não foi levado a sério por ninguém a quem relatou o caso. Recebi mensagens no Facebook de pessoas na Índia e na América do Sul, dizendo: "Como podemos trazer a mensagem da campanha para aqui?" Uma das primeiras contribuições veio de uma mulher chamada Nikki, que descreveu como cresceu a ser molestada pelo pai. Tive amigos que se abriram comigo sobre experiências que aconteceram na semana passada e as que ocorreram anos atrás, de que eu não fazia ideia.
And the more we started to receive these messages, the more we also started to receive messages of hope -- people feeling empowered by this community of voices standing up to sexual assault and victim-blaming. One woman called Olivia, after describing how she was attacked by someone she had trusted and cared about for a long time, said, "I've read many of the stories posted here, and I feel hopeful that if so many women can move forward, then I can, too. I've been inspired by many, and I hope I can be as strong as them someday. I'm sure I will."
À medida que íamos recebendo estas mensagens, também recebíamos mensagens de esperança, de pessoas que se sentiam apoiadas por esta comunidade de vozes erguendo-se contra o abuso e culpabilização da vítima. Uma mulher chamada Olivia, após descrever como fora atacada por alguém em quem confiara e de quem gostara por muito tempo, disse: "Li muitas histórias publicadas aqui, "e tenho esperança de que, se tantas mulheres seguem em frente, "então, eu também posso. "Fui inspirada por muitas, "e espero um dia ser tão forte como elas. "Tenho a certeza que serei."
People around the world began tweeting under this hashtag, and the letter was republished and covered by the national press, as well as being translated into several other languages worldwide.
Em todo o mundo, as pessoas fizeram "tweets" neste "hashtag". A carta foi publicada e abordada pela imprensa nacional, e também foi traduzida para vários idiomas no mundo inteiro.
But something struck me about the media attention that this letter was attracting. For something to be front-page news, given the word "news" itself, we can assume it must be something new or something surprising. And yet sexual assault is not something new. Sexual assault, along with other kinds of injustices, is reported in the media all the time. But through the campaign, these injustices were framed as not just news stories, they were firsthand experiences that had affected real people, who were creating, with the solidarity of others, what they needed and had previously lacked: a platform to speak out, the reassurance they weren't alone or to blame for what happened to them and open discussions that would help to reduce stigma around the issue. The voices of those directly affected were at the forefront of the story -- not the voices of journalists or commentators on social media. And that's why the story was news.
Mas algo impressionou-me na atenção dos "media" que esta carta estava a atrair. Para algo ser notícia de primeira página, — dada a própria palavra "notícia" — assumimos que seja algo novo ou surpreendente. No entanto, o abuso sexual não é novidade. O abuso sexual, juntamente com outros tipos de injustiças, é relatado nos "media" a toda a hora. Mas, através da campanha, estas injustiças não foram vistas como notícias comuns, foram experiências de primeira mão que afetaram pessoas reais, que estavam a criar, com a solidariedade de outros, o que precisavam e não tinham: uma plataforma para falarem, a certeza de que não estavam sozinhas ou que não eram culpadas e abrirem discussões que ajudassem a reduzir o estigma à volta do assunto. As vozes dos que foram afetados estavam em primeiro plano na notícia não eram as vozes de jornalistas ou de comentadores nas redes sociais. Por isso é que a história era notícia.
We live in an incredibly interconnected world with the proliferation of social media, which is of course a fantastic resource for igniting social change. But it's also made us increasingly reactive, from the smallest annoyances of, "Oh, my train's been delayed," to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks. Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting, Facebooking, hastagging -- anything to show others that we, too, have reacted.
Vivemos num mundo extremamente interligado com a proliferação das redes sociais, que é um recurso fantástico para incentivar uma mudança social. Mas também nos tornou cada vez mais reativos, desde um pequeno incómodo como: "Ah, o meu comboio está atrasado," até às grandes injustiças da guerra, dos genocídios e dos ataques terroristas. A nossa resposta padrão tornou-se reagir a qualquer tipo de ofensa usando o Twitter, o Facebook ou um "hashtag", qualquer coisa para mostrar que nós também reagimos.
The problem with reacting in this manner en masse is it can sometimes mean that we don't actually react at all, not in the sense of actually doing anything, anyway. It might make ourselves feel better, like we've contributed to a group mourning or outrage, but it doesn't actually change anything. And what's more, it can sometimes drown out the voices of those directly affected by the injustice, whose needs must be heard.
O problema de reagir desta maneira, em massa, é que, por vezes, pode significar que não reagimos de todo, não no sentido de realmente fazer algo, Pode fazer-nos sentir melhor, como se contribuíssemos para um luto de grupo ou uma ofensa, mas, realmente, não muda nada. Além disso, por vezes, pode abafar as vozes daqueles afetados diretamente pela injustiça, aqueles que devem ser ouvidos.
Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls, being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems. One British tabloid, on the publication of my letter, branded a headline stating, "Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker." But the campaign never meant to shame anyone. It meant to let people speak and to make others listen. Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice, commenting on my attacker's ethnicity or class to push their own prejudiced agendas. And some even accused me of feigning the whole thing to push, and I quote, my "feminist agenda of man-hating."
Preocupante, é também a tendência de algumas reações à injustiça para construir ainda mais muros, para ser rápido a apontar o dedo na esperança de dar soluções rápidas a problemas complexos. Um tabloide britânico, na publicação da minha carta, criou um título a dizer: "Aluna de Oxford lança campanha online para humilhar agressor." Mas a campanha nunca foi para humilhar ninguém. Foi para as pessoas falarem e fazerem os outros ouvir. Os "trolls" no Twittter foram rápidos a criar ainda mais injustiça, comentando sobre a etnia ou classe social do meu agressor para frisar os seus motivos preconceituosos. Alguns até me acusaram de forjar tudo para fomentar, e eu cito: a minha "causa feminista de ódio aos homens."
(Laughter)
(Risos)
I know, right? As if I'm going to be like, "Hey guys! Sorry I can't make it, I'm busy trying to hate the entire male population by the time I'm 30."
Eu sei, certo? Como se eu fosse: "Olá pessoal! Desculpem mas não posso. "Estou ocupada a tentar odiar a população masculina "até fazer 30 anos."
(Laughter)
(Risos)
Now, I'm almost sure that these people wouldn't say the things they say in person. But it's as if because they might be behind a screen, in the comfort in their own home when on social media, people forget that what they're doing is a public act -- that other people will be reading it and be affected by it.
Agora, tenho quase a certeza de que essas pessoas não diriam essas coisas pessoalmente. Mas, como estão atrás de um ecrã, no conforto das suas casas, nas redes sociais. as pessoas esquecem-se de que o que fazem é público, que outras pessoas irão ler e serão afetadas por isso.
Returning to my analogy of getting back on our trains, another main concern I have about this noise that escalates from our online responses to injustice is that it can very easily slip into portraying us as the affected party, which can lead to a sense of defeatism, a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation.
Voltando à minha analogia de voltar ao nosso metro, outra preocupação que tenho, com todo este ruído que aumenta, das nossas respostas online à injustiça é de que pode retratar-nos como a parte afetada, o que pode levar à sensação de derrota, um tipo de barreira mental para uma oportunidade positiva ou mudança após uma situação negativa.
A couple of months before the campaign started or any of this happened to me, I went to a TEDx event in Oxford, and I saw Zelda la Grange speak, the former private secretary to Nelson Mandela. One of the stories she told really struck me. She spoke of when Mandela was taken to court by the South African Rugby Union after he commissioned an inquiry into sports affairs. In the courtroom, he went up to the South African Rugby Union's lawyers, shook them by the hand and conversed with them, each in their own language. And Zelda wanted to protest, saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him.
Alguns meses antes do início da campanha ou de isto me ter acontecido, eu fui a um evento TEDx em Oxford, e vi a Zelda la Grange falar — a antiga secretária particular de Nelson Mandela. Uma das suas histórias impressionou-me. Contou como, quando Mandela foi levado a tribunal pela Liga Sul-Africana de Râguebi após autorizar uma investigação a questões desportivas. No tribunal, ele dirigiu-se aos advogados da Liga Sul-Africana de Râguebi, cumprimentou-os e conversou com eles, cada um no seu idioma. Zelda queria protestar, dizendo que eles não mereciam ser respeitados, após a injustiça que lhe tinham feito.
He turned to her and said, "You must never allow the enemy to determine the grounds for battle."
Ele virou-se para ela e disse: "Nunca deves permitir que o inimigo determine o terreno da batalha."
At the time of hearing these words, I didn't really know why they were so important, but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me. But I've thought about this line a lot ever since.
Quando ouvi estas palavras, não percebi porque é que eram tão importantes mas senti que eram e anotei-as no meu caderno. Mas tenho pensado muito nesta frase, desde então.
Revenge, or the expression of hatred towards those who have done us injustice may feel like a human instinct in the face of wrong, but we need to break out of these cycles if we are to hope to transform negative events of injustice into positive social change. To do otherwise continues to let the enemy determine the grounds for battle, creates a binary, where we who have suffered become the affected, pitted against them, the perpetrators. And just like we got back on our tubes, we can't let our platforms for interconnectivity and community be the places that we settle for defeat.
A vingança, ou a expressão de ódio, para com aqueles que nos injustiçaram pode parecer um instinto humano no confronto com o mal, mas temos que livrar-nos desses ciclos se esperamos transformar eventos negativos de injustiça em mudança social positiva. Fazer o oposto continuará a permitir que o inimigo decida o terreno da batalha, criará uma situação binária, em que nós, os agredidos, tornamo-nos os afetados, opostos a eles, os criminosos. Assim como nós voltámos ao metro, não podemos deixar que as plataformas para interligação e comunidade sejam os locais que armamos para a derrota.
But I don't want to discourage a social media response, because I owe the development of the #NotGuilty campaign almost entirely to social media. But I do want to encourage a more considered approach to the way we use it to respond to injustice.
Mas não quero desencorajar a resposta das redes sociais, porque eu devo o desenvolvimento da campanha #NotGuilty quase exclusivamente às redes sociais. Mas quero encorajar uma abordagem mais ponderada à forma como as usamos para responder à injustiça.
The start, I think, is to ask ourselves two things. Firstly: Why do I feel this injustice? In my case, there were several answers to this. Someone had hurt me and those who I loved, under the assumption they wouldn't have to be held to account or recognize the damage they had caused. Not only that, but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse, often in silence, yet it's still a problem we don't give the same airtime to as other issues. It's still an issue many people blame victims for.
O começo, penso eu, é perguntar-nos duas coisas. Primeiro: Porque sinto esta injustiça? No meu caso, havia várias respostas para isso. Alguém me magoara e àqueles que eu amo, sob a suposição de que não teria de ser responsabilizado ou de reconhecer o mal que haviam causado. Além disso, milhares de homens e mulheres sofrem diariamente de abuso sexual, quase sempre em silêncio, contudo, é um problema a que não damos a mesma audiência que a outros. É um problema pelo qual ainda se culpam as vitimas.
Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons, could I go about reversing them? With us, this was holding my attacker to account -- and many others. It was calling them out on the effect they had caused. It was giving airtime to the issue of sexual assault, opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media that had been closed for too long, and stressing that victims shouldn't feel to blame for what happened to them. We might still have a long way to go in solving this problem entirely. But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it.
Depois perguntamos: Como, depois de reconhecer os motivos, podemos revertê-los? Connosco foi responsabilizando o meu agressor — e muitos outros. Foi chamando-os para verem o efeito que causaram. Foi dando direito de antena ao problema do abuso sexual, abrindo discussões entre amigos, familiares, nos "media". que estiveram fechadas demasiado tempo e frisando que as vítimas não se devem culpar pelo que lhes aconteceu. Podemos ainda ter um longo percurso para resolver este problema. Mas, assim, podemos começar a usar as redes sociais como uma ferramenta para a justiça social, para educar, promover diálogos, para alertar as pessoas no poder acerca do assunto ao ouvirem aqueles diretamente afetados.
Because sometimes these questions don't have easy answers. In fact, they rarely do. But this doesn't mean we still can't give them a considered response. In situations where you can't go about thinking how you'd reverse this feeling of injustice, you can still think, maybe not what you can do, but what you can not do. You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice, more hatred. You can not speak over those directly affected by an injustice. And you can not react to injustice, only to forget about it the next day, just because the rest of Twitter has moved on.
Porque, às vezes, essas questões não têm respostas simples. Na verdade, raramente têm. Mas isto não significa que não possamos dar uma resposta ponderada. Em situações em que não paramos de pensar como reverter este sentimento de injustiça, ainda podemos pensar, talvez não no que podemos fazer, mas no que podemos não fazer. Podemos não criar mais barreiras ao enfrentar a injustiça com preconceitos, com mais ódio. Podemos não falar no lugar dos que foram diretamente afetados por uma injustiça. E podemos não reagir à injustiça para esquecê-la no dia seguinte, só porque o resto do Twittter seguiu em frente.
Sometimes not reacting instantly is, ironically, the best immediate course of action we can take. Because we might be angry, upset and energized by injustice, but let's consider our responses. Let us hold people to account, without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves. Let us remember that distinction, so often forgotten by internet users, between criticism and insult. Let us not forget to think before we speak, just because we might have a screen in front of us. And when we create noise on social media, let it not drown out the needs of those affected, but instead let it amplify their voices, so the internet becomes a place where you're not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.
Às vezes não reagir instantaneamente, é ironicamente, a melhor coisa a fazer. Porque podemos estar zangados, transtornados e estimulados pela injustiça, mas consideremos as nossas reações. Vamos responsabilizá-los, sem entrar numa cultura que prospera com a vergonha e nos injustiça. Vamos lembrar-nos daquela distinção, muito esquecida pelos utilizadores da Internet, entre crítica e insulto. Não nos podemos esquecer de pensar antes de falar, só porque temos um ecrã à nossa frente. E quando criarmos ruído nas redes sociais, não permitamos que abafe as necessidades dos afetados, Em vez disso, vamos amplificar as suas vozes para que a Internet se torne um sítio em que não somos a exceção, se dissermos algo que realmente aconteceu connosco.
All these considered approaches to injustice evoke the very keystones on which the internet was built: to network, to have signal, to connect -- all these terms that imply bringing people together, not pushing people apart.
Toda esta abordagem ponderada à injustiça evoca as pedras basilares sobre as quais se construiu a Internet: socializar, ter sinal, interligar-se — todos estes termos que sugerem aproximar as pessoas, e não afastá-las.
Because if you look up the word "justice" in the dictionary, before punishment, before administration of law or judicial authority, you get: "The maintenance of what is right." And I think there are few things more "right" in this world than bringing people together, than unions. And if we allow social media to deliver that, then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.
Porque se procurarmos a palavra "justiça" no dicionário, antes de "punição", antes de "administração da lei" ou "autoridade judicial", teremos: "A manutenção do que é certo." Penso que há algumas coisas mais "certas" neste mundo do que aproximar pessoas, do que associações. Se permitirmos que as redes sociais façam isso, então podemos encontrar uma forma de justiça poderosa.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)